第七屆「兒童文學與兒童語言」學術研討論文集-兒童文學的翻譯與文化傳遞

第七屆「兒童文學與兒童語言」學術研討論文集-兒童文學的翻譯與文化傳遞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 兒童文學
  • 兒童語言
  • 翻譯研究
  • 文化研究
  • 文化傳遞
  • 文學翻譯
  • 比較文學
  • 學術研討會
  • 第七屆
  • 兒童文化
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

第七屆“兒童文學與兒童語言”學術研討論文集——兒童文學的翻譯與文化傳遞 書籍簡介 本書是第七屆“兒童文學與兒童語言”學術研討會的結集,匯集瞭來自國內外眾多兒童文學研究領域頂尖學者和新銳研究者的最新研究成果。本論文集聚焦於兒童文學這一特殊而重要的文學門類,深入探討瞭兒童文學的本質特徵、發展趨勢、審美價值以及其在社會文化語境中的獨特功能。全書內容豐富,視角多元,旨在為推動中國乃至全球兒童文學研究的深入發展提供堅實的學術支撐與前沿的理論參考。 本書的主體內容圍繞兒童文學的本體論研究、兒童語言習得與文學文本的關聯、兒童文學的跨文化傳播與本土化實踐、以及當代兒童文學的審美範式與價值重塑等四大核心議題展開。 第一部分:兒童文學的本體論與美學建構 本部分深入剖析瞭兒童文學作為一種獨立文學類型的獨特身份與邊界。研究者們超越瞭傳統上將兒童文學視為“成人寫作的簡化版”的觀點,轉而關注兒童讀者的主體性、文本的“遊戲性”與“想象力激發機製”。 關於“兒童性”的再定義: 論文群探討瞭在後現代思潮影響下,如何重新理解“兒童性”這一概念,並分析瞭當代兒童文學如何處理“成人視角”與“兒童經驗”之間的張力。重點考察瞭如何通過敘事策略、語言風格和主題選擇,構建齣既符閤兒童認知發展規律,又富有深刻文化意蘊的文本世界。 圖像與文字的共謀: 鑒於繪本在當代兒童閱讀中的主導地位,多篇研究聚焦於圖文關係的美學構建。探討瞭視覺元素如何與文字敘事相互作用,共同完成意義的生産,以及圖像語言自身的敘事邏輯和符號係統在兒童閱讀理解中的關鍵作用。 文學的教育功能與自主性: 論文集討論瞭兒童文學在美育、德育方麵的潛在功能,強調文學作品的審美愉悅性應置於首位,反對過度功利化的教育目的。研究瞭經典兒童文學作品如何通過其內在的藝術魅力,實現潛移默化的價值引導。 第二部分:兒童語言習得與文學文本的互動研究 兒童文學是兒童語言能力發展的重要催化劑。本部分側重於語言學視角,分析文學文本的語言結構如何影響兒童的詞匯積纍、句法理解和語篇組織能力。 語言的層次性與可理解性: 研究者們基於認知心理學和語言習得理論,對不同年齡段(從低幼到少年)的兒童文學文本的詞匯難度、句法復雜度和修辭手法進行瞭量化分析。探討瞭韻律、節奏感和重復性在早期閱讀中扮演的角色。 敘事聲音與視角轉換: 深入分析瞭兒童文學中敘事聲音的選擇(如第一人稱、限製性第三人稱等)如何影響兒童對情節的把握和對人物情感的代入。探討瞭如何通過文學語言模擬日常口語,從而降低閱讀的認知負荷,提升文本的親近感。 韻文與歌謠的力量: 對兒童詩歌、兒歌在語音層麵上的音樂性和記憶性進行瞭專題研究,揭示瞭這些文學形式在促進兒童語言節奏感和語音意識發展方麵的獨特優勢。 第三部分:兒童文學的跨文化傳播與本土化實踐 在全球化背景下,兒童文學的翻譯與引進是文化交流的重要橋梁。本部分集中探討瞭文化差異在翻譯過程中帶來的挑戰與機遇。 翻譯的“失語”與“再語境化”: 重點剖析瞭西方經典兒童文學在被譯介到中國語境時,所麵臨的文化特有概念、習俗、幽默感和曆史背景的轉譯難題。研究瞭譯者如何在保持原作精神內核的同時,進行必要的文化調適與本土化重構。 文化傳遞的策略與倫理: 討論瞭翻譯過程中涉及的意識形態、性彆觀念和道德規範的篩選與重塑問題。強調翻譯活動本身就是一種文化選擇和文化傳遞的過程,呼籲譯者承擔起傳播健康、多元文化價值觀的倫理責任。 本土創作與國際視野的融閤: 考察瞭中國原創兒童文學作品如何吸取國際先進經驗,同時根植於中國傳統文化和當代社會現實,形成瞭具有自身鮮明特色的敘事範式,並探討其“走齣去”的潛力與障礙。 第四部分:當代兒童文學的範式創新與未來展望 本書的最後部分將目光投嚮當下和未來,探討技術進步、社會變遷對兒童文學創作帶來的衝擊與革新。 主題的深度與廣度拓展: 分析瞭當代兒童文學如何勇敢地觸及以往被視為“禁區”的議題,如死亡、環境危機、身份認同、社會不公等,探討瞭如何以適宜兒童接受的方式,實現對復雜現實的復雜錶達。 媒介融閤與數字敘事: 探討瞭電子書、互動敘事應用(Apps)等新興媒介對傳統兒童文學閱讀體驗的顛覆性影響。研究瞭如何利用數字技術創造齣超越紙麵限製的多感官、沉浸式的閱讀環境。 讀者的主體參與: 關注到網絡時代讀者反饋的即時性,研究瞭粉絲文化、二次創作等現象對兒童文學生命力的激發作用,並探討瞭如何構建更具互動性的文學共同體。 本書對於從事兒童文學創作、齣版、教育和研究的專業人士,以及所有關心兒童精神成長的讀者,都具有極高的參考價值。它不僅是對第七屆學術研討成果的係統梳理,更是對未來兒童文學發展方嚮的一次富有遠見的探索。全書的學術論證嚴謹,案例分析翔實,體現瞭當代兒童文學研究領域積極、審慎、創新的研究風貌。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

  靜宜大學文學院第七屆全國兒童與兒童語言學術研討會,原來預定在2003年5月30、31日舉行,由於颱灣進入Sars的疫區,所以,學術研討會決定暫緩,移到2003年8月以後舉行。

  這一次學術研討會的總主題為「兒童文學的翻譯與文化傅遞」。專題演講預定邀請靜宜大學英文係海柏博士演講。

  學術研討會依論文性質,分為五個場次,其主題順序以及綜閤座談會等如下:
   (一)兒童文學的翻譯
   (二)翻譯童書中的文化價值(1)
   (三)翻譯童書中的文化價值(2)
   (四)童書中的兩性平權
   (五)小型演講
   (六)綜閤座談會:兒童文學與兒童文化

   按這一次的論文發錶人,計有鬍功澤、李素卿、賴韻築、黃蕙英、林淑貞、黃鞦芳、林素珍、鄭如晴、李惠加、鄧名韻、黃莉娟、張子樟、杜宜展、張鈺珮、阮若缺等十五位。綜閤座談會,將由柯華葳教授策劃與主持。

   這一次學術研討會,側重在兒童文學的翻譯與兒童文化結閤的議題,相信這是兒童文學研究的一個新方嚮,也是一個新策劃的開始。是為序。

圖書試讀

用戶評價

评分

讀完這本論文集,我腦海裏浮現的不是一個個具體的兒童文學作品,而是關於“翻譯”這件事本身,一種跨越語言、文化藩籬的努力與掙紮。我本身是從事小學中文教學的,長期麵對著孩子們閱讀各種譯作,常常思考著這些故事在抵達他們手裏的過程中,究竟保留瞭多少原汁原味,又被賦予瞭多少新的意義。這本論文集讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的再創造。作者們從不同的角度切入,探討瞭翻譯策略、文化挪移、讀者接受等問題,讓我對譯者們的工作有瞭更深刻的理解和敬佩。尤其讓我印象深刻的是關於“文化空白”的討論,當原文化中的某些概念或意象在目標文化中不存在時,譯者該如何處理?是直譯造成理解障礙,還是意譯犧牲原意?這些問題沒有標準答案,需要譯者在忠實原文和適應讀者之間做齣權衡。我常常鼓勵學生在閱讀譯作時,保持一種批判性的思維,思考譯者是如何處理這些文化差異的,這不僅能提升他們的閱讀理解能力,也能培養他們的跨文化意識。這本論文集對我來說,是一次非常有啓發性的閱讀體驗,它讓我重新審視瞭兒童文學翻譯的復雜性和重要性。

评分

我並非學界的專業人士,隻是一個普通的傢長,也是一個熱愛閱讀的媽媽。我買這本論文集,純粹是因為最近女兒迷上瞭外國兒童文學,我希望能夠更深入地瞭解這些故事背後的故事。說實話,有些論文我讀起來確實有些吃力,但總體來說,我還是從中受益匪淺。最讓我感動的是,作者們對兒童文學翻譯的熱情和 dedication。他們不僅僅是在研究語言和文化,更是在關注孩子們的成長和發展。有一篇論文提到瞭“兒童讀者的認知發展”,指齣譯者在翻譯過程中,需要考慮到不同年齡段兒童的認知水平和理解能力。這讓我意識到,一個好的譯本,不僅要語言流暢、情節生動,還要符閤兒童的認知規律。我女兒現在正在讀一本德國的童話故事,讀完這本論文集之後,我更加關注譯本的細節,例如,譯者是如何處理一些抽象概念的,是如何運用一些生動的語言來吸引孩子們的注意力。我希望通過自己的努力,能夠幫助女兒更好地理解這些故事,從中汲取到有益的知識和價值觀。

评分

作為一名資深的兒童文學齣版編輯,我一直對翻譯作品的質量非常關注。這本論文集提供瞭一個非常好的視角,讓我能夠從理論層麵更深入地理解兒童文學翻譯的復雜性。我特彆欣賞作者們對“譯者主體性”的探討,認為譯者不僅僅是一個語言的轉換者,更是一個文化的調解者。在翻譯過程中,譯者不可避免地會受到自身文化背景、價值觀的影響,從而對原文進行一定的解讀和選擇。這種解讀和選擇,既可能豐富譯本的內涵,也可能導緻譯本的失真。因此,譯者需要具備高度的專業素養和文化敏感性,纔能在忠實原文和適應讀者之間找到一個平衡點。這本論文集也讓我反思瞭我們齣版界在兒童文學翻譯方麵存在的一些問題。例如,我們常常過於注重譯本的商業價值,而忽視瞭譯本的文化質量。我們應該更加重視譯者的選擇和培養,為他們提供更多的創作空間和支持。同時,我們也應該加強對譯本的審核和評估,確保譯本的質量符閤標準。

评分

坦白說,我最初拿起這本論文集的時候,是抱著一種“學術研究,肯定很枯燥”的預設。畢竟,兒童文學對我來說,更多的是一種情感的體驗,一種童年的迴憶。但讀完之後,我卻發現自己大錯特錯瞭。作者們並沒有用晦澀難懂的理論來堆砌,而是結閤瞭大量的案例分析,深入探討瞭兒童文學翻譯中的種種問題。例如,有一篇論文分析瞭《小王子》在不同語言版本中的差異,指齣不同譯者對“玫瑰”這一意象的處理方式,反映瞭不同的文化價值觀。這讓我意識到,即使是同一部作品,在不同的翻譯版本中,也會呈現齣不同的麵貌。更重要的是,這本論文集讓我意識到,兒童文學翻譯不僅僅是文學研究的範疇,它還涉及到教育、文化、社會等多個領域。一個好的譯本,不僅能讓孩子們欣賞到優秀的外國文學作品,還能幫助他們瞭解不同的文化,拓展他們的視野。我希望未來的譯者們,能夠更加注重譯本的文化適應性,讓孩子們在閱讀的過程中,不僅能感受到故事的樂趣,還能從中汲取到有益的知識和價值觀。

评分

這本論文集,與其說是一本學術著作,不如說是一場關於兒童文學翻譯的對話。作者們來自不同的學科背景,他們用不同的視角、不同的方法,探討瞭兒童文學翻譯中的種種問題。我尤其喜歡那些案例分析,它們將抽象的理論與具體的實踐相結閤,讓讀者更容易理解。例如,有一篇論文分析瞭《愛麗絲夢遊仙境》在不同語言版本中的差異,指齣不同譯者對“nonsense”這一概念的處理方式,反映瞭不同的文化語境。這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的解讀。更重要的是,這本論文集引發瞭我對兒童文學翻譯的思考。我們常常認為,兒童文學是純潔無暇的,但實際上,它也充滿瞭文化偏見和意識形態。譯者在翻譯過程中,不可避免地會受到這些因素的影響,從而對原文進行一定的選擇和調整。因此,我們應該以一種批判性的眼光來看待譯本,思考譯者是如何處理這些文化差異的,以及這些差異對兒童閱讀的影響。這本論文集對我來說,是一次非常有價值的閱讀體驗,它讓我對兒童文學翻譯有瞭更深刻的理解和認識。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有