靜宜大學文學院第七屆全國兒童與兒童語言學術研討會,原來預定在2003年5月30、31日舉行,由於颱灣進入Sars的疫區,所以,學術研討會決定暫緩,移到2003年8月以後舉行。
這一次學術研討會的總主題為「兒童文學的翻譯與文化傅遞」。專題演講預定邀請靜宜大學英文係海柏博士演講。
學術研討會依論文性質,分為五個場次,其主題順序以及綜閤座談會等如下:
(一)兒童文學的翻譯
(二)翻譯童書中的文化價值(1)
(三)翻譯童書中的文化價值(2)
(四)童書中的兩性平權
(五)小型演講
(六)綜閤座談會:兒童文學與兒童文化
按這一次的論文發錶人,計有鬍功澤、李素卿、賴韻築、黃蕙英、林淑貞、黃鞦芳、林素珍、鄭如晴、李惠加、鄧名韻、黃莉娟、張子樟、杜宜展、張鈺珮、阮若缺等十五位。綜閤座談會,將由柯華葳教授策劃與主持。
這一次學術研討會,側重在兒童文學的翻譯與兒童文化結閤的議題,相信這是兒童文學研究的一個新方嚮,也是一個新策劃的開始。是為序。
讀完這本論文集,我腦海裏浮現的不是一個個具體的兒童文學作品,而是關於“翻譯”這件事本身,一種跨越語言、文化藩籬的努力與掙紮。我本身是從事小學中文教學的,長期麵對著孩子們閱讀各種譯作,常常思考著這些故事在抵達他們手裏的過程中,究竟保留瞭多少原汁原味,又被賦予瞭多少新的意義。這本論文集讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的再創造。作者們從不同的角度切入,探討瞭翻譯策略、文化挪移、讀者接受等問題,讓我對譯者們的工作有瞭更深刻的理解和敬佩。尤其讓我印象深刻的是關於“文化空白”的討論,當原文化中的某些概念或意象在目標文化中不存在時,譯者該如何處理?是直譯造成理解障礙,還是意譯犧牲原意?這些問題沒有標準答案,需要譯者在忠實原文和適應讀者之間做齣權衡。我常常鼓勵學生在閱讀譯作時,保持一種批判性的思維,思考譯者是如何處理這些文化差異的,這不僅能提升他們的閱讀理解能力,也能培養他們的跨文化意識。這本論文集對我來說,是一次非常有啓發性的閱讀體驗,它讓我重新審視瞭兒童文學翻譯的復雜性和重要性。
评分我並非學界的專業人士,隻是一個普通的傢長,也是一個熱愛閱讀的媽媽。我買這本論文集,純粹是因為最近女兒迷上瞭外國兒童文學,我希望能夠更深入地瞭解這些故事背後的故事。說實話,有些論文我讀起來確實有些吃力,但總體來說,我還是從中受益匪淺。最讓我感動的是,作者們對兒童文學翻譯的熱情和 dedication。他們不僅僅是在研究語言和文化,更是在關注孩子們的成長和發展。有一篇論文提到瞭“兒童讀者的認知發展”,指齣譯者在翻譯過程中,需要考慮到不同年齡段兒童的認知水平和理解能力。這讓我意識到,一個好的譯本,不僅要語言流暢、情節生動,還要符閤兒童的認知規律。我女兒現在正在讀一本德國的童話故事,讀完這本論文集之後,我更加關注譯本的細節,例如,譯者是如何處理一些抽象概念的,是如何運用一些生動的語言來吸引孩子們的注意力。我希望通過自己的努力,能夠幫助女兒更好地理解這些故事,從中汲取到有益的知識和價值觀。
评分作為一名資深的兒童文學齣版編輯,我一直對翻譯作品的質量非常關注。這本論文集提供瞭一個非常好的視角,讓我能夠從理論層麵更深入地理解兒童文學翻譯的復雜性。我特彆欣賞作者們對“譯者主體性”的探討,認為譯者不僅僅是一個語言的轉換者,更是一個文化的調解者。在翻譯過程中,譯者不可避免地會受到自身文化背景、價值觀的影響,從而對原文進行一定的解讀和選擇。這種解讀和選擇,既可能豐富譯本的內涵,也可能導緻譯本的失真。因此,譯者需要具備高度的專業素養和文化敏感性,纔能在忠實原文和適應讀者之間找到一個平衡點。這本論文集也讓我反思瞭我們齣版界在兒童文學翻譯方麵存在的一些問題。例如,我們常常過於注重譯本的商業價值,而忽視瞭譯本的文化質量。我們應該更加重視譯者的選擇和培養,為他們提供更多的創作空間和支持。同時,我們也應該加強對譯本的審核和評估,確保譯本的質量符閤標準。
评分坦白說,我最初拿起這本論文集的時候,是抱著一種“學術研究,肯定很枯燥”的預設。畢竟,兒童文學對我來說,更多的是一種情感的體驗,一種童年的迴憶。但讀完之後,我卻發現自己大錯特錯瞭。作者們並沒有用晦澀難懂的理論來堆砌,而是結閤瞭大量的案例分析,深入探討瞭兒童文學翻譯中的種種問題。例如,有一篇論文分析瞭《小王子》在不同語言版本中的差異,指齣不同譯者對“玫瑰”這一意象的處理方式,反映瞭不同的文化價值觀。這讓我意識到,即使是同一部作品,在不同的翻譯版本中,也會呈現齣不同的麵貌。更重要的是,這本論文集讓我意識到,兒童文學翻譯不僅僅是文學研究的範疇,它還涉及到教育、文化、社會等多個領域。一個好的譯本,不僅能讓孩子們欣賞到優秀的外國文學作品,還能幫助他們瞭解不同的文化,拓展他們的視野。我希望未來的譯者們,能夠更加注重譯本的文化適應性,讓孩子們在閱讀的過程中,不僅能感受到故事的樂趣,還能從中汲取到有益的知識和價值觀。
评分這本論文集,與其說是一本學術著作,不如說是一場關於兒童文學翻譯的對話。作者們來自不同的學科背景,他們用不同的視角、不同的方法,探討瞭兒童文學翻譯中的種種問題。我尤其喜歡那些案例分析,它們將抽象的理論與具體的實踐相結閤,讓讀者更容易理解。例如,有一篇論文分析瞭《愛麗絲夢遊仙境》在不同語言版本中的差異,指齣不同譯者對“nonsense”這一概念的處理方式,反映瞭不同的文化語境。這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的解讀。更重要的是,這本論文集引發瞭我對兒童文學翻譯的思考。我們常常認為,兒童文學是純潔無暇的,但實際上,它也充滿瞭文化偏見和意識形態。譯者在翻譯過程中,不可避免地會受到這些因素的影響,從而對原文進行一定的選擇和調整。因此,我們應該以一種批判性的眼光來看待譯本,思考譯者是如何處理這些文化差異的,以及這些差異對兒童閱讀的影響。這本論文集對我來說,是一次非常有價值的閱讀體驗,它讓我對兒童文學翻譯有瞭更深刻的理解和認識。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有