With the development of politics, economy, science and technology, culture, etc., new words and terms emerge, and new uses of existing words and terms evolve everyday. This makes a new dictionary that can reflect these changes necessary, hence the publication of this Zhongda Chinese-English Dictionary.
This dictionary is intended for the use of foreign readers and thus pays special attention to the translation of the Chinese terms or the use of their English equivalents. Over 4,500 Chinese words and 70,000 entries of terms have been included, among them more than 20,000 are new entries. They are words and terms that appear since the 1990s and have a wide coverage. This dictionary has the following new features:
In addition, there are detail appendices on China’s general information, China’s dynasties, the capitals of countries in the world, the chemical elements, the Metric and British-American systems of measurements, etc. This dictionary is a valuable tool for students and general readers.
我必须说,这本《中大汉英词典Chinese-English Dic.(简体字)》是我近几年来遇到的最令人印象深刻的语言学习工具之一。我是一个对语言细节要求很高的人,常常在思考一个中文词语的最佳英文对应时,会陷入选择困难。这本词典的出现,极大地缓解了我的这种焦虑。它的分类和释义方式非常人性化,能够根据不同的语境提供多种选择,并且会详细说明每种选择的细微差别和适用场景。 我尤其欣赏它在例句上的投入。很多词典的例句都比较简单,甚至有些生硬,而这本词典的例句都非常生活化,贴近实际交流场景,甚至包含了一些非常地道的习语和俗语的用法。我常常会把词典里的例句当作模仿和学习的范本,反复朗读,内化成自己的表达习惯。这让我感觉,我在学习的不仅仅是词汇本身,更是在学习一种地道的、自然的语言表达方式。它的权威性和实用性,让我在面对各种语言挑战时都能够游刃有余,并且充满了信心。
评分这本《中大汉英词典Chinese-English Dic.(简体字)》简直是我学习英语路上的“神助攻”!作为一名非英语专业的学生,每次遇到生僻的中文词汇,想要找到精准的英文翻译时,总会感到力不从心。以前也用过一些在线翻译或者小型词典,但总觉得不够系统,要么是释义不清,要么是例句太少,很难真正理解词汇的用法和语境。直到我发现了这本词典,我才体会到什么叫做“专业”和“权威”。 首先,它的收词量真的非常庞大,涵盖了从日常交流到学术研究的方方面面。我特别喜欢它的排版设计,简体中文的标注清晰明了,英文释义也十分详尽,并且提供了多种可能的英文对应词,让我能够根据不同的语境选择最恰当的表达。更赞的是,它附带了大量的例句,这些例句都非常地道,能够很好地展示词汇在实际句子中的应用。我常常会把遇到的生词记下来,然后翻阅这本词典,通过例句反复揣摩,很快就能掌握词汇的用法。有时,一本词典能否打动我,就看它有没有“灵魂”——也就是能不能让我觉得它不仅仅是冷冰冰的字词堆砌,而是真正地在引导我去理解和掌握一门语言。这本词典无疑是做到了的,它让我觉得学英语不再是枯燥的记忆,而是充满探索和发现的乐趣。
评分自从入手了这本《中大汉英词典Chinese-English Dic.(简体字)》,我感觉自己在学术写作上终于有了底气。作为一名需要经常阅读和撰写英文论文的研究生,准确地表达专业术语和学术概念是至关重要的。之前,我常常为了一个细微的翻译差别而绞尽脑汁,生怕因为用词不当而影响论文的严谨性和学术价值。这本词典在专业词汇的收录上做得尤为出色,很多我之前在其他词典里找不到的专业术语,在这本词典里都能找到清晰的英文解释和准确的对应词。 而且,它的释义不仅仅是简单的罗列,很多时候还会区分同义词的细微差别,这对于需要精确表达的研究者来说简直是福音。我记得有一次在写一篇关于某个社会学理论的论文时,遇到了几个难以翻译的概念,翻遍了手头的其他工具书都无济于事。最后抱着试试看的心态翻开了这本《中大汉英词典》,没想到,它不仅给出了我需要的翻译,还提供了该术语在不同学术语境下的应用示例,甚至还顺带解释了几个相关的衍生概念。这种深度和广度,让我觉得它简直就是我实验室里的“私人词汇顾问”。每次查阅,都能有所收获,并且对自己的学术表达更有信心了。
评分讲真,作为一名对中国古典文学和传统文化充满兴趣的外国学习者,我一直在寻找一本能够真正帮助我理解古文和现代中文之间桥梁的词典。《中大汉英词典Chinese-English Dic.(简体字)》可以说是意外的惊喜。我本以为它会是一本标准的现代汉语与英语的对照词典,但翻阅之后才发现,它在词汇的溯源和文化内涵的解释上,也下了不少功夫。 许多在古文或者成语中才能见到,但在现代汉语中可能已经不太常用的词汇,这本词典也能给出比较详尽的解释,甚至会涉及到该词的起源和在古典文献中的用法。这对于我这种想要深入理解中国文化的人来说,简直太重要了。比如,当我读到一些古诗词或者文言文时,遇到不理解的词语,我都会先翻看这本词典,常常能在它的释义中找到线索,从而更好地理解原文的意思。它的英文翻译也非常精准,能够抓住词语在特定文化语境下的精髓,而不是简单地进行字面翻译。这本书让我感觉,它不仅仅是一本工具书,更像是一位博学的老师,在引导我一步步地走进中文的深邃世界。
评分不得不说,一本好的词典真的能改变一个人学习语言的效率和体验。《中大汉英词典Chinese-English Dic.(简体字)》就是这样一个例子。作为一名需要大量进行跨文化交流的商务人士,我深知语言的准确性和得体性在商务谈判和日常沟通中的重要性。过去,我常常因为不确定某个中文词语在英文语境下是否合适而感到不安,尤其是在一些涉及文化差异和习惯的表达上。 这本词典在这方面做得非常出色。它不仅提供了标准的英文翻译,更重要的是,它还提供了很多关于文化背景和使用注意事项的提示。我记得有一次在准备一个国际商务会议的发言稿时,我需要找到一个既能表达“支持”又能体现“合作”精神的词语,并且还要符合当地的商务礼仪。翻阅了多本词典后,最终在这本《中大汉英词典》中找到了最贴切的词汇,并且它还附带了关于如何使用这个词汇进行有效沟通的建议。这种“超值”的附加信息,让我感觉它不仅仅是一本词典,更是一位经验丰富的跨文化交流顾问。它极大地提升了我的沟通效率和专业形象。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有