中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字)

中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英詞典
  • 英漢詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 中文
  • 英語
  • 簡體中文
  • 參考書
  • 學習詞匯
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  With the development of politics, economy, science and technology, culture, etc., new words and terms emerge, and new uses of existing words and terms evolve everyday. This makes a new dictionary that can reflect these changes necessary, hence the publication of this Zhongda Chinese-English Dictionary.

  This dictionary is intended for the use of foreign readers and thus pays special attention to the translation of the Chinese terms or the use of their English equivalents. Over 4,500 Chinese words and 70,000 entries of terms have been included, among them more than 20,000 are new entries. They are words and terms that appear since the 1990s and have a wide coverage. This dictionary has the following new features:

  • New words and terms that reflects the development and progress of culture and technology in modern times are added.
  • New meanings and uses of words or terms are included.
  • The latest versions of both Chinese and English dictionaries are consulted to ensure that the information presented is up-to-date.
  • The Pinyin pronunciation of the words and terms are listed to make the dictionary more convenient to use.

      In addition, there are detail appendices on China’s general information, China’s dynasties, the capitals of countries in the world, the chemical elements, the Metric and British-American systems of measurements, etc. This dictionary is a valuable tool for students and general readers.

      
  • 跨越語言的橋梁:解析《現代漢語實用詞典》 一、概述與定位:立足實用,聚焦當代 《現代漢語實用詞典》並非一部旨在窮盡古籍、收錄所有生僻字詞的鴻篇巨製,而是精準定位於服務當代社會生活與學習需求的工具書。它以現代漢語的規範使用為核心,力求在有限的篇幅內,為使用者提供最及時、最準確、最貼近日常語境的詞匯解釋與用法指導。 這部詞典深知當代讀者對效率和準確性的雙重需求。因此,其選材嚴格遵循“實用性優先”的原則,優先收錄現代漢語中齣現頻率高、影響力大、與社會發展和科技進步緊密相關的詞匯。它不僅僅是詞語的堆砌,更是一部活態的語言工具,忠實記錄和反映著當代中國社會的麵貌與發展脈絡。 二、內容結構與編纂特色:科學嚴謹,體係清晰 本詞典的編纂遵循嚴格的學術規範,結構清晰,檢索方便,旨在最大化用戶體驗: 1. 釋義的精準性與多維性: 詞條的釋義力求做到“一詞多義,釋義精確”。對於具有多種語義的詞匯,詞典會按使用頻率或邏輯關係排列不同的義項。例如,對於“發展”一詞,會分彆解釋其“生長、擴大、進步”等不同含義,並輔以清晰的語境示例。我們尤其注重對核心義項的突齣,確保使用者能迅速抓住該詞最常用、最主要的含義。 2. 規範的音標與用法標注: 普通話的標準讀音是學習和規範使用漢語的基礎。本詞典采用國際通用的漢語拼音標注係統,並輔以必要的聲調符號。更重要的是,詞典詳細標注瞭詞語的詞性(名詞、動詞、形容詞、副詞等),這是理解和正確使用詞匯的關鍵。 此外,對於有特殊用法的詞匯,會設立“用法提示”欄目。這包括: 搭配限製: 哪些動詞常與該名詞搭配,哪些形容詞可修飾該詞。 語體色彩: 區分詞語是用於書麵語、口語、學術語境還是帶有貶義/褒義色彩。例如,明確指齣某些詞匯僅限於特定領域(如“基因”在生物學領域)。 3. 豐富的例證體係: “不用例證,無以明義”。本詞典的例句係統經過精心篩選和設計。它們不僅是詞義的簡單重復,而是高度凝練的、能夠展示詞語在真實語境中如何運作的微型語段。這些例句力求: 貼近生活: 來源於社會新聞、日常對話的常見錶達。 簡潔明瞭: 避免冗長復雜的長難句,保證用戶理解的即時性。 時代感強: 適當收錄反映當代社會現象、新齣現的概念性詞語的例句,保持語言的鮮活度。 三、對當代語言現象的關注:與時俱進的記錄 《現代漢語實用詞典》的一大特色是其對當代語言動態的敏銳捕捉和審慎收錄。在信息爆炸、網絡文化興起的背景下,語言發展速度加快,本詞典采取瞭審慎而開放的態度: 1. 科技新詞的吸納: 我們密切關注信息技術、生物工程、金融經濟等領域産生的新詞匯和專業術語的“泛化”現象。例如,對於已從專業領域走嚮大眾日常的詞匯,如“大數據”、“區塊鏈”、“內捲”等,會根據其社會普及程度和固定化程度,酌情收錄並給齣清晰的、非專業化的解釋。 2. 規範化與去蕪存菁: 麵對網絡流行語的快速迭代,詞典的編纂團隊保持高度警惕。並非所有網絡熱詞都會被收錄。隻有那些已經具備瞭一定的社會影響力、開始進入半穩定狀態,並可能對未來漢語發展産生持久影響的詞語,纔會被納入考察範圍。同時,對於一些短期內迅速消亡或帶有強烈負麵色彩的詞匯,則采取謹慎保留或不收錄的態度,以維護詞典的權威性和長期使用價值。 3. 常用成語與熟語的甄選: 雖然詞典的重點是單字和詞語,但對於現代漢語中最常用、最具文化內涵的成語和熟語,本詞典也進行瞭精選。收錄的標準是其在當代書麵語和口語中的使用頻率和文化承載量,並對含有特定曆史典故的成語進行簡要溯源。 四、用戶群體與使用場景:從課堂到職場 《現代漢語實用詞典》的設計充分考慮瞭不同用戶的需求,適用場景極為廣泛: 1. 語言學習者(母語者與非母語者): 對於中文專業的學生和需要提升書麵錶達能力的職場人士,它提供瞭一個可靠的規範參考,幫助他們避免常見的語法錯誤和語義混淆。對於非母語學習者,清晰的結構和簡潔的釋義降低瞭學習難度。 2. 內容創作者與編輯: 在撰寫報告、新聞稿、市場文案時,詞典是核對用詞準確性、確定語體風格的必備工具。它確保瞭文字輸齣的專業性與流暢性。 3. 商務與行政人員: 在處理公文、起草閤同、進行跨部門溝通時,對術語和規範用語的準確把握至關重要。本詞典提供的嚴謹釋義,能夠有效減少因理解偏差導緻的誤會。 總結: 《現代漢語實用詞典》是一部務實、精準、與時俱進的語言參考書。它拒絕浮華,專注於服務當代社會對清晰、規範、高效溝通的需求。通過其科學的結構、嚴謹的釋義和鮮活的例證,它架設起一座堅實的橋梁,連接著使用者與規範、生動的現代漢語世界。它不是語言的終結,而是通往語言深度理解的可靠起點。

    著者信息

    圖書目錄

    圖書序言

    圖書試讀

    用戶評價

    评分

    不得不說,一本好的詞典真的能改變一個人學習語言的效率和體驗。《中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字)》就是這樣一個例子。作為一名需要大量進行跨文化交流的商務人士,我深知語言的準確性和得體性在商務談判和日常溝通中的重要性。過去,我常常因為不確定某個中文詞語在英文語境下是否閤適而感到不安,尤其是在一些涉及文化差異和習慣的錶達上。 這本詞典在這方麵做得非常齣色。它不僅提供瞭標準的英文翻譯,更重要的是,它還提供瞭很多關於文化背景和使用注意事項的提示。我記得有一次在準備一個國際商務會議的發言稿時,我需要找到一個既能錶達“支持”又能體現“閤作”精神的詞語,並且還要符閤當地的商務禮儀。翻閱瞭多本詞典後,最終在這本《中大漢英詞典》中找到瞭最貼切的詞匯,並且它還附帶瞭關於如何使用這個詞匯進行有效溝通的建議。這種“超值”的附加信息,讓我感覺它不僅僅是一本詞典,更是一位經驗豐富的跨文化交流顧問。它極大地提升瞭我的溝通效率和專業形象。

    评分

    講真,作為一名對中國古典文學和傳統文化充滿興趣的外國學習者,我一直在尋找一本能夠真正幫助我理解古文和現代中文之間橋梁的詞典。《中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字)》可以說是意外的驚喜。我本以為它會是一本標準的現代漢語與英語的對照詞典,但翻閱之後纔發現,它在詞匯的溯源和文化內涵的解釋上,也下瞭不少功夫。 許多在古文或者成語中纔能見到,但在現代漢語中可能已經不太常用的詞匯,這本詞典也能給齣比較詳盡的解釋,甚至會涉及到該詞的起源和在古典文獻中的用法。這對於我這種想要深入理解中國文化的人來說,簡直太重要瞭。比如,當我讀到一些古詩詞或者文言文時,遇到不理解的詞語,我都會先翻看這本詞典,常常能在它的釋義中找到綫索,從而更好地理解原文的意思。它的英文翻譯也非常精準,能夠抓住詞語在特定文化語境下的精髓,而不是簡單地進行字麵翻譯。這本書讓我感覺,它不僅僅是一本工具書,更像是一位博學的老師,在引導我一步步地走進中文的深邃世界。

    评分

    自從入手瞭這本《中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字)》,我感覺自己在學術寫作上終於有瞭底氣。作為一名需要經常閱讀和撰寫英文論文的研究生,準確地錶達專業術語和學術概念是至關重要的。之前,我常常為瞭一個細微的翻譯差彆而絞盡腦汁,生怕因為用詞不當而影響論文的嚴謹性和學術價值。這本詞典在專業詞匯的收錄上做得尤為齣色,很多我之前在其他詞典裏找不到的專業術語,在這本詞典裏都能找到清晰的英文解釋和準確的對應詞。 而且,它的釋義不僅僅是簡單的羅列,很多時候還會區分同義詞的細微差彆,這對於需要精確錶達的研究者來說簡直是福音。我記得有一次在寫一篇關於某個社會學理論的論文時,遇到瞭幾個難以翻譯的概念,翻遍瞭手頭的其他工具書都無濟於事。最後抱著試試看的心態翻開瞭這本《中大漢英詞典》,沒想到,它不僅給齣瞭我需要的翻譯,還提供瞭該術語在不同學術語境下的應用示例,甚至還順帶解釋瞭幾個相關的衍生概念。這種深度和廣度,讓我覺得它簡直就是我實驗室裏的“私人詞匯顧問”。每次查閱,都能有所收獲,並且對自己的學術錶達更有信心瞭。

    评分

    這本《中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字)》簡直是我學習英語路上的“神助攻”!作為一名非英語專業的學生,每次遇到生僻的中文詞匯,想要找到精準的英文翻譯時,總會感到力不從心。以前也用過一些在綫翻譯或者小型詞典,但總覺得不夠係統,要麼是釋義不清,要麼是例句太少,很難真正理解詞匯的用法和語境。直到我發現瞭這本詞典,我纔體會到什麼叫做“專業”和“權威”。 首先,它的收詞量真的非常龐大,涵蓋瞭從日常交流到學術研究的方方麵麵。我特彆喜歡它的排版設計,簡體中文的標注清晰明瞭,英文釋義也十分詳盡,並且提供瞭多種可能的英文對應詞,讓我能夠根據不同的語境選擇最恰當的錶達。更贊的是,它附帶瞭大量的例句,這些例句都非常地道,能夠很好地展示詞匯在實際句子中的應用。我常常會把遇到的生詞記下來,然後翻閱這本詞典,通過例句反復揣摩,很快就能掌握詞匯的用法。有時,一本詞典能否打動我,就看它有沒有“靈魂”——也就是能不能讓我覺得它不僅僅是冷冰冰的字詞堆砌,而是真正地在引導我去理解和掌握一門語言。這本詞典無疑是做到瞭的,它讓我覺得學英語不再是枯燥的記憶,而是充滿探索和發現的樂趣。

    评分

    我必須說,這本《中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字)》是我近幾年來遇到的最令人印象深刻的語言學習工具之一。我是一個對語言細節要求很高的人,常常在思考一個中文詞語的最佳英文對應時,會陷入選擇睏難。這本詞典的齣現,極大地緩解瞭我的這種焦慮。它的分類和釋義方式非常人性化,能夠根據不同的語境提供多種選擇,並且會詳細說明每種選擇的細微差彆和適用場景。 我尤其欣賞它在例句上的投入。很多詞典的例句都比較簡單,甚至有些生硬,而這本詞典的例句都非常生活化,貼近實際交流場景,甚至包含瞭一些非常地道的習語和俗語的用法。我常常會把詞典裏的例句當作模仿和學習的範本,反復朗讀,內化成自己的錶達習慣。這讓我感覺,我在學習的不僅僅是詞匯本身,更是在學習一種地道的、自然的語言錶達方式。它的權威性和實用性,讓我在麵對各種語言挑戰時都能夠遊刃有餘,並且充滿瞭信心。

    本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

    © 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有