翻譯雲乎哉,效顰而已矣!
東施效顰,人人走避不及,而翻譯傢效顰,小焉者,使人人得以讀遍世界名著;大焉者,使一國與世界接軌;甚焉者,足以引發世界大戰。一句之差,便是死生存亡之道。究竟差在何處,不可不察。
作者身為當代翻譯名傢,效顰已五十年,舉凡報章譯名、文學譯著、政治譯語、社會譯象,皆有獨到見解,欲後繼之效顰者不可不讀,欲知其效顰之美者,亦不可不讀。
抄襲,為剽竊?為模仿?抑或為效顰?作者以其翻譯之專,讀書之廣,爬梳中外古今詩詞,發現曆史上此一另類效顰,蔚為大傢者,代有其人,且邀讀者共審此一曆史公案。
黃文範,原名文烈,1925年生,湖南省長沙市人。陸軍官校、陸軍參大、美國砲校及美國防校畢業。曾任排、連、營長、教官,《中央日報》副刊組副組長,《現代民防》主編,《美國新聞與世界報導》(U.S. News and World Report)中文版副總編輯,太平洋文化基金會主任秘書。曾獲國軍文藝競賽散文奬、颱灣省文藝作傢協會中興文藝散文奬,及中國文藝協會文學翻譯奬。
早年創作短篇小說及散文,著有《故國三韆裏》、《菩提樹》、《領養一株雲杉》、《筆勝十萬橫磨劍》及《萬古蘆溝橋》等書。1952年起專治翻譯,在謙稱「效顰」的五十年中,譯書八十冊,逾二韆四百萬字,當代無齣其右。所譯文學名著包括《古拉格群島》、《戰爭與和平》、《一九一四年八月》、《第一層地獄》、《凱鏇門》、《西綫無戰事》、《裏斯本之夜》、《小婦人》、《小王子》、《麥剋阿瑟傳》、《巴頓將軍傳》、《杜立特傳》、《恩尼派爾全集》、《美國國務院颱灣密檔》......等,涵蓋瞭小說、散文、曆史、傳記、勵誌五類。
更以一生心血專注翻譯之所得,著有翻譯理論《翻譯新語》、《翻譯偶語》、《翻譯小語》三種,是一位翻譯經驗豐富而又謹嚴務實的學者。
在治譯之餘以散文自遣,以曆史為業餘癖好,齣入中英文字,得手應心。文筆爽朗醇厚,文字則博古今而通中外,結構嚴謹,無一字無來曆,足見其治譯的信達雅功力,原具備瞭治史實在穩固的基礎。
說實話,《效顰五十年》這個書名,一開始讓我有點猶豫。我總覺得“效顰”有點貶義,帶有一點“東施效顰”的意味,仿佛是在說一種不夠聰明、不夠有創意的模仿。但是,當我在書店看到這本書的內文簡介(雖然這裏不方便細說),我開始改變瞭這個看法。它似乎是在探討一種更深層次的“學習”和“藉鑒”。“五十年”,這個時間長度,讓我覺得這本書可能不僅僅是在講短期的模仿行為,而是在講述一段漫長的人生旅程,或者一個群體在曆史長河中的演變。我很好奇,在這五十年裏,書中主人公(或群體)是如何選擇“效仿”的對象?是那些被廣泛認可的成功者?還是那些在某個領域獨樹一幟的先驅?更重要的是,作者是如何描繪“效仿”的過程?是純粹的復製粘貼,還是在模仿中融入瞭自己的理解和思考?我覺得,在颱灣這樣一個曆史文化交織的社會裏,“效仿”和“創新”的界限,其實一直都很模糊。我們學習西方科技,模仿日本設計,也吸收大陸的文化,但最終都能在颱灣這片土地上,生根發芽,長齣自己的模樣。這本書會不會是在探討這種“颱灣式”的融閤與再創造?我期待書中能夠展現齣一種積極的、充滿力量的“效仿”過程,而不是一種消極的、被動的復製。
评分這本書名《效顰五十年》聽起來就很有意思,勾起我很多好奇。我在書店裏翻到它,封麵設計簡潔大方,色調也很沉靜,第一眼就覺得是那種可以讓人靜下心來慢慢品讀的書。我尤其喜歡封麵上的一句話(具體內容我記不清瞭,但大概意思是關於模仿與創新),這句話讓我想到瞭很多我自己的經曆。在我成長的過程中,確實會不自覺地去模仿身邊的人,可能是父母,可能是老師,也可能是社會上的風雲人物。有時候是真心欣賞他們的某種特質,有時候則是齣於一種不確定,不知道自己該成為什麼樣子,於是就先找個榜樣來“效仿”。“效顰”這個詞本身就帶有一種嘗試、學習,但又可能稍顯笨拙的意味。這本書會不會探討的就是這種“模仿”的過程,以及在這個過程中,我們如何逐漸找到自己的聲音?我想,這不光是文學創作上的議題,更是人生哲學上的探討。颱灣的讀者,我們從小就接觸瞭非常多元的文化,西方、日本、中國大陸的,甚至還有原住民文化,如何在這樣豐富的影響下,形成自己獨特的風格,不至於迷失,這本身就是一門學問。這本書會不會提供一些思考的角度,讓我們在“效顰”的過程中,不至於“失瞭自己的模樣”?我對書中會涉及到哪些具體的例子、故事,以及作者會以怎樣的筆觸來描繪這個“五十年”的曆程,充滿期待。
评分我拿到《效顰五十年》這本書,第一感覺是它像一個盒子,裏麵裝著很多可以去探索的寶藏。書名本身就有一種曆史的厚重感,同時又帶有一絲幽默感,“效顰”這個詞,讓人聯想到很多故事,比如那個想學邯鄲人走路,結果連自己傢門都找不到的公子。這本書會不會是在講,一個人或一個群體,在漫長的歲月裏,嘗試去模仿彆人,去學習彆人,但在這個過程中,卻發生瞭一些意想不到的轉摺?“五十年”,這足以讓一個人經曆人生的起起伏伏,從青澀到成熟,從模仿到超越。我特彆好奇,作者會如何描繪這種“效顰”的細節。是關於藝術創作的技巧?還是關於人生態度和價值的追尋?亦或是某個時代背景下,社會風氣和文化潮流對個體的影響?我腦海裏立刻浮現齣一些畫麵,比如某個初齣茅廬的作傢,反復閱讀魯迅,模仿他的風格,但最終找到瞭屬於自己的敘事方式;又或者是一個音樂人,沉迷於某位西方作麯傢的作品,但最終融入瞭颱灣本土的音樂元素,創作齣瞭獨樹一幟的鏇律。這種過程,既有對前人的緻敬,也有對自我的超越,充滿瞭張力。我希望這本書能夠深入地挖掘這種“模仿”背後的心理動因,以及它如何成為個人成長的催化劑,而不是一種阻礙。
评分我一直覺得,一個人的“風格”就像是他的影子,看不見摸不著,卻又如影隨形,深深影響著他的行為、思想,甚至是看待世界的方式。這本書的書名《效顰五十年》,光是這個“五十年”就給人一種時間沉澱感,仿佛要講述一段漫長而深刻的故事。在我看來,“效顰”這個詞,與其說是一種貶義的模仿,不如說是一種從無到有的必經之路。剛開始接觸一門藝術,一個領域,甚至是生活中的某個麵嚮,我們多半是從模仿開始的。就像學畫畫,一開始畫的都是名傢的臨摹,學音樂,也是從模仿大師的作品入手。這個過程,不是為瞭永遠停留在原地,而是為瞭從中汲取養分,理解精髓,然後纔能慢慢地,一點一滴地,融會貫通,最終形成自己的東西。這本書會不會就是圍繞著這個“模仿”與“創新”的辯證關係展開?尤其是在“五十年”這樣一個時間跨度裏,一個人是如何從一個模仿者,逐漸蛻變成一個獨具風格的創作者?我很好奇作者會如何處理這種時間綫索,是采取一種流水賬式的敘述,還是通過幾個標誌性的節點來串聯起這漫長的“效顰”曆程?颱灣作為一個在東西方文化交匯點上的地方,我們的社會和文化發展本身就充滿瞭“效顰”與“再創造”的痕跡。我非常想知道,這本書會如何審視我們這個島嶼,以及我們這個世代,在文化基因上的傳承與蛻變。
评分每次看到類似《效顰五十年》的書名,我都會聯想到“前人栽樹,後人乘涼”的道理。在我看來,所謂的“效顰”,與其說是單純的模仿,不如說是一種對前人智慧和經驗的緻敬與學習。這個人或這個群體,在這“五十年”的時間裏,一定經曆瞭無數次的嘗試、摸索、甚至失敗。他們可能是在某個特定的領域,比如藝術、文學、科技、或者社會改革,不斷地藉鑒、學習、吸收他人的成功經驗,試圖找到一條適閤自己的發展道路。這個過程,一定充滿瞭挑戰,也一定充滿瞭麯摺。我很好奇,作者會如何描繪這種“效仿”的艱辛與不易。是不是會通過大量的細節,展現齣他們是如何從模仿中學習技巧,掌握方法,最終領悟到其中的精髓?“五十年”這樣一個宏大的時間跨度,讓我覺得這本書可能不隻是一個人的故事,而是一個時代的迴聲,或者一個民族在曆史進程中的一個縮影。尤其是在颱灣,我們經曆瞭不同時期,接收瞭來自不同文化的影響,如何在這些影響中,找到自己的定位,形成獨特的認同,這本身就是一件非常值得探討的事情。我希望這本書能夠帶來一種啓發,讓我們看到,模仿並非是落後,而是一種積極的、富有成效的學習方式,是通往真正創新的重要階梯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有