翻译云乎哉,效颦而已矣!
东施效颦,人人走避不及,而翻译家效颦,小焉者,使人人得以读遍世界名着;大焉者,使一国与世界接轨;甚焉者,足以引发世界大战。一句之差,便是死生存亡之道。究竟差在何处,不可不察。
作者身为当代翻译名家,效颦已五十年,举凡报章译名、文学译着、政治译语、社会译象,皆有独到见解,欲后继之效颦者不可不读,欲知其效颦之美者,亦不可不读。
抄袭,为剽窃?为模仿?抑或为效颦?作者以其翻译之专,读书之广,爬梳中外古今诗词,发现历史上此一另类效颦,蔚为大家者,代有其人,且邀读者共审此一历史公案。
黄文范,原名文烈,1925年生,湖南省长沙市人。陆军官校、陆军参大、美国砲校及美国防校毕业。曾任排、连、营长、教官,《中央日报》副刊组副组长,《现代民防》主编,《美国新闻与世界报导》(U.S. News and World Report)中文版副总编辑,太平洋文化基金会主任秘书。曾获国军文艺竞赛散文奖、台湾省文艺作家协会中兴文艺散文奖,及中国文艺协会文学翻译奖。
早年创作短篇小说及散文,着有《故国三千里》、《菩提树》、《领养一株云杉》、《笔胜十万横磨剑》及《万古芦沟桥》等书。1952年起专治翻译,在谦称「效颦」的五十年中,译书八十册,逾二千四百万字,当代无出其右。所译文学名着包括《古拉格群岛》、《战争与和平》、《一九一四年八月》、《第一层地狱》、《凯旋门》、《西线无战事》、《里斯本之夜》、《小妇人》、《小王子》、《麦克阿瑟传》、《巴顿将军传》、《杜立特传》、《恩尼派尔全集》、《美国国务院台湾密档》......等,涵盖了小说、散文、历史、传记、励志五类。
更以一生心血专注翻译之所得,着有翻译理论《翻译新语》、《翻译偶语》、《翻译小语》三种,是一位翻译经验丰富而又谨严务实的学者。
在治译之余以散文自遣,以历史为业余癖好,出入中英文字,得手应心。文笔爽朗醇厚,文字则博古今而通中外,结构严谨,无一字无来历,足见其治译的信达雅功力,原具备了治史实在稳固的基础。
这本书名《效颦五十年》听起来就很有意思,勾起我很多好奇。我在书店里翻到它,封面设计简洁大方,色调也很沉静,第一眼就觉得是那种可以让人静下心来慢慢品读的书。我尤其喜欢封面上的一句话(具体内容我记不清了,但大概意思是关于模仿与创新),这句话让我想到了很多我自己的经历。在我成长的过程中,确实会不自觉地去模仿身边的人,可能是父母,可能是老师,也可能是社会上的风云人物。有时候是真心欣赏他们的某种特质,有时候则是出于一种不确定,不知道自己该成为什么样子,于是就先找个榜样来“效仿”。“效颦”这个词本身就带有一种尝试、学习,但又可能稍显笨拙的意味。这本书会不会探讨的就是这种“模仿”的过程,以及在这个过程中,我们如何逐渐找到自己的声音?我想,这不光是文学创作上的议题,更是人生哲学上的探讨。台湾的读者,我们从小就接触了非常多元的文化,西方、日本、中国大陆的,甚至还有原住民文化,如何在这样丰富的影响下,形成自己独特的风格,不至于迷失,这本身就是一门学问。这本书会不会提供一些思考的角度,让我们在“效颦”的过程中,不至于“失了自己的模样”?我对书中会涉及到哪些具体的例子、故事,以及作者会以怎样的笔触来描绘这个“五十年”的历程,充满期待。
评分每次看到类似《效颦五十年》的书名,我都会联想到“前人栽树,后人乘凉”的道理。在我看来,所谓的“效颦”,与其说是单纯的模仿,不如说是一种对前人智慧和经验的致敬与学习。这个人或这个群体,在这“五十年”的时间里,一定经历了无数次的尝试、摸索、甚至失败。他们可能是在某个特定的领域,比如艺术、文学、科技、或者社会改革,不断地借鉴、学习、吸收他人的成功经验,试图找到一条适合自己的发展道路。这个过程,一定充满了挑战,也一定充满了曲折。我很好奇,作者会如何描绘这种“效仿”的艰辛与不易。是不是会通过大量的细节,展现出他们是如何从模仿中学习技巧,掌握方法,最终领悟到其中的精髓?“五十年”这样一个宏大的时间跨度,让我觉得这本书可能不只是一个人的故事,而是一个时代的回声,或者一个民族在历史进程中的一个缩影。尤其是在台湾,我们经历了不同时期,接收了来自不同文化的影响,如何在这些影响中,找到自己的定位,形成独特的认同,这本身就是一件非常值得探讨的事情。我希望这本书能够带来一种启发,让我们看到,模仿并非是落后,而是一种积极的、富有成效的学习方式,是通往真正创新的重要阶梯。
评分我拿到《效颦五十年》这本书,第一感觉是它像一个盒子,里面装着很多可以去探索的宝藏。书名本身就有一种历史的厚重感,同时又带有一丝幽默感,“效颦”这个词,让人联想到很多故事,比如那个想学邯郸人走路,结果连自己家门都找不到的公子。这本书会不会是在讲,一个人或一个群体,在漫长的岁月里,尝试去模仿别人,去学习别人,但在这个过程中,却发生了一些意想不到的转折?“五十年”,这足以让一个人经历人生的起起伏伏,从青涩到成熟,从模仿到超越。我特别好奇,作者会如何描绘这种“效颦”的细节。是关于艺术创作的技巧?还是关于人生态度和价值的追寻?亦或是某个时代背景下,社会风气和文化潮流对个体的影响?我脑海里立刻浮现出一些画面,比如某个初出茅庐的作家,反复阅读鲁迅,模仿他的风格,但最终找到了属于自己的叙事方式;又或者是一个音乐人,沉迷于某位西方作曲家的作品,但最终融入了台湾本土的音乐元素,创作出了独树一帜的旋律。这种过程,既有对前人的致敬,也有对自我的超越,充满了张力。我希望这本书能够深入地挖掘这种“模仿”背后的心理动因,以及它如何成为个人成长的催化剂,而不是一种阻碍。
评分我一直觉得,一个人的“风格”就像是他的影子,看不见摸不着,却又如影随形,深深影响着他的行为、思想,甚至是看待世界的方式。这本书的书名《效颦五十年》,光是这个“五十年”就给人一种时间沉淀感,仿佛要讲述一段漫长而深刻的故事。在我看来,“效颦”这个词,与其说是一种贬义的模仿,不如说是一种从无到有的必经之路。刚开始接触一门艺术,一个领域,甚至是生活中的某个面向,我们多半是从模仿开始的。就像学画画,一开始画的都是名家的临摹,学音乐,也是从模仿大师的作品入手。这个过程,不是为了永远停留在原地,而是为了从中汲取养分,理解精髓,然后才能慢慢地,一点一滴地,融会贯通,最终形成自己的东西。这本书会不会就是围绕着这个“模仿”与“创新”的辩证关系展开?尤其是在“五十年”这样一个时间跨度里,一个人是如何从一个模仿者,逐渐蜕变成一个独具风格的创作者?我很好奇作者会如何处理这种时间线索,是采取一种流水账式的叙述,还是通过几个标志性的节点来串联起这漫长的“效颦”历程?台湾作为一个在东西方文化交汇点上的地方,我们的社会和文化发展本身就充满了“效颦”与“再创造”的痕迹。我非常想知道,这本书会如何审视我们这个岛屿,以及我们这个世代,在文化基因上的传承与蜕变。
评分说实话,《效颦五十年》这个书名,一开始让我有点犹豫。我总觉得“效颦”有点贬义,带有一点“东施效颦”的意味,仿佛是在说一种不够聪明、不够有创意的模仿。但是,当我在书店看到这本书的内文简介(虽然这里不方便细说),我开始改变了这个看法。它似乎是在探讨一种更深层次的“学习”和“借鉴”。“五十年”,这个时间长度,让我觉得这本书可能不仅仅是在讲短期的模仿行为,而是在讲述一段漫长的人生旅程,或者一个群体在历史长河中的演变。我很好奇,在这五十年里,书中主人公(或群体)是如何选择“效仿”的对象?是那些被广泛认可的成功者?还是那些在某个领域独树一帜的先驱?更重要的是,作者是如何描绘“效仿”的过程?是纯粹的复制粘贴,还是在模仿中融入了自己的理解和思考?我觉得,在台湾这样一个历史文化交织的社会里,“效仿”和“创新”的界限,其实一直都很模糊。我们学习西方科技,模仿日本设计,也吸收大陆的文化,但最终都能在台湾这片土地上,生根发芽,长出自己的模样。这本书会不会是在探讨这种“台湾式”的融合与再创造?我期待书中能够展现出一种积极的、充满力量的“效仿”过程,而不是一种消极的、被动的复制。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有