发表于2024-11-16
翻译云乎哉,效颦而已矣!
东施效颦,人人走避不及,而翻译家效颦,小焉者,使人人得以读遍世界名着;大焉者,使一国与世界接轨;甚焉者,足以引发世界大战。一句之差,便是死生存亡之道。究竟差在何处,不可不察。
作者身为当代翻译名家,效颦已五十年,举凡报章译名、文学译着、政治译语、社会译象,皆有独到见解,欲后继之效颦者不可不读,欲知其效颦之美者,亦不可不读。
抄袭,为剽窃?为模仿?抑或为效颦?作者以其翻译之专,读书之广,爬梳中外古今诗词,发现历史上此一另类效颦,蔚为大家者,代有其人,且邀读者共审此一历史公案。
黄文范,原名文烈,1925年生,湖南省长沙市人。陆军官校、陆军参大、美国砲校及美国防校毕业。曾任排、连、营长、教官,《中央日报》副刊组副组长,《现代民防》主编,《美国新闻与世界报导》(U.S. News and World Report)中文版副总编辑,太平洋文化基金会主任秘书。曾获国军文艺竞赛散文奖、台湾省文艺作家协会中兴文艺散文奖,及中国文艺协会文学翻译奖。
早年创作短篇小说及散文,着有《故国三千里》、《菩提树》、《领养一株云杉》、《笔胜十万横磨剑》及《万古芦沟桥》等书。1952年起专治翻译,在谦称「效颦」的五十年中,译书八十册,逾二千四百万字,当代无出其右。所译文学名着包括《古拉格群岛》、《战争与和平》、《一九一四年八月》、《第一层地狱》、《凯旋门》、《西线无战事》、《里斯本之夜》、《小妇人》、《小王子》、《麦克阿瑟传》、《巴顿将军传》、《杜立特传》、《恩尼派尔全集》、《美国国务院台湾密档》......等,涵盖了小说、散文、历史、传记、励志五类。
更以一生心血专注翻译之所得,着有翻译理论《翻译新语》、《翻译偶语》、《翻译小语》三种,是一位翻译经验丰富而又谨严务实的学者。
在治译之余以散文自遣,以历史为业余癖好,出入中英文字,得手应心。文笔爽朗醇厚,文字则博古今而通中外,结构严谨,无一字无来历,足见其治译的信达雅功力,原具备了治史实在稳固的基础。
266.效颦五十年 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
266.效颦五十年 pdf epub mobi txt 电子书 下载