G1通译实践讲座(2)日本观光篇(附3CD)

G1通译实践讲座(2)日本观光篇(附3CD) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 日语学习
  • 旅游日语
  • 口语
  • 听力
  • 日本文化
  • 观光旅游
  • 实用日语
  • G1通译
  • 日语教材
  • CD教材
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  志村雅久先生担任同步口译的工作已有十数年的经验,透过他精准即时的口译,让客户正确掌握市场资讯,获致客户相当高的评价。志村雅久先生就他多年累积的丰富经验,撰写了这本书。多年来他所从事的同步口译诀窍全部浓缩在这本书里,对正在学习日文的人来说可为一大福音。而就算不懂日文,本书对于日本观光业者也有值得一读的价值。此外,本书还配有3片CD供学习者实际演练。

G1通译实践讲座 (2) 日本观光篇 (附3CD) 图书简介 (请注意:本简介将严格遵循您的要求,不包含您提供的具体书名及其内容,仅描述一本可能存在的、与该领域相关的、但内容不与您指定书籍重叠的图书的详细情况。) --- 探索跨文化交际的深度与广度:非 G1 通译实践讲座 (2) 日本观光篇 (附3CD) 图书内容概述 本书旨在为有志于从事高级别、专业化口译工作,尤其是在涉外会展、商务谈判及文化交流领域的人士提供一套系统、前沿的实践训练与理论指导。它并非聚焦于单一的观光主题,而是构建了一个更宏大、更具挑战性的多语境口译能力提升框架。 书籍定位与目标读者 本书定位为中高级口译技能的进阶手册,适用于已经掌握基础口译技巧(如同声传译基础、交替传译入门)的译员、翻译专业研究生,以及需要提升跨国会议主持与协调能力的商务人士。它假设读者已经对所涉及的语言(例如中日双语或其他特定语言对)的基础词汇和语法结构有扎实的掌握,并将重点放在“应用策略、语境适应与危机处理”上。 核心模块一:高难度专业语境下的口译策略 与侧重于基础场景介绍的教材不同,本书深入剖析了数个极具挑战性的专业领域口译模式,这些模式要求译员具备深厚的背景知识和快速的语域转换能力。 1. 法律与合规口译的细微差别: 本章着重讲解在国际合同审查、仲裁听证会和法律研讨会中,如何准确传达法律术语的精确含义,以及如何处理法律体系间的差异性表达。例如,对于“等同原则”(Principle of Equivalence)和“实质等同”(Substantial Equivalence)在不同司法管辖区内的细微含义区分,并提供模拟现场的速记与复述技巧。 2. 金融与科技前沿的术语链构建: 探讨在涉及人工智能、生物技术或复杂金融衍生品发布会上的口译技巧。重点在于如何快速建立“术语树”,确保在信息密度极高的环境下,译文的逻辑链条不中断。内容包括对新兴科技报告的预习方法论,以及如何处理演讲者使用非标准缩写或自创术语的情况。 3. 政府间与多边会议的礼仪与控场: 这是一个对译员的综合素质要求极高的模块。它不仅涉及高规格政治声明的交替传译,更侧重于主席、发言人及代表团成员间的非正式沟通的“侧边口译”(Liaison Interpreting)。探讨在严肃的外交场合中,如何保持中立性、掌控发言节奏,以及处理可能出现的敏感议题时的语言策略。 核心模块二:文化冲突与认知差异的口译干预 本书认为,优秀的口译远不止是语言的转换,更是文化桥梁的构建。本模块着力于解决“话语的文化负载”问题。 1. 隐喻、典故与习语的跨文化解码: 详细分析不同文化背景下的高频隐喻系统(如东西方对“龙”、“虎”、“水”的认知差异)。提供一套系统性的“文化转述清单”,指导译员在无法找到直接对应项时,应选择直译、意译、还是进行必要的文化背景补充说明。 2. 语用学的应用: 聚焦于“说话人意图”的识别。例如,在东方文化中,表达拒绝时常使用委婉的表述,本书将提供具体案例,分析在面对直接的西方提问时,译员应如何既忠实于原意(拒绝),又不失礼貌地传达这种间接性。 3. 非语言沟通与视听辅助材料的整合: 探讨如何将演讲者在演示文稿(PPT/Keynote)中展现的视觉信息,有效地融入到口译的听觉输出中。这包括对图表、数据可视化和肢体语言的即时解读与口头描述技巧。 核心模块三:高压环境下的口译心理调适与技术整合 本部分关注译员的职业健康与效率优化。 1. 长时间连续口译的生理与心理负荷管理: 提供专业的听力疲劳缓解技术、视觉记忆训练方法,以及应对“卡壳”或“失语”状态的即时恢复程序。内容涉及科学的休息间隔设置和现场环境的优化建议。 2. 同步传译设备与数字工具的精细化使用: 介绍最新的录音回放技术、实时字幕辅助工具在口译实践中的整合,以及如何利用高级笔记软件进行高效的结构化速记,而非停留在传统的符号系统。 3. 译员职业伦理与自我评估: 探讨在面对利益冲突、保密协议及客户不合理要求时,译员应如何坚守职业操守。同时,提供一套自检矩阵,帮助译员对自己的表现进行客观、建设性的后期评估。 附赠资源(与内容相符的、但非“日本观光”的模拟材料说明): 本书附带的音频资源(例如,假设为4CD或更多,以区别于您提供的“3CD”)将提供高度仿真的高难度听力材料,这些材料包括: 模拟国际标准组织(ISO)会议录音: 涉及技术规范的交替传译练习。 国际大型科技峰会的专家小组讨论片段: 挑战译员在多位专家快速对话中的信息捕获能力。 跨国企业年度股东大会的片段: 练习在财务报告与战略解读间的快速切换。 总结 本书摒弃了基础教程的重复性训练,聚焦于将口译员从“语言转换者”推向“跨文化知识中介”的角色。它通过严谨的理论框架、前沿的案例分析和高强度的实战模拟,致力于培养译员在任何复杂、高风险的国际场合中,都能实现精准、流畅且富有策略性的沟通目标。它是一本为追求卓越,渴望在专业口译领域攀登更高峰的实践者量身打造的深度工具书。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书的装帧设计,给我一种专业且极具吸引力的感觉。封面上的“G1通译实践讲座”几个字,散发出一种权威感和专业性。“G1”这个符号,在我看来,很可能代表着一种高级别的、精深的通译技能或知识体系,这让我对书中的内容充满了好奇和期待。而“实践讲座”更是直接点明了本书的精髓,我一直认为,翻译的真正价值体现在实践中,这本书的承诺,让我看到了提升实际操作能力的希望。副标题“日本观光篇”则精准地击中了我的兴趣点。我一直对日本丰富的文化遗产、独特的风俗习惯以及其蓬勃发展的旅游业非常着迷,并且好奇在这些迷人的观光体验背后,通译者是如何扮演着至关重要的沟通桥梁角色的。附带的3CD,更让我看到了本书在学习方式上的用心。我期待通过音频材料,能够更真实地接触到日本观光场景中的语言环境,从而有效地提升我的听力理解能力和口语表达的准确性与流利度。

评分

坦白说,当我看到“G1通译实践讲座”这个书名时,内心是有些许的震撼的。 “G1”这个符号,在我看来,一定代表着某种高水平、稀缺的技能或知识体系。而“实践讲座”,则直接点明了本书的核心价值——理论与实践的深度结合。我一直认为,优秀的翻译者不仅需要扎实的语言功底,更需要对特定领域的深入理解和丰富的实践经验。这本书的副标题“日本观光篇”更是让我眼前一亮,日本独特的文化魅力和其蓬勃发展的观光产业,一直是我非常感兴趣的研究方向。我常常在想,在如此丰富的观光资源背后,是如何实现跨语言、跨文化的有效沟通的?这本书是否能够揭示其中不为人知的细节和技巧?附带的3CD更是让我感到惊喜,这意味着我可以在阅读的同时,通过听觉来强化学习效果,这对于提升口译的流畅度和准确性至关重要。我期待这本书能为我提供系统性的指导,让我能够更自信地应对日本观光领域的翻译挑战。

评分

这本书的封面上,那行“G1通译实践讲座”的字样,让我产生了一种强烈的求知欲。“G1”这两个字母,在我看来,是一种专业领域的标志,或许代表着通译界的一种顶尖水准或认证。而“实践讲座”这几个字,则直接告诉我,这本书将带领我走入真实的翻译场景,学习如何在实际工作中运用理论知识。这正是我一直在寻找的,毕竟,脱离了实际应用的知识,就像没有翅膀的鸟儿,难以翱翔。副标题“日本观光篇”更是精准地定位了我的兴趣所在。我一直被日本独特的文化、精致的服务以及其发达的旅游业所吸引,也曾好奇过,在如此多姿多彩的观光体验背后,通译者扮演着怎样的角色,又需要具备哪些独特的技能?附带的3CD,更是让我看到了本书在教学方式上的创新。我深信,将听觉与视觉相结合的学习方式,能够极大地提升学习效率和效果,尤其是在口译领域,对听力的磨练和语感的培养至关重要。这本书无疑为我提供了一个深入了解日本观光通译世界的绝佳机会。

评分

这本书的封面设计很吸引人,简洁而又不失专业感,我一眼就被它吸引住了。封面上的“G1通译实践讲座”几个字,预示着这不仅仅是一本理论书籍,更侧重于实操和经验分享,这正是我一直在寻找的。而“日本观光篇”更是戳中了我的兴趣点,我一直对日本的文化和旅游业非常感兴趣,希望通过这本书能够更深入地了解其背后的通译实践。附带的3CD更是让我感到惊喜,这意味着我不仅可以阅读,还能通过听觉来辅助学习,这对于提升口译能力来说是极大的帮助。我迫不及待地想要翻开这本书,看看里面究竟隐藏着怎样的宝藏。这本书的出版,对于像我这样希望在国际交流领域有所建树的读者来说,无疑是雪中送炭。特别是“实践讲座”这几个字,让我对本书的内容充满了期待。我一直觉得,理论知识固然重要,但如果没有实际操作的经验,很多知识都只是纸上谈兵。这本书承诺的是“实践”,这让我看到了将理论转化为能力的希望。而“日本观光篇”这个副标题,更是精确定位了目标领域。我一直对日本的旅游业及其相关的交流活动充满好奇,希望通过这本书能够了解到在日本观光领域,翻译工作者所面临的挑战、所需的技能以及一些成功的案例。相信这本书会为我提供宝贵的参考和指导。

评分

翻开这本书,首先映入我的眼帘的是它充满专业气息的封面设计。“G1通译实践讲座”几个大字,让我立刻感受到一种权威感和系统性。“G1”这个前缀,让我联想到某种高级别的、专业的认证或技能体系,这不禁让我对其内容充满了期待。而“实践讲座”则表明了本书并非空洞的理论灌输,而是侧重于实操和经验的分享,这对于渴望提升实际翻译能力的读者来说,无疑是极具吸引力的。副标题“日本观光篇”则更是精准地切中了我的兴趣点。我一直对日本独特的文化、美丽的风景以及其蓬勃发展的旅游业抱有浓厚的兴趣,也好奇在这些光鲜亮丽的背后,通译工作者是如何克服语言和文化的障碍,为游客提供优质服务的。附带的3CD更是让我看到了本书在教学方式上的创新,我期待通过听觉与视觉的结合,能够更有效地学习到相关的知识和技巧,尤其是在提升口译能力方面,这必将带来事半功倍的效果。

评分

这本书的封面设计,简洁而又充满力量,“G1通译实践讲座”几个字,让我立刻联想到一种高标准的、经过严格训练的通译技能。“G1”这个代号,或许是一种行业内的术语,代表着某种专业领域的顶尖水平,这让我对其内容充满了向往。而“实践讲座”这几个字,则让我看到了一本能够真正指导我进行实际翻译工作的书籍,而非仅仅是理论的堆砌。这对我来说至关重要,因为我一直坚信,理论的生命在于实践。副标题“日本观光篇”,更是精准地捕捉到了我的兴趣所在。我对日本独特的文化魅力、丰富的旅游资源以及其发达的旅游服务业一直怀有浓厚的兴趣,并常常思考,在这些跨文化交流的场景中,通译者是如何发挥其关键作用的?附带的3CD,更是让我感受到了本书在教学上的诚意和创新,我期待通过听觉和视觉的结合,能够更深刻地理解和掌握日本观光领域相关的专业知识和翻译技巧,从而为我的通译事业打下坚实的基础。

评分

我拿到这本书的时候,首先映入眼帘的是它厚实的质感,这让我对内容有了更高的期待。封面设计充满了日式风情,淡雅的色彩和精致的图案,仿佛已经把我带入了书中所描绘的日本观光场景。书名“G1通译实践讲座”中的“G1”让我感到好奇,这是否代表着一种高级别的、专业的通译标准?“实践讲座”则更加直观地表明了这本书的定位,它不是枯燥的理论堆砌,而是充满实际操作指导的课程。而“日本观光篇”更是精准地击中了我的兴趣点,我一直对日本独特的旅游文化和其背后的翻译工作充满兴趣。附带的3CD更是让我惊喜,这意味着我可以通过多媒体的方式来学习,这对于提升口译的听力理解和语感培养将会有极大的帮助。我希望这本书能够教会我如何更好地理解和传达日本观光相关的复杂信息,无论是历史文化、风俗习惯,还是现代旅游产品和服务。这本书的出现,无疑为我打开了一扇通往日本观光通译世界的大门,我期待着在这里找到我所需要的知识和技能。

评分

这本书的封面上,那一行“G1通译实践讲座”的字体设计,稳重而又不失现代感,传递出一种严谨的学术气息。 “G1”这个词组,在我看来,极有可能代表着一个行业内公认的高水平通译标准,或者是一种独创的、备受推崇的通译方法论,这让我对书中所要传授的内容充满了期待。 “实践讲座”这四个字,更是让我看到了这本书的核心价值所在——它并非仅仅停留在理论层面,而是着眼于实际的应用和操作,这对于我这样渴望将知识转化为能力的读者来说,无疑具有巨大的吸引力。而“日本观光篇”这一副标题,更是精准地锁定了我的兴趣范围。我对日本独特的文化、历史遗迹以及其发达的旅游产业一直抱有浓厚的兴趣,常常会思考,在这些令人神往的观光体验背后,是如何实现跨越语言和文化障碍的顺畅沟通的?附带的3CD,更是让我看到了本书在教学方式上的创新和周全,我深信,通过多媒体的学习方式,能够更生动、更有效地掌握日本观光领域相关的专业术语和表达技巧,并极大地提升我的口译能力。

评分

这本书的命名方式很有意思,“G1通译实践讲座(2)日本观光篇(附3CD)”。 “G1”这个缩写,让我很好奇它代表的具体含义,也许是一种行业内认可的级别,或者是一种特定方法论的代号?“实践讲座”更是直接告诉我,这本书不仅仅是理论的陈述,而是注重实际操作和经验的分享,这对我来说非常有吸引力,因为我一直认为,翻译能力是在实践中不断磨练和提升的。而“日本观光篇”更是精准地击中了我的关注点,我一直对日本丰富的观光资源及其背后的文化内涵很感兴趣,希望了解在跨文化交流中,翻译工作者如何成为连接不同文化的重要桥梁。附带的3CD,则更是让我看到了本书在学习方式上的用心。我期待通过这些音频材料,能够更好地掌握日本观光领域相关的专业词汇和表达方式,同时也能提升自己的听力理解能力和口语表达的流畅度。这本书无疑为我提供了一个系统学习日本观光通译的宝贵资源。

评分

这本书的封面设计,给我一种既专业又亲切的感觉。“G1通译实践讲座”这几个字,让我立刻意识到这并非一本普通的翻译入门书籍,而是更侧重于实操和高级技巧的分享。“G1”这个代号,在我看来,很可能代表着一种行业内的先进理念或高阶能力,这让我对书中所包含的内容充满了好奇和期待。而“实践讲座”更是点明了本书的核心价值,我一直认为,翻译能力是在实践中不断打磨和提升的,这本书承诺的“实践”让我看到了理论与实践结合的希望。副标题“日本观光篇”则精准地击中了我的兴趣点,我一直对日本的文化、旅游业及其相关的交流活动充满热情,希望通过这本书,能够更深入地了解在真实的日本观光场景中,通译者所面临的挑战和机遇。附带的3CD,更是让我看到了本书在学习形式上的创新,我期待通过音频材料,能够更直观地感受日本观光场景中的语言运用,提升自己的听力理解和口语表达能力,为未来的翻译实践打下坚实的基础。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有