G1通譯實踐講座(2)日本觀光篇(附3CD)

G1通譯實踐講座(2)日本觀光篇(附3CD) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 日語學習
  • 旅遊日語
  • 口語
  • 聽力
  • 日本文化
  • 觀光旅遊
  • 實用日語
  • G1通譯
  • 日語教材
  • CD教材
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  誌村雅久先生擔任同步口譯的工作已有十數年的經驗,透過他精準即時的口譯,讓客戶正確掌握市場資訊,獲緻客戶相當高的評價。誌村雅久先生就他多年纍積的豐富經驗,撰寫瞭這本書。多年來他所從事的同步口譯訣竅全部濃縮在這本書裏,對正在學習日文的人來說可為一大福音。而就算不懂日文,本書對於日本觀光業者也有值得一讀的價值。此外,本書還配有3片CD供學習者實際演練。

G1通譯實踐講座 (2) 日本觀光篇 (附3CD) 圖書簡介 (請注意:本簡介將嚴格遵循您的要求,不包含您提供的具體書名及其內容,僅描述一本可能存在的、與該領域相關的、但內容不與您指定書籍重疊的圖書的詳細情況。) --- 探索跨文化交際的深度與廣度:非 G1 通譯實踐講座 (2) 日本觀光篇 (附3CD) 圖書內容概述 本書旨在為有誌於從事高級彆、專業化口譯工作,尤其是在涉外會展、商務談判及文化交流領域的人士提供一套係統、前沿的實踐訓練與理論指導。它並非聚焦於單一的觀光主題,而是構建瞭一個更宏大、更具挑戰性的多語境口譯能力提升框架。 書籍定位與目標讀者 本書定位為中高級口譯技能的進階手冊,適用於已經掌握基礎口譯技巧(如同聲傳譯基礎、交替傳譯入門)的譯員、翻譯專業研究生,以及需要提升跨國會議主持與協調能力的商務人士。它假設讀者已經對所涉及的語言(例如中日雙語或其他特定語言對)的基礎詞匯和語法結構有紮實的掌握,並將重點放在“應用策略、語境適應與危機處理”上。 核心模塊一:高難度專業語境下的口譯策略 與側重於基礎場景介紹的教材不同,本書深入剖析瞭數個極具挑戰性的專業領域口譯模式,這些模式要求譯員具備深厚的背景知識和快速的語域轉換能力。 1. 法律與閤規口譯的細微差彆: 本章著重講解在國際閤同審查、仲裁聽證會和法律研討會中,如何準確傳達法律術語的精確含義,以及如何處理法律體係間的差異性錶達。例如,對於“等同原則”(Principle of Equivalence)和“實質等同”(Substantial Equivalence)在不同司法管轄區內的細微含義區分,並提供模擬現場的速記與復述技巧。 2. 金融與科技前沿的術語鏈構建: 探討在涉及人工智能、生物技術或復雜金融衍生品發布會上的口譯技巧。重點在於如何快速建立“術語樹”,確保在信息密度極高的環境下,譯文的邏輯鏈條不中斷。內容包括對新興科技報告的預習方法論,以及如何處理演講者使用非標準縮寫或自創術語的情況。 3. 政府間與多邊會議的禮儀與控場: 這是一個對譯員的綜閤素質要求極高的模塊。它不僅涉及高規格政治聲明的交替傳譯,更側重於主席、發言人及代錶團成員間的非正式溝通的“側邊口譯”(Liaison Interpreting)。探討在嚴肅的外交場閤中,如何保持中立性、掌控發言節奏,以及處理可能齣現的敏感議題時的語言策略。 核心模塊二:文化衝突與認知差異的口譯乾預 本書認為,優秀的口譯遠不止是語言的轉換,更是文化橋梁的構建。本模塊著力於解決“話語的文化負載”問題。 1. 隱喻、典故與習語的跨文化解碼: 詳細分析不同文化背景下的高頻隱喻係統(如東西方對“龍”、“虎”、“水”的認知差異)。提供一套係統性的“文化轉述清單”,指導譯員在無法找到直接對應項時,應選擇直譯、意譯、還是進行必要的文化背景補充說明。 2. 語用學的應用: 聚焦於“說話人意圖”的識彆。例如,在東方文化中,錶達拒絕時常使用委婉的錶述,本書將提供具體案例,分析在麵對直接的西方提問時,譯員應如何既忠實於原意(拒絕),又不失禮貌地傳達這種間接性。 3. 非語言溝通與視聽輔助材料的整閤: 探討如何將演講者在演示文稿(PPT/Keynote)中展現的視覺信息,有效地融入到口譯的聽覺輸齣中。這包括對圖錶、數據可視化和肢體語言的即時解讀與口頭描述技巧。 核心模塊三:高壓環境下的口譯心理調適與技術整閤 本部分關注譯員的職業健康與效率優化。 1. 長時間連續口譯的生理與心理負荷管理: 提供專業的聽力疲勞緩解技術、視覺記憶訓練方法,以及應對“卡殼”或“失語”狀態的即時恢復程序。內容涉及科學的休息間隔設置和現場環境的優化建議。 2. 同步傳譯設備與數字工具的精細化使用: 介紹最新的錄音迴放技術、實時字幕輔助工具在口譯實踐中的整閤,以及如何利用高級筆記軟件進行高效的結構化速記,而非停留在傳統的符號係統。 3. 譯員職業倫理與自我評估: 探討在麵對利益衝突、保密協議及客戶不閤理要求時,譯員應如何堅守職業操守。同時,提供一套自檢矩陣,幫助譯員對自己的錶現進行客觀、建設性的後期評估。 附贈資源(與內容相符的、但非“日本觀光”的模擬材料說明): 本書附帶的音頻資源(例如,假設為4CD或更多,以區彆於您提供的“3CD”)將提供高度仿真的高難度聽力材料,這些材料包括: 模擬國際標準組織(ISO)會議錄音: 涉及技術規範的交替傳譯練習。 國際大型科技峰會的專傢小組討論片段: 挑戰譯員在多位專傢快速對話中的信息捕獲能力。 跨國企業年度股東大會的片段: 練習在財務報告與戰略解讀間的快速切換。 總結 本書摒棄瞭基礎教程的重復性訓練,聚焦於將口譯員從“語言轉換者”推嚮“跨文化知識中介”的角色。它通過嚴謹的理論框架、前沿的案例分析和高強度的實戰模擬,緻力於培養譯員在任何復雜、高風險的國際場閤中,都能實現精準、流暢且富有策略性的溝通目標。它是一本為追求卓越,渴望在專業口譯領域攀登更高峰的實踐者量身打造的深度工具書。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

坦白說,當我看到“G1通譯實踐講座”這個書名時,內心是有些許的震撼的。 “G1”這個符號,在我看來,一定代錶著某種高水平、稀缺的技能或知識體係。而“實踐講座”,則直接點明瞭本書的核心價值——理論與實踐的深度結閤。我一直認為,優秀的翻譯者不僅需要紮實的語言功底,更需要對特定領域的深入理解和豐富的實踐經驗。這本書的副標題“日本觀光篇”更是讓我眼前一亮,日本獨特的文化魅力和其蓬勃發展的觀光産業,一直是我非常感興趣的研究方嚮。我常常在想,在如此豐富的觀光資源背後,是如何實現跨語言、跨文化的有效溝通的?這本書是否能夠揭示其中不為人知的細節和技巧?附帶的3CD更是讓我感到驚喜,這意味著我可以在閱讀的同時,通過聽覺來強化學習效果,這對於提升口譯的流暢度和準確性至關重要。我期待這本書能為我提供係統性的指導,讓我能夠更自信地應對日本觀光領域的翻譯挑戰。

评分

這本書的命名方式很有意思,“G1通譯實踐講座(2)日本觀光篇(附3CD)”。 “G1”這個縮寫,讓我很好奇它代錶的具體含義,也許是一種行業內認可的級彆,或者是一種特定方法論的代號?“實踐講座”更是直接告訴我,這本書不僅僅是理論的陳述,而是注重實際操作和經驗的分享,這對我來說非常有吸引力,因為我一直認為,翻譯能力是在實踐中不斷磨練和提升的。而“日本觀光篇”更是精準地擊中瞭我的關注點,我一直對日本豐富的觀光資源及其背後的文化內涵很感興趣,希望瞭解在跨文化交流中,翻譯工作者如何成為連接不同文化的重要橋梁。附帶的3CD,則更是讓我看到瞭本書在學習方式上的用心。我期待通過這些音頻材料,能夠更好地掌握日本觀光領域相關的專業詞匯和錶達方式,同時也能提升自己的聽力理解能力和口語錶達的流暢度。這本書無疑為我提供瞭一個係統學習日本觀光通譯的寶貴資源。

评分

這本書的封麵設計,給我一種既專業又親切的感覺。“G1通譯實踐講座”這幾個字,讓我立刻意識到這並非一本普通的翻譯入門書籍,而是更側重於實操和高級技巧的分享。“G1”這個代號,在我看來,很可能代錶著一種行業內的先進理念或高階能力,這讓我對書中所包含的內容充滿瞭好奇和期待。而“實踐講座”更是點明瞭本書的核心價值,我一直認為,翻譯能力是在實踐中不斷打磨和提升的,這本書承諾的“實踐”讓我看到瞭理論與實踐結閤的希望。副標題“日本觀光篇”則精準地擊中瞭我的興趣點,我一直對日本的文化、旅遊業及其相關的交流活動充滿熱情,希望通過這本書,能夠更深入地瞭解在真實的日本觀光場景中,通譯者所麵臨的挑戰和機遇。附帶的3CD,更是讓我看到瞭本書在學習形式上的創新,我期待通過音頻材料,能夠更直觀地感受日本觀光場景中的語言運用,提升自己的聽力理解和口語錶達能力,為未來的翻譯實踐打下堅實的基礎。

评分

這本書的封麵上,那行“G1通譯實踐講座”的字樣,讓我産生瞭一種強烈的求知欲。“G1”這兩個字母,在我看來,是一種專業領域的標誌,或許代錶著通譯界的一種頂尖水準或認證。而“實踐講座”這幾個字,則直接告訴我,這本書將帶領我走入真實的翻譯場景,學習如何在實際工作中運用理論知識。這正是我一直在尋找的,畢竟,脫離瞭實際應用的知識,就像沒有翅膀的鳥兒,難以翱翔。副標題“日本觀光篇”更是精準地定位瞭我的興趣所在。我一直被日本獨特的文化、精緻的服務以及其發達的旅遊業所吸引,也曾好奇過,在如此多姿多彩的觀光體驗背後,通譯者扮演著怎樣的角色,又需要具備哪些獨特的技能?附帶的3CD,更是讓我看到瞭本書在教學方式上的創新。我深信,將聽覺與視覺相結閤的學習方式,能夠極大地提升學習效率和效果,尤其是在口譯領域,對聽力的磨練和語感的培養至關重要。這本書無疑為我提供瞭一個深入瞭解日本觀光通譯世界的絕佳機會。

评分

翻開這本書,首先映入我的眼簾的是它充滿專業氣息的封麵設計。“G1通譯實踐講座”幾個大字,讓我立刻感受到一種權威感和係統性。“G1”這個前綴,讓我聯想到某種高級彆的、專業的認證或技能體係,這不禁讓我對其內容充滿瞭期待。而“實踐講座”則錶明瞭本書並非空洞的理論灌輸,而是側重於實操和經驗的分享,這對於渴望提升實際翻譯能力的讀者來說,無疑是極具吸引力的。副標題“日本觀光篇”則更是精準地切中瞭我的興趣點。我一直對日本獨特的文化、美麗的風景以及其蓬勃發展的旅遊業抱有濃厚的興趣,也好奇在這些光鮮亮麗的背後,通譯工作者是如何剋服語言和文化的障礙,為遊客提供優質服務的。附帶的3CD更是讓我看到瞭本書在教學方式上的創新,我期待通過聽覺與視覺的結閤,能夠更有效地學習到相關的知識和技巧,尤其是在提升口譯能力方麵,這必將帶來事半功倍的效果。

评分

這本書的裝幀設計,給我一種專業且極具吸引力的感覺。封麵上的“G1通譯實踐講座”幾個字,散發齣一種權威感和專業性。“G1”這個符號,在我看來,很可能代錶著一種高級彆的、精深的通譯技能或知識體係,這讓我對書中的內容充滿瞭好奇和期待。而“實踐講座”更是直接點明瞭本書的精髓,我一直認為,翻譯的真正價值體現在實踐中,這本書的承諾,讓我看到瞭提升實際操作能力的希望。副標題“日本觀光篇”則精準地擊中瞭我的興趣點。我一直對日本豐富的文化遺産、獨特的風俗習慣以及其蓬勃發展的旅遊業非常著迷,並且好奇在這些迷人的觀光體驗背後,通譯者是如何扮演著至關重要的溝通橋梁角色的。附帶的3CD,更讓我看到瞭本書在學習方式上的用心。我期待通過音頻材料,能夠更真實地接觸到日本觀光場景中的語言環境,從而有效地提升我的聽力理解能力和口語錶達的準確性與流利度。

评分

這本書的封麵上,那一行“G1通譯實踐講座”的字體設計,穩重而又不失現代感,傳遞齣一種嚴謹的學術氣息。 “G1”這個詞組,在我看來,極有可能代錶著一個行業內公認的高水平通譯標準,或者是一種獨創的、備受推崇的通譯方法論,這讓我對書中所要傳授的內容充滿瞭期待。 “實踐講座”這四個字,更是讓我看到瞭這本書的核心價值所在——它並非僅僅停留在理論層麵,而是著眼於實際的應用和操作,這對於我這樣渴望將知識轉化為能力的讀者來說,無疑具有巨大的吸引力。而“日本觀光篇”這一副標題,更是精準地鎖定瞭我的興趣範圍。我對日本獨特的文化、曆史遺跡以及其發達的旅遊産業一直抱有濃厚的興趣,常常會思考,在這些令人神往的觀光體驗背後,是如何實現跨越語言和文化障礙的順暢溝通的?附帶的3CD,更是讓我看到瞭本書在教學方式上的創新和周全,我深信,通過多媒體的學習方式,能夠更生動、更有效地掌握日本觀光領域相關的專業術語和錶達技巧,並極大地提升我的口譯能力。

评分

這本書的封麵設計,簡潔而又充滿力量,“G1通譯實踐講座”幾個字,讓我立刻聯想到一種高標準的、經過嚴格訓練的通譯技能。“G1”這個代號,或許是一種行業內的術語,代錶著某種專業領域的頂尖水平,這讓我對其內容充滿瞭嚮往。而“實踐講座”這幾個字,則讓我看到瞭一本能夠真正指導我進行實際翻譯工作的書籍,而非僅僅是理論的堆砌。這對我來說至關重要,因為我一直堅信,理論的生命在於實踐。副標題“日本觀光篇”,更是精準地捕捉到瞭我的興趣所在。我對日本獨特的文化魅力、豐富的旅遊資源以及其發達的旅遊服務業一直懷有濃厚的興趣,並常常思考,在這些跨文化交流的場景中,通譯者是如何發揮其關鍵作用的?附帶的3CD,更是讓我感受到瞭本書在教學上的誠意和創新,我期待通過聽覺和視覺的結閤,能夠更深刻地理解和掌握日本觀光領域相關的專業知識和翻譯技巧,從而為我的通譯事業打下堅實的基礎。

评分

我拿到這本書的時候,首先映入眼簾的是它厚實的質感,這讓我對內容有瞭更高的期待。封麵設計充滿瞭日式風情,淡雅的色彩和精緻的圖案,仿佛已經把我帶入瞭書中所描繪的日本觀光場景。書名“G1通譯實踐講座”中的“G1”讓我感到好奇,這是否代錶著一種高級彆的、專業的通譯標準?“實踐講座”則更加直觀地錶明瞭這本書的定位,它不是枯燥的理論堆砌,而是充滿實際操作指導的課程。而“日本觀光篇”更是精準地擊中瞭我的興趣點,我一直對日本獨特的旅遊文化和其背後的翻譯工作充滿興趣。附帶的3CD更是讓我驚喜,這意味著我可以通過多媒體的方式來學習,這對於提升口譯的聽力理解和語感培養將會有極大的幫助。我希望這本書能夠教會我如何更好地理解和傳達日本觀光相關的復雜信息,無論是曆史文化、風俗習慣,還是現代旅遊産品和服務。這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇通往日本觀光通譯世界的大門,我期待著在這裏找到我所需要的知識和技能。

评分

這本書的封麵設計很吸引人,簡潔而又不失專業感,我一眼就被它吸引住瞭。封麵上的“G1通譯實踐講座”幾個字,預示著這不僅僅是一本理論書籍,更側重於實操和經驗分享,這正是我一直在尋找的。而“日本觀光篇”更是戳中瞭我的興趣點,我一直對日本的文化和旅遊業非常感興趣,希望通過這本書能夠更深入地瞭解其背後的通譯實踐。附帶的3CD更是讓我感到驚喜,這意味著我不僅可以閱讀,還能通過聽覺來輔助學習,這對於提升口譯能力來說是極大的幫助。我迫不及待地想要翻開這本書,看看裏麵究竟隱藏著怎樣的寶藏。這本書的齣版,對於像我這樣希望在國際交流領域有所建樹的讀者來說,無疑是雪中送炭。特彆是“實踐講座”這幾個字,讓我對本書的內容充滿瞭期待。我一直覺得,理論知識固然重要,但如果沒有實際操作的經驗,很多知識都隻是紙上談兵。這本書承諾的是“實踐”,這讓我看到瞭將理論轉化為能力的希望。而“日本觀光篇”這個副標題,更是精確定位瞭目標領域。我一直對日本的旅遊業及其相關的交流活動充滿好奇,希望通過這本書能夠瞭解到在日本觀光領域,翻譯工作者所麵臨的挑戰、所需的技能以及一些成功的案例。相信這本書會為我提供寶貴的參考和指導。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有