字典不能教你的 - 英文超新词

字典不能教你的 - 英文超新词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语学习
  • 词汇
  • 超新词
  • 地道英语
  • 实用英语
  • 口语
  • 英语词典
  • 语言学习
  • 英语提升
  • 流行语
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书介绍当今最火、最in的英文新词,内容包罗万象,横跨经济、政治、国际、环保、艺术、文化、娱乐等领域,对喜欢追求新知、拓展国际视野、成为「地球村公民」的读者而言,这将是本不可或缺的宝典!想测验一下自己对英语世界的新词了解多少吗?想知道什么叫做 surgiholic、 botox party ,什么又是 Bushism、 Bollywood ,何谓 BRICs 及 glocalization 吗?看看这本《字典不能教你的》就可以不怕资讯落后别人啰。书中共包含80个新兴英文单字及一千多个重要的常用英文单字,都是现在美国最火红的风云新词。配合玟君老师幽默轻松的字源解释,及用法举例,让你对现代西方文化的了解及英文能力都有惊人的进步。

作者简介

黄玟君

学历:
  国立台湾大学中文系学士、美国休士顿大学英语教学硕士、美国俄亥俄州州立大学英语教学/多元文化教育博士

现任:
  国立台湾科技大学应用外语系专任助理教授
  EZ Talk 美语会话志总编辑、EZ Basic 基本美语志总编辑

经历:
  公私立大学教师、美国俄亥俄州州立大学讲师、留学美语机构托福讲师

着作:
  「用英文不用学英文—单字、听说、基础句型篇」(希代/高宝,93/07)
  「用英文不用学英文—阅读、写作、进阶句型篇」(希代/高宝,93/11)

《流光里的建筑师:城市演变与个体记忆》 一部关于时间、空间与城市灵魂的深度考察。 导言:时间的纹理与砖石的呼吸 本书并非聚焦于新颖词汇的解析,而是深入到城市空间本身的肌理之中,探讨时间和记忆如何在钢筋水泥的结构中留下深刻的印记。我们试图捕捉那些在日常生活中被忽视的“瞬间”——建筑的衰败与重生,街道的更迭与坚守,以及居住在其中的人们,如何在不断流动的城市洪流中,锚定自身的精神坐标。 《流光里的建筑师》是一场跨越数十年的田野观察与人文思考的结晶。它回避了对技术革新或语言趋势的追逐,转而将目光投向那些被时间慢速腐蚀、却又在不经意间折射出时代精神的角落。从欧洲的古老广场到亚洲新兴都会的边缘地带,本书试图构建一种“慢读城市”的方法论,让读者得以在快速的城市化进程中,重新发现那些具有生命力的、带有叙事性的空间。 第一部分:折叠的岁月——空间中的历史残响 第一章:废墟的语法与未竟的宣言 本章着重分析那些被刻意保留或意外遗留的“非功能性”建筑元素。我们考察了后工业时代遗址,它们如何从生产的符号转变为后现代审美的对象。不再关注这些遗址如何被拆除或重建,而是研究它们“存在”本身所携带的历史张力。例如,某处被遗弃的船坞,其锈蚀的金属结构是如何与周边玻璃幕墙的未来感形成尖锐的对话。建筑的“失败”或“中断”,往往比完美的竣工更能揭示一个时代的雄心与局限。 我们提出“空间残响”理论,认为特定的历史事件在物理空间中会留下难以磨灭的振动频率。这种频率,只有在心境沉静时才能被感知——是旧式电车轨道下的轻微颠簸,还是老式市场里回荡的叫卖声的微弱回音。 第二章:街道的拓扑学:流动的社群与固定的界限 街道是城市中最具活力的“皮肤”,但其形态却深受权力结构和经济布局的制约。本章通过对比研究,分析了不同类型街道的社会功能:是作为纯粹的交通动脉,还是作为亚文化的发生地。我们详尽考察了那些被“规训”的街道(如规划严谨的林荫大道)与那些“野蛮生长”的巷弄之间的差异。 特别关注了街道的“边界效应”——界限模糊的社区交汇处,往往是文化交流最剧烈、身份认同最复杂的区域。这些地方,个体对空间的私有化表达(涂鸦、私自搭建的遮阳棚、窗台上的花盆)构成了对宏大规划的温柔反抗。 第二部分:记忆的建筑师——人的尺度与时间的感知 第三章:时间感知的错位:从日晷到数字时钟 本书深入探讨了人类对时间的感知如何在城市环境中被重塑。从古代依赖自然光影来规划作息的社区,到如今被精确到毫秒的全球金融交易时间所支配的都市,时间的概念已经彻底物质化。我们分析了大型公共钟楼、火车站的巨幅时钟,以及现代城市中无处不在的数字显示屏,它们是如何通过视觉符号,持续提醒市民“效率”与“同步”的绝对性。 这种“时间错位”引发了个体生活的疏离感。当个体的生物钟与城市统一的时间节奏发生冲突时,对空间的体验也随之扭曲。例如,深夜仍在运转的24小时便利店,它提供的并非只是商品,而是一种对抗自然昼夜节律的、人为构建的“永恒的白昼”。 第四章:居住的剧本:私人空间对公共记忆的重塑 建筑的意义,最终要落实在“居”上。本章放弃对建筑风格的宏观评判,转而关注室内外的交接处——阳台、门廊、窗户。这些微小的界面,是居住者与外部世界进行协商和展示自我的舞台。 我们通过大量的口述历史访谈,记录了人们如何通过对墙壁颜色的选择、家具的摆放,以及对采光和通风的微调,来抵抗标准化居住空间的同质化倾向。每一个被精心维护的窗帘背后,都隐藏着一个关于“家”的独特定义,这些定义共同构成了城市记忆的碎片。我们着重分析了那些世代居住的老旧公寓楼,它们的结构或许过时,但其内部沉淀的生活细节,构成了任何新建的豪华住宅都无法比拟的“密度”。 第三部分:未定义的未来——在不确定性中寻找锚点 第五章:流动的景观:符号的消解与意义的重组 现代城市充斥着大量的视觉符号——广告牌、品牌标识、公共艺术品。本章研究了这些符号在快速迭代中的“意义贬值”现象。它们不再承载稳定的文化内涵,而是成为一种快速消费的背景噪音。 我们考察了“临时性景观”的兴起,如快闪店、城市农业项目、季节性的灯光装置。这些短暂的介入,反而为市民提供了一种“短暂的确定性”——它们承诺了未来某种形式的体验,但这种体验的终结性,恰恰缓解了对永恒变化的焦虑。建筑师和规划者需要学习的,是如何在设计中内置“不确定性”的弹性空间。 第六章:在边缘徘徊:寻找“非城市”的呼吸点 本书的结论部分,将目光投向了城市扩张的边缘地带,那些尚未被完全纳入开发蓝图的“留白之地”。这些区域,无论是被自然侵蚀的角落,还是被遗忘的防洪区,都提供了研究城市如何“自我调节”的绝佳样本。 在这些“未被定义”的空间里,人们的生活方式和对资源的利用方式,更接近一种原始的、适应性的状态。它们是抵抗城市过度编码的最后堡垒。通过对这些边缘地带的观察,我们或许能重新校准我们对“进步”的定义,认识到城市自身的健康,恰恰依赖于它那些不完美、不高效,却充满生命力的灰色地带。 结语:对永恒凝视的谦逊 《流光里的建筑师》最终指向一种谦逊的态度:承认我们是时间的过客,而城市是流动的载体。我们无法“定义”或“掌控”城市的全部,但可以通过细致的观察和深刻的共情,成为这些砖石、光影和记忆的忠实记录者。本书邀请读者放慢脚步,去倾听那些被高速运转的现代生活所掩盖的、城市悠长的呼吸声。

著者信息

图书目录

流行时尚篇

  • nip tuck / nip and tuck(n. 整型手术)
  • surgiholic / plastic surgiholic(n. 整型上瘾的人)
  • botox party (n. 肉毒桿菌聚会)
  • manscaping(n. 男性体毛修剪)
  • zhuzh / tjuzs / zhoozh(v. 打点衣着或头发,使之具流行感)
  • bling / bling bling / bling-bling(n. 招摇、醒目的首饰或装扮)
  • fauxhawk / fin / Beckham(n. 贝克汉头)
  • makeunder(n. 画淡妆改造)
  • masstige(n. 大众精品)

    国际政治篇

  • politainer(n. 政治艺人)(入围2003年 ADS 「年度风云单字」)
  • purple state(n. 紫州)(获选2004年 ADS 「年度风云单字」)
  • pre-emptive self-defense(n. 先制防卫)
  • neo-conservativism(n. 新保守主义)
  • Bushism(n. 布希语录)
  • embedding(n. 随军採访)
  • CNN effect(n. CNN效应)
  • actorvist(n. 演员积极主义者)
  • de-policing / depolicing(n. 降低执法;不执法)

    大众文化篇

  • dumbing down(当迷化;笨蛋化)
  • kuso(n. 库索;恶搞)
  • fusion food / fusion cuisine(n. 融合菜式;无国界菜式)
  • downshifter / down-shifter(n. 回游人)
  • granny leave(n. 老奶奶假)
  • furkid / fur kid / fur-kid(n. 有毛的小孩)
  • type T personality(n. T型性格;喜欢追求刺激及危险经验的性格)
  • hurry sickness (n. 急惊风;匆忙病)
  • leisure sickness(n. 休闲病)
  • cosplay(n. 漫画、电玩角色扮演)

    休闲娱乐篇

  • extreme ironing(n. 极限烫衣服)
  • extreme tourism(n. 极限旅游)
  • grief tourism(n. 悲伤旅行)
  • Bollywood(n. 宝莱坞影城;印度的电影或电影工业)
  • mash-up(n. 混搭联唱)
  • reality show /reality TV(n. 真人秀)
  • celebreality show/ celeb-reality show/ celeb reality show(n. 名人真人秀)
  • hydrotherapy(n. 水疗)
  • oxygen bar(n. 氧气吧)
  • tanorexia(n. 日晒狂热)

    医疗保健篇

  • globesity(n. 肥胖全球化)篇
  • diabesity(n. 糖尿病加肥胖症)
  • flexitarian(n. 弹性素食者)
  • orthorexia(n. 健康食品症)
  • grazing / grazing diet(n. 少量多餐饮食法)
  • assisted living (n. 老人养护;协助性护理)
  • grey power(n. 银发实力)
  • silver ceiling(n. 银发天花板)
  • strollerobics(n. 婴儿车有氧运动)
  • slimnastics(n. 减肥有氧)

    电脑科技

  • spim / spIM(n. 垃圾即时简讯)
  • phishing(n. 网路钓鱼)
  • cybersquatter(n. 网路蟑螂)
  • pop-under ad / pop-under(n. 背显式广告;离开某一网页后才显现出来的广告)
  • millionerd(n. 百万书虫)
  • yettie(n. 年轻科技公司老板)
  • dot bomb / dot.bomb / dot-bomb / .bomb(n. 倒闭的网路公司)
  • pink-slip party(n. 失业聚会)
  • wire-fu(n. 钢丝夫)
  • hybrid car / hybrid vehicle /hybrid(n. 油电混和式汽车)

    商业经济篇

  • hot desk(n. 热门办公桌)
  • Enronomics(n. 安然经济)
  • ghost work(n. 鬼工作;额外的工作)
  • job spill / job-spill(n. 工作溢出)
  • T-shaped worker(n. T 型员工)
  • BRICs(n. 金砖四国)
  • latte factor(n. 拿铁因素)
  • lipstick effect(n. 口红效应)
  • offshorable(adj. 可离岸性的)

    社会现象篇

  • wingwoman(n. 女陪伴)
  • glocalization(n. 全球在地化)
  • hyper-parenting / hyperparenting(n. 过动管教方式)
  • Judas biography(n. 叛徒自传)
  • paparazzi biographer(n. 狗仔传记作家)
  • hand-me-up(adj. n. v. 上一辈捡下一辈的旧东西)
  • snob effect(n. 虚荣效应)
  • sudden wealth syndrome(n. 一夜致富症候群)
  • buzzword bingo(n. 流行语宾果)
  • NIMBY(n. 「邻避」;社区捍卫)

  • 附录一:2003 年 American Dialect Society最 in 新词
  • 附录二:网路聊天室(chatrooms)必备缩写
  • 附录三: 字汇表 Glossary
  • 图书序言

    关于新兴英文单字瞧一瞧!

      American Dialect Society(美国方言协会)每年都会在其年会上评选过去一年中,美国人谈论最多的字或词。今年(2005)刚出炉、热腾腾的 2004 Word of the Year(2004 年年度风云单字)便是 red state, blue state, purple state(红州、蓝州、紫州)。

      根据美国方言协会的说法,这个词代表了美国的政治地图 (a representation of the American political map)。为什么呢?因为红色代表亲共和党的州,蓝色代表亲民主党的州,而紫色则代表共和党和民主党支持率旗鼓相当的州。这个词的获选,反映出美国 2004 年总统大选的全民狂热。无独有偶,台湾也在 2004 年来了一场「世纪大选」,「泛蓝」(pan-blue alliance)与「泛绿」(pan-green alliance)的壁垒分明,对应美国的红、蓝、紫,倒也显得缤纷灿烂、多采多姿!

      事实上,美国方言学会自 1990 起便开始蒐集、公布年度最流行的单字,而从往年所选出来的「年度风云单字」,我们可以一探世界(尤其是美国)的政治、经济、社会、文化等潮流。例如 1993、94、95、及 97、98、99 年的「年度风云单字」都与科技的进步有关:93 年为information superhighway(资讯高速公路)、94 年为 cyber(网路;或与电脑及电子通讯相关的字汇)、95 年为 web(网路)、97 年为 millennium bug(千禧虫)、98 年为 e-(e- 开头的相关字,如 e-commerce 「电子商务」)、99 年为 Y2K。

      到了 2000 年,因为当年适逢美国总统大选选票争议,所以该年的「年度风云单字」便成为 chad(「屑屑」;即打孔机从选票上打掉的小纸片)。2001 年美国遭逢 911 恐怖攻击,因此该年的「年度风云单字」便是 9-11;2002 年因为美国攻伊,因此「年度风云单字」为 weapons of mass destruction (WMD;大规模毁灭性武器)。2003 年的风云单字就比较有趣,是 metrosexual(「都会性别人」;指的是注重外表,经常将自己修饰得干净体面,对选择保养品、香水、或服饰有独特品味的都会男性),与流行文化有关,比较不会硬梆梆。没想到好景不长,到了 2004 年,风云单字又回到政治味浓厚的选举词汇!

    图书试读

    用户评价

    评分

    我一直认为,语言的魅力在于它的生命力和不断演变。传统的字典虽然是基础,但它更像是一个历史的记录者,而真正的语言活力则体现在它日常的、鲜活的使用中。尤其是在当今信息爆炸的时代,英文的更新速度更是令人惊叹,许多新的词汇和表达方式,往往源于网络、流行文化或是某个特定社群的创新,这些都不是传统字典能及时收录的。当我看到《字典不能教你的——英文超新词》这个书名时,我立刻被它所吸引。它精准地触及了我作为一名英语学习者一直以来存在的痛点:如何跟上日新月异的英文词汇变化,如何理解那些在书本上找不到、但在现实生活中却无处不在的“超新词”。我特别好奇这本书会如何去解析这些新词的来源,它们的背后可能蕴含着怎样的社会文化变迁,以及这些词在不同的语境下会产生怎样微妙的含义。我期待这本书能够为我揭示这些隐藏在语言表象下的深层信息,让我能够更深入地理解英语这门语言的精髓,不仅仅是学会几个新词,更能体会到语言的温度和力量。

    评分

    一直以来,我都觉得学习英语最大的瓶颈之一就是那些“活生生”的、在教科书上找不到的词汇。特别是当我在网上冲浪,或者和一些英语母语的朋友交流时,总会感觉自己好像被隔绝在一个小小的信息孤岛里。那些层出不穷的网络俚语、梗,还有一些新出现的专业术语,就像一道道看不见的门槛。我之前尝试过一些在线词典和论坛,但信息碎片化太严重,而且往往更新不及时。当我看到《字典不能教你的——英文超新词》这本书时,我immediately感到眼前一亮。它似乎承诺要为我打开一扇通往最新英语世界的大门。我希望这本书能够提供一种系统性的方式,让我能够更有效地捕捉和理解这些“活词汇”。我期待书中能够有清晰的分类,比如按照词汇出现的领域(社交媒体、科技、流行文化等)来划分,这样我可以更有针对性地去学习。同时,我也希望作者能够提供一些学习策略,帮助我在日常生活中主动去发现和运用这些新词,而不是被动地接收。毕竟,语言的学习是一个主动参与的过程。

    评分

    这本书的名字真是太吸引人了——《字典不能教你的——英文超新词》。我一直觉得自己英语还算不错,词汇量也算充裕,但每次看美剧、读英文新闻,总会冒出一些似曾相识又说不出所以然的词汇,尤其是那些网络用语、流行语,更新速度之快简直让人应接不暇。感觉就像是,你刚刚掌握了几个潮词,转眼间它们就out了,取而代之的是一群你闻所未闻的新鲜玩意儿。我常常在想,这些词到底是从哪里来的?又是什么人、在什么情境下开始使用的?它们背后有没有什么有趣的故事?字典虽然是基础,但它往往是滞后的,更新速度远远赶不上语言的生命力。我特别期待这本书能带我进入一个全新的视野,去探索那些潜藏在日常对话、社交媒体、流行文化中的“活词汇”,了解它们诞生的背景、演变的轨迹,以及在不同语境下的微妙含义。我希望这本书不仅仅是罗列词汇,更能深入浅出地讲解这些词的用法、文化内涵,甚至是一些使用这些词的人的心理和思维方式。毕竟,语言是文化的载体,而这些“超新词”往往是时代变迁和社群文化最直接的体现。我迫不及待地想看看,这本书会给我带来多少惊喜,填补我语言知识上的哪些盲区。

    评分

    坦白说,我拿到这本书的时候,内心是有点小小的忐忑的。毕竟“超新词”这个概念本身就带着一股稍纵即逝的意味,我担心这本书的内容会过于晦涩,或者很快就会过时。但翻开之后,我发现我的担忧是多余的。这本书的编排方式非常人性化,它并没有简单地堆砌词汇,而是将每个新词都置于一个具体的语境中进行讲解。就像是在给我看一部部微型的英文短片,让我能直观地感受到这些词是如何被使用的,它们在对话中扮演了怎样的角色。而且,作者似乎非常擅长挖掘这些词背后的文化现象,比如某个词是如何在某个热门社交媒体话题下爆火的,或者某个词是如何反映了当下年轻人对某种社会现象的看法。这种解读方式,让我感觉自己不仅仅是在学习语言,更是在学习一种全新的思维方式和文化视角。我尤其喜欢书中那些案例分析,它们就像是侦探小说里的线索,一点点地揭示了新词的来源和含义。这本书让我觉得,学习英文不再是枯燥的背诵,而是一场充满趣味的探索。

    评分

    作为一个长期沉浸在英文内容创作和翻译领域的工作者,我深知语言的“活”比“全”更重要。字典,就像一个详尽但有些慢半拍的地图,它告诉你曾经去过哪里,但对于正在崛起的新大陆,却常常无能为力。我一直在寻找一本能够指引我探索英文最新版图的书。《字典不能教你的——英文超新词》这个书名,简直就是说出了我的心声。我渴望的不是简单的词汇列表,而是一个能够让我深入理解这些“新鲜血液”是如何注入到英文这棵大树中的。我希望这本书能带我深入探究这些新词的“出生证明”,了解它们是在怎样的土壤中萌芽,又经过怎样的传播过程才被大众所熟知。同时,我也特别关注这些词的“家族史”,它们与其他词汇之间是否存在有趣的演变关系,或者是否代表了一种全新的思维模式的出现。如果这本书能够提供一些“案例研究”,比如某一个新词是如何从一个小众圈子走向主流,或者它如何被不同群体以不同的方式解读和使用,那将极大地满足我的好奇心和专业需求。我期待的,是一个能让我不再因为追不上英文潮流而感到焦虑,反而能享受探索未知、拥抱变化的学习体验。

    本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

    © 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有