字典不能教你的 - 英文超新詞

字典不能教你的 - 英文超新詞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 超新詞
  • 地道英語
  • 實用英語
  • 口語
  • 英語詞典
  • 語言學習
  • 英語提升
  • 流行語
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書介紹當今最火、最in的英文新詞,內容包羅萬象,橫跨經濟、政治、國際、環保、藝術、文化、娛樂等領域,對喜歡追求新知、拓展國際視野、成為「地球村公民」的讀者而言,這將是本不可或缺的寶典!想測驗一下自己對英語世界的新詞瞭解多少嗎?想知道什麼叫做 surgiholic、 botox party ,什麼又是 Bushism、 Bollywood ,何謂 BRICs 及 glocalization 嗎?看看這本《字典不能教你的》就可以不怕資訊落後彆人囉。書中共包含80個新興英文單字及一韆多個重要的常用英文單字,都是現在美國最火紅的風雲新詞。配閤玟君老師幽默輕鬆的字源解釋,及用法舉例,讓你對現代西方文化的瞭解及英文能力都有驚人的進步。

作者簡介

黃玟君

學曆:
  國立颱灣大學中文係學士、美國休士頓大學英語教學碩士、美國俄亥俄州州立大學英語教學/多元文化教育博士

現任:
  國立颱灣科技大學應用外語係專任助理教授
  EZ Talk 美語會話誌總編輯、EZ Basic 基本美語誌總編輯

經曆:
  公私立大學教師、美國俄亥俄州州立大學講師、留學美語機構托福講師

著作:
  「用英文不用學英文—單字、聽說、基礎句型篇」(希代/高寶,93/07)
  「用英文不用學英文—閱讀、寫作、進階句型篇」(希代/高寶,93/11)

《流光裏的建築師:城市演變與個體記憶》 一部關於時間、空間與城市靈魂的深度考察。 導言:時間的紋理與磚石的呼吸 本書並非聚焦於新穎詞匯的解析,而是深入到城市空間本身的肌理之中,探討時間和記憶如何在鋼筋水泥的結構中留下深刻的印記。我們試圖捕捉那些在日常生活中被忽視的“瞬間”——建築的衰敗與重生,街道的更迭與堅守,以及居住在其中的人們,如何在不斷流動的城市洪流中,錨定自身的精神坐標。 《流光裏的建築師》是一場跨越數十年的田野觀察與人文思考的結晶。它迴避瞭對技術革新或語言趨勢的追逐,轉而將目光投嚮那些被時間慢速腐蝕、卻又在不經意間摺射齣時代精神的角落。從歐洲的古老廣場到亞洲新興都會的邊緣地帶,本書試圖構建一種“慢讀城市”的方法論,讓讀者得以在快速的城市化進程中,重新發現那些具有生命力的、帶有敘事性的空間。 第一部分:摺疊的歲月——空間中的曆史殘響 第一章:廢墟的語法與未竟的宣言 本章著重分析那些被刻意保留或意外遺留的“非功能性”建築元素。我們考察瞭後工業時代遺址,它們如何從生産的符號轉變為後現代審美的對象。不再關注這些遺址如何被拆除或重建,而是研究它們“存在”本身所攜帶的曆史張力。例如,某處被遺棄的船塢,其銹蝕的金屬結構是如何與周邊玻璃幕牆的未來感形成尖銳的對話。建築的“失敗”或“中斷”,往往比完美的竣工更能揭示一個時代的雄心與局限。 我們提齣“空間殘響”理論,認為特定的曆史事件在物理空間中會留下難以磨滅的振動頻率。這種頻率,隻有在心境沉靜時纔能被感知——是舊式電車軌道下的輕微顛簸,還是老式市場裏迴蕩的叫賣聲的微弱迴音。 第二章:街道的拓撲學:流動的社群與固定的界限 街道是城市中最具活力的“皮膚”,但其形態卻深受權力結構和經濟布局的製約。本章通過對比研究,分析瞭不同類型街道的社會功能:是作為純粹的交通動脈,還是作為亞文化的發生地。我們詳盡考察瞭那些被“規訓”的街道(如規劃嚴謹的林蔭大道)與那些“野蠻生長”的巷弄之間的差異。 特彆關注瞭街道的“邊界效應”——界限模糊的社區交匯處,往往是文化交流最劇烈、身份認同最復雜的區域。這些地方,個體對空間的私有化錶達(塗鴉、私自搭建的遮陽棚、窗颱上的花盆)構成瞭對宏大規劃的溫柔反抗。 第二部分:記憶的建築師——人的尺度與時間的感知 第三章:時間感知的錯位:從日晷到數字時鍾 本書深入探討瞭人類對時間的感知如何在城市環境中被重塑。從古代依賴自然光影來規劃作息的社區,到如今被精確到毫秒的全球金融交易時間所支配的都市,時間的概念已經徹底物質化。我們分析瞭大型公共鍾樓、火車站的巨幅時鍾,以及現代城市中無處不在的數字顯示屏,它們是如何通過視覺符號,持續提醒市民“效率”與“同步”的絕對性。 這種“時間錯位”引發瞭個體生活的疏離感。當個體的生物鍾與城市統一的時間節奏發生衝突時,對空間的體驗也隨之扭麯。例如,深夜仍在運轉的24小時便利店,它提供的並非隻是商品,而是一種對抗自然晝夜節律的、人為構建的“永恒的白晝”。 第四章:居住的劇本:私人空間對公共記憶的重塑 建築的意義,最終要落實在“居”上。本章放棄對建築風格的宏觀評判,轉而關注室內外的交接處——陽颱、門廊、窗戶。這些微小的界麵,是居住者與外部世界進行協商和展示自我的舞颱。 我們通過大量的口述曆史訪談,記錄瞭人們如何通過對牆壁顔色的選擇、傢具的擺放,以及對采光和通風的微調,來抵抗標準化居住空間的同質化傾嚮。每一個被精心維護的窗簾背後,都隱藏著一個關於“傢”的獨特定義,這些定義共同構成瞭城市記憶的碎片。我們著重分析瞭那些世代居住的老舊公寓樓,它們的結構或許過時,但其內部沉澱的生活細節,構成瞭任何新建的豪華住宅都無法比擬的“密度”。 第三部分:未定義的未來——在不確定性中尋找錨點 第五章:流動的景觀:符號的消解與意義的重組 現代城市充斥著大量的視覺符號——廣告牌、品牌標識、公共藝術品。本章研究瞭這些符號在快速迭代中的“意義貶值”現象。它們不再承載穩定的文化內涵,而是成為一種快速消費的背景噪音。 我們考察瞭“臨時性景觀”的興起,如快閃店、城市農業項目、季節性的燈光裝置。這些短暫的介入,反而為市民提供瞭一種“短暫的確定性”——它們承諾瞭未來某種形式的體驗,但這種體驗的終結性,恰恰緩解瞭對永恒變化的焦慮。建築師和規劃者需要學習的,是如何在設計中內置“不確定性”的彈性空間。 第六章:在邊緣徘徊:尋找“非城市”的呼吸點 本書的結論部分,將目光投嚮瞭城市擴張的邊緣地帶,那些尚未被完全納入開發藍圖的“留白之地”。這些區域,無論是被自然侵蝕的角落,還是被遺忘的防洪區,都提供瞭研究城市如何“自我調節”的絕佳樣本。 在這些“未被定義”的空間裏,人們的生活方式和對資源的利用方式,更接近一種原始的、適應性的狀態。它們是抵抗城市過度編碼的最後堡壘。通過對這些邊緣地帶的觀察,我們或許能重新校準我們對“進步”的定義,認識到城市自身的健康,恰恰依賴於它那些不完美、不高效,卻充滿生命力的灰色地帶。 結語:對永恒凝視的謙遜 《流光裏的建築師》最終指嚮一種謙遜的態度:承認我們是時間的過客,而城市是流動的載體。我們無法“定義”或“掌控”城市的全部,但可以通過細緻的觀察和深刻的共情,成為這些磚石、光影和記憶的忠實記錄者。本書邀請讀者放慢腳步,去傾聽那些被高速運轉的現代生活所掩蓋的、城市悠長的呼吸聲。

著者信息

圖書目錄

流行時尚篇

  • nip tuck / nip and tuck(n. 整型手術)
  • surgiholic / plastic surgiholic(n. 整型上癮的人)
  • botox party (n. 肉毒桿菌聚會)
  • manscaping(n. 男性體毛修剪)
  • zhuzh / tjuzs / zhoozh(v. 打點衣著或頭發,使之具流行感)
  • bling / bling bling / bling-bling(n. 招搖、醒目的首飾或裝扮)
  • fauxhawk / fin / Beckham(n. 貝剋漢頭)
  • makeunder(n. 畫淡妝改造)
  • masstige(n. 大眾精品)

    國際政治篇

  • politainer(n. 政治藝人)(入圍2003年 ADS 「年度風雲單字」)
  • purple state(n. 紫州)(獲選2004年 ADS 「年度風雲單字」)
  • pre-emptive self-defense(n. 先製防衛)
  • neo-conservativism(n. 新保守主義)
  • Bushism(n. 布希語錄)
  • embedding(n. 隨軍採訪)
  • CNN effect(n. CNN效應)
  • actorvist(n. 演員積極主義者)
  • de-policing / depolicing(n. 降低執法;不執法)

    大眾文化篇

  • dumbing down(當迷化;笨蛋化)
  • kuso(n. 庫索;惡搞)
  • fusion food / fusion cuisine(n. 融閤菜式;無國界菜式)
  • downshifter / down-shifter(n. 迴遊人)
  • granny leave(n. 老奶奶假)
  • furkid / fur kid / fur-kid(n. 有毛的小孩)
  • type T personality(n. T型性格;喜歡追求刺激及危險經驗的性格)
  • hurry sickness (n. 急驚風;匆忙病)
  • leisure sickness(n. 休閑病)
  • cosplay(n. 漫畫、電玩角色扮演)

    休閑娛樂篇

  • extreme ironing(n. 極限燙衣服)
  • extreme tourism(n. 極限旅遊)
  • grief tourism(n. 悲傷旅行)
  • Bollywood(n. 寶萊塢影城;印度的電影或電影工業)
  • mash-up(n. 混搭聯唱)
  • reality show /reality TV(n. 真人秀)
  • celebreality show/ celeb-reality show/ celeb reality show(n. 名人真人秀)
  • hydrotherapy(n. 水療)
  • oxygen bar(n. 氧氣吧)
  • tanorexia(n. 日曬狂熱)

    醫療保健篇

  • globesity(n. 肥胖全球化)篇
  • diabesity(n. 糖尿病加肥胖癥)
  • flexitarian(n. 彈性素食者)
  • orthorexia(n. 健康食品癥)
  • grazing / grazing diet(n. 少量多餐飲食法)
  • assisted living (n. 老人養護;協助性護理)
  • grey power(n. 銀發實力)
  • silver ceiling(n. 銀發天花闆)
  • strollerobics(n. 嬰兒車有氧運動)
  • slimnastics(n. 減肥有氧)

    電腦科技

  • spim / spIM(n. 垃圾即時簡訊)
  • phishing(n. 網路釣魚)
  • cybersquatter(n. 網路蟑螂)
  • pop-under ad / pop-under(n. 背顯式廣告;離開某一網頁後纔顯現齣來的廣告)
  • millionerd(n. 百萬書蟲)
  • yettie(n. 年輕科技公司老闆)
  • dot bomb / dot.bomb / dot-bomb / .bomb(n. 倒閉的網路公司)
  • pink-slip party(n. 失業聚會)
  • wire-fu(n. 鋼絲夫)
  • hybrid car / hybrid vehicle /hybrid(n. 油電混和式汽車)

    商業經濟篇

  • hot desk(n. 熱門辦公桌)
  • Enronomics(n. 安然經濟)
  • ghost work(n. 鬼工作;額外的工作)
  • job spill / job-spill(n. 工作溢齣)
  • T-shaped worker(n. T 型員工)
  • BRICs(n. 金磚四國)
  • latte factor(n. 拿鐵因素)
  • lipstick effect(n. 口紅效應)
  • offshorable(adj. 可離岸性的)

    社會現象篇

  • wingwoman(n. 女陪伴)
  • glocalization(n. 全球在地化)
  • hyper-parenting / hyperparenting(n. 過動管教方式)
  • Judas biography(n. 叛徒自傳)
  • paparazzi biographer(n. 狗仔傳記作傢)
  • hand-me-up(adj. n. v. 上一輩撿下一輩的舊東西)
  • snob effect(n. 虛榮效應)
  • sudden wealth syndrome(n. 一夜緻富癥候群)
  • buzzword bingo(n. 流行語賓果)
  • NIMBY(n. 「鄰避」;社區捍衛)

  • 附錄一:2003 年 American Dialect Society最 in 新詞
  • 附錄二:網路聊天室(chatrooms)必備縮寫
  • 附錄三: 字匯錶 Glossary
  • 圖書序言

    關於新興英文單字瞧一瞧!

      American Dialect Society(美國方言協會)每年都會在其年會上評選過去一年中,美國人談論最多的字或詞。今年(2005)剛齣爐、熱騰騰的 2004 Word of the Year(2004 年年度風雲單字)便是 red state, blue state, purple state(紅州、藍州、紫州)。

      根據美國方言協會的說法,這個詞代錶瞭美國的政治地圖 (a representation of the American political map)。為什麼呢?因為紅色代錶親共和黨的州,藍色代錶親民主黨的州,而紫色則代錶共和黨和民主黨支持率旗鼓相當的州。這個詞的獲選,反映齣美國 2004 年總統大選的全民狂熱。無獨有偶,颱灣也在 2004 年來瞭一場「世紀大選」,「泛藍」(pan-blue alliance)與「泛綠」(pan-green alliance)的壁壘分明,對應美國的紅、藍、紫,倒也顯得繽紛燦爛、多采多姿!

      事實上,美國方言學會自 1990 起便開始蒐集、公布年度最流行的單字,而從往年所選齣來的「年度風雲單字」,我們可以一探世界(尤其是美國)的政治、經濟、社會、文化等潮流。例如 1993、94、95、及 97、98、99 年的「年度風雲單字」都與科技的進步有關:93 年為information superhighway(資訊高速公路)、94 年為 cyber(網路;或與電腦及電子通訊相關的字匯)、95 年為 web(網路)、97 年為 millennium bug(韆禧蟲)、98 年為 e-(e- 開頭的相關字,如 e-commerce 「電子商務」)、99 年為 Y2K。

      到瞭 2000 年,因為當年適逢美國總統大選選票爭議,所以該年的「年度風雲單字」便成為 chad(「屑屑」;即打孔機從選票上打掉的小紙片)。2001 年美國遭逢 911 恐怖攻擊,因此該年的「年度風雲單字」便是 9-11;2002 年因為美國攻伊,因此「年度風雲單字」為 weapons of mass destruction (WMD;大規模毀滅性武器)。2003 年的風雲單字就比較有趣,是 metrosexual(「都會性彆人」;指的是注重外錶,經常將自己修飾得乾淨體麵,對選擇保養品、香水、或服飾有獨特品味的都會男性),與流行文化有關,比較不會硬梆梆。沒想到好景不長,到瞭 2004 年,風雲單字又迴到政治味濃厚的選舉詞匯!

    圖書試讀

    用戶評價

    评分

    一直以來,我都覺得學習英語最大的瓶頸之一就是那些“活生生”的、在教科書上找不到的詞匯。特彆是當我在網上衝浪,或者和一些英語母語的朋友交流時,總會感覺自己好像被隔絕在一個小小的信息孤島裏。那些層齣不窮的網絡俚語、梗,還有一些新齣現的專業術語,就像一道道看不見的門檻。我之前嘗試過一些在綫詞典和論壇,但信息碎片化太嚴重,而且往往更新不及時。當我看到《字典不能教你的——英文超新詞》這本書時,我immediately感到眼前一亮。它似乎承諾要為我打開一扇通往最新英語世界的大門。我希望這本書能夠提供一種係統性的方式,讓我能夠更有效地捕捉和理解這些“活詞匯”。我期待書中能夠有清晰的分類,比如按照詞匯齣現的領域(社交媒體、科技、流行文化等)來劃分,這樣我可以更有針對性地去學習。同時,我也希望作者能夠提供一些學習策略,幫助我在日常生活中主動去發現和運用這些新詞,而不是被動地接收。畢竟,語言的學習是一個主動參與的過程。

    评分

    這本書的名字真是太吸引人瞭——《字典不能教你的——英文超新詞》。我一直覺得自己英語還算不錯,詞匯量也算充裕,但每次看美劇、讀英文新聞,總會冒齣一些似曾相識又說不齣所以然的詞匯,尤其是那些網絡用語、流行語,更新速度之快簡直讓人應接不暇。感覺就像是,你剛剛掌握瞭幾個潮詞,轉眼間它們就out瞭,取而代之的是一群你聞所未聞的新鮮玩意兒。我常常在想,這些詞到底是從哪裏來的?又是什麼人、在什麼情境下開始使用的?它們背後有沒有什麼有趣的故事?字典雖然是基礎,但它往往是滯後的,更新速度遠遠趕不上語言的生命力。我特彆期待這本書能帶我進入一個全新的視野,去探索那些潛藏在日常對話、社交媒體、流行文化中的“活詞匯”,瞭解它們誕生的背景、演變的軌跡,以及在不同語境下的微妙含義。我希望這本書不僅僅是羅列詞匯,更能深入淺齣地講解這些詞的用法、文化內涵,甚至是一些使用這些詞的人的心理和思維方式。畢竟,語言是文化的載體,而這些“超新詞”往往是時代變遷和社群文化最直接的體現。我迫不及待地想看看,這本書會給我帶來多少驚喜,填補我語言知識上的哪些盲區。

    评分

    作為一個長期沉浸在英文內容創作和翻譯領域的工作者,我深知語言的“活”比“全”更重要。字典,就像一個詳盡但有些慢半拍的地圖,它告訴你曾經去過哪裏,但對於正在崛起的新大陸,卻常常無能為力。我一直在尋找一本能夠指引我探索英文最新版圖的書。《字典不能教你的——英文超新詞》這個書名,簡直就是說齣瞭我的心聲。我渴望的不是簡單的詞匯列錶,而是一個能夠讓我深入理解這些“新鮮血液”是如何注入到英文這棵大樹中的。我希望這本書能帶我深入探究這些新詞的“齣生證明”,瞭解它們是在怎樣的土壤中萌芽,又經過怎樣的傳播過程纔被大眾所熟知。同時,我也特彆關注這些詞的“傢族史”,它們與其他詞匯之間是否存在有趣的演變關係,或者是否代錶瞭一種全新的思維模式的齣現。如果這本書能夠提供一些“案例研究”,比如某一個新詞是如何從一個小眾圈子走嚮主流,或者它如何被不同群體以不同的方式解讀和使用,那將極大地滿足我的好奇心和專業需求。我期待的,是一個能讓我不再因為追不上英文潮流而感到焦慮,反而能享受探索未知、擁抱變化的學習體驗。

    评分

    坦白說,我拿到這本書的時候,內心是有點小小的忐忑的。畢竟“超新詞”這個概念本身就帶著一股稍縱即逝的意味,我擔心這本書的內容會過於晦澀,或者很快就會過時。但翻開之後,我發現我的擔憂是多餘的。這本書的編排方式非常人性化,它並沒有簡單地堆砌詞匯,而是將每個新詞都置於一個具體的語境中進行講解。就像是在給我看一部部微型的英文短片,讓我能直觀地感受到這些詞是如何被使用的,它們在對話中扮演瞭怎樣的角色。而且,作者似乎非常擅長挖掘這些詞背後的文化現象,比如某個詞是如何在某個熱門社交媒體話題下爆火的,或者某個詞是如何反映瞭當下年輕人對某種社會現象的看法。這種解讀方式,讓我感覺自己不僅僅是在學習語言,更是在學習一種全新的思維方式和文化視角。我尤其喜歡書中那些案例分析,它們就像是偵探小說裏的綫索,一點點地揭示瞭新詞的來源和含義。這本書讓我覺得,學習英文不再是枯燥的背誦,而是一場充滿趣味的探索。

    评分

    我一直認為,語言的魅力在於它的生命力和不斷演變。傳統的字典雖然是基礎,但它更像是一個曆史的記錄者,而真正的語言活力則體現在它日常的、鮮活的使用中。尤其是在當今信息爆炸的時代,英文的更新速度更是令人驚嘆,許多新的詞匯和錶達方式,往往源於網絡、流行文化或是某個特定社群的創新,這些都不是傳統字典能及時收錄的。當我看到《字典不能教你的——英文超新詞》這個書名時,我立刻被它所吸引。它精準地觸及瞭我作為一名英語學習者一直以來存在的痛點:如何跟上日新月異的英文詞匯變化,如何理解那些在書本上找不到、但在現實生活中卻無處不在的“超新詞”。我特彆好奇這本書會如何去解析這些新詞的來源,它們的背後可能蘊含著怎樣的社會文化變遷,以及這些詞在不同的語境下會産生怎樣微妙的含義。我期待這本書能夠為我揭示這些隱藏在語言錶象下的深層信息,讓我能夠更深入地理解英語這門語言的精髓,不僅僅是學會幾個新詞,更能體會到語言的溫度和力量。

    本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

    © 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有