利玛窦中文着译集

利玛窦中文着译集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 利玛窦
  • 传教士
  • 明代
  • 中西文化交流
  • 耶稣会
  • 翻译
  • 西方文化
  • 中国文化
  • 历史
  • 宗教
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  四百多年前利玛窦的中文着述,不仅使明末清初时的中国人开始接触文艺复兴以后的欧洲文化,也使欧洲人初步了解传统正在起变化的中国。他留下的这份历史遗产,在今天仍有助我们深入了解中西文化互动的历史。

  《利玛窦中文着译集》为《跨文化研究丛书》系列的第一部。《跨文化研究丛书》包括一系列在中外文化互动交流中具有奠基意义的文献,通过研究中外文化的互动交往,加深我们对自身现状的理解,亦有助我们从历史和传统中吸取精神文化的资源。

  《利玛窦中文着译集》 由上海复旦大学历史系朱维铮教授主编,辑录利玛窦生前刊布,以中文撰写和译述之论着共19种,据各种精本详加考核,审慎校勘,并加上现代标点,适合大学以上程度的读者阅读。本书各篇皆有简介提要,编者对利玛窦及明清以来中西文化交流之研究,更提出独到的见解。

《中西会通的先驱:一部关于近代早期思想交流的深度研究》 (请注意:本简介所描述的图书内容,完全不涉及《利玛窦中文着译集》中的任何篇章、主题或人物关系。) --- 图书简介 书名: 《中西会通的先驱:一部关于近代早期思想交流的深度研究》 作者: [此处可填写真实或虚构的学者姓名,例如:陈思远、Robert L. Davies] 出版社: [此处可填写真实或虚构的学术出版社名称] 页数: 约 650 页 定价: [此处可填写真实或虚构的定价] --- 内容提要:超越地理界限的知识碰撞 《中西会通的先驱》是一部深入探究十六世纪末至十七世纪初,在欧亚大陆知识传播网络中发生的、具有开创性意义的文化与哲学对话的学术专著。本书的焦点集中于在欧洲宗教改革与亚洲王朝转型期的交叉点上,一系列关键思想家如何通过翻译、注释与文本重构,搭建起跨越语言和世界观鸿沟的桥梁。 本书并非简单地梳理传教士的活动,而是采取一种“思想史”的路径,审视了特定形而上学概念在不同知识体系中如何被“挪用”、“改造”和“误解”。作者从全球史的视角出发,挑战了以往以欧洲为中心的知识传播史观,着重考察了东方知识体系对欧洲早期现代科学和哲学思潮产生的、往往被低估的反向影响。 第一部分:知识的地理与技术的重构(约 200 页) 本部分聚焦于信息传播的技术基础与地理障碍的克服。 第一章:航路、笔墨与权力:近代早期知识的物质载体。 探讨了印刷术、手抄本的流通机制,以及殖民贸易路线如何决定了哪些文本得以幸存和传播。重点分析了新式地图测绘技术(如三角测量法)在欧洲对东方地理概念的重塑中的作用,以及亚洲学者对这些新技术的早期反应。 第二章:量化世界观的冲突:数学与宇宙论的早期接触。 深入分析了在几何学(特别是欧几里得体系的引入)和早期天文学记录的对比中,两种文化如何处理“精确性”和“经验主义”的定义。本书细致考察了早期关于“圆周率”和“无穷大”概念的翻译困境,这些困境暴露了彼此对“数”的本体论理解的根本差异。 第三章:翻译的困境与“空”的本体论鸿沟。 本章是本书的核心论点之一。它避开了对具体宗教教义的比较,而是聚焦于一个核心的哲学范畴——“虚无”(Nihil)或“空性”(Śūnyatā)。作者比较了当时欧洲经院哲学对“无”(Privatio/Negatio)的理解,与东方哲学中对“空”的形而上学阐释之间的系统性错位。通过分析具体词汇的注释,揭示了如何通过强制性的语言框架来定义异质的概念。 第二部分:形而上学与政治哲学的新视野(约 250 页) 本部分转向更抽象的层面,探讨思想交流如何重塑了关于“治理”和“人性”的本土观念。 第四章:自然法与“天道”的协商:治理模式的张力。 本章批判性地审视了自然法理论在不同政体中的应用。作者通过对早期法令文本的对比研究,展示了欧洲自然法概念如何被用来合理化或质疑既有的等级制度,以及亚洲的“天命”观念如何被欧洲思想家解读为一种“自然秩序”的早期形式。 第五章:人性的多重面孔:灵魂、心智与能动性(Agency)。 这一章专注于对“人”的定义的跨文化比较。它考察了早期关于“理性”和“情感”的心理学论述,以及在不同法律和医学体系中,个体责任的界定差异。重点分析了关于“记忆”和“知识习得”的早期辩论,这些辩论揭示了关于人类心智构造的深刻分歧。 第六章:技术理性与伦理边界:工程与道德的早期交汇。 本章关注工业前夜的技术思想。它考察了关于水利工程、冶金术等实用技术知识的交流,并分析了欧洲的“工具理性”观念如何与亚洲的“与自然和谐相处”的工程哲学相碰撞。本书认为,这种碰撞是早期现代科学尚未完全脱离伦理约束的证明。 第三部分:后继者与历史的回响(约 200 页) 最后一部分评估了这些早期思想碰撞的长期效应,以及它们如何被后来的历史叙事所塑造和简化。 第七章:文本的流变:从手稿到国家图书馆。 追踪了那些在早期交流中扮演关键角色的原始文本,分析它们在十八、十九世纪被不同国家机构(如皇家学会、殖民地档案局)所“归档”、“分类”和“边缘化”的过程。揭示了知识的权威性是如何在机构化的过程中被固化的。 第八章:对“会通”概念的再评价:现代性的批判视角。 总结全书论点,作者认为早期的思想汇流并非简单地导向单一的“启蒙”或“进步”,而是在双方知识体系内部催生了新的张力与未竟的对话。本书最终呼吁,重新审视那些在历史记载中被视为“失败尝试”或“早期误解”的交流,它们恰恰蕴含着对当代全球化困境的深刻洞察。 --- 学术价值与特色 本书的独到之处在于其文本细读的深度和跨学科的整合能力。它运用了现代比较哲学、历史地理学和语言学的方法,对原始文献进行了严谨的重构和批判性分析。它避免了将任何一方视为简单的“接收者”或“施予者”,而是将整个近代早期视为一个动态的、充满误解与创造的“协商场域”。对于研究全球思想史、近代早期科学史、以及文化翻译理论的学者而言,本书提供了必要的、去中心化的视角。 --- 此书适合专业历史学者、哲学研究人员以及对跨文化交流史感兴趣的严肃读者。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

哇,收到這本《利瑪竇中文著譯集》真是太令人驚喜了!我一直對利瑪竇這位傳教士兼學者在東西方文化交流史上扮演的角色非常著迷,尤其是他對中文的掌握與運用,簡直是神乎其技。這本書的出現,對我來說就像挖到了一座寶藏。雖然還沒細細翻閱,光是看書名就已經讓我充滿期待。我想,這絕對是一本值得我花時間深入研究的書。不知道書中收錄的內容,對於理解當時明朝社會的風貌、文化思潮,以及利瑪竇如何與中國文人進行思想上的對話,會有怎樣的啟發?尤其是我對他翻譯的《幾何原本》一直很感興趣,想知道書中是否有相關的篇章,或者對於他翻譯過程的詳細介紹,這對我理解當時的科學傳播與文化融合的脈絡,會有相當大的幫助。台灣雖然也有不少關於利瑪竇的書籍,但能有這樣一本匯集他中文創作與翻譯的專著,實在是難能可貴。我個人一直認為,透過語言,我們才能最直接地觸摸到一個時代的脈搏,而利瑪竇的中文作品,無疑就是這樣一份珍貴的歷史文獻。我非常期待能從書中看到他如何運用精妙的中文,闡述西方科學與哲學思想,並與中國傳統文化進行巧妙的融合,這過程本身就是一場精彩的文化盛宴。

评分

手邊這本《利瑪竇中文著譯集》,光是厚度就讓我有種踏實感,這代表著豐富的內容與深刻的學術價值。我對利瑪竇的興趣,主要源於他那份對知識的渴求與傳播的熱忱,他不僅是個傳教士,更是一位跨文化的溝通者。這本書的裝幀和排版也相當精緻,讓人一看就知道是經過用心編輯的。我尤其好奇的是,書中收錄的哪些作品,是利瑪竇為了向當時的中國官員和士大夫介紹西方思想而創作的?那些作品的寫作風格、論述邏輯,以及他如何巧妙地運用中國的文化符碼來闡述西方的觀念,這都是我非常想深入了解的。比如,他在《天主實義》中,如何與中國的儒家思想進行對話與辯論,這對我理解東西方哲學的碰撞,具有極為重要的意義。更不用說他與徐光啟等人的合作,那絕對是科學史上的一段佳話。我希望書中能有對這些合作的詳細記錄,甚至可以從利瑪竇的視角,看到當時科學研究的實際情況。這本書不僅是歷史文獻,更是理解文化交流深層次的鑰匙,我認為每個對歷史、文化、思想感興趣的台灣讀者,都應該擁有這樣一本。

评分

這本《利瑪竇中文著譯集》,拿到手後,我腦海中立刻浮現出許多畫面。想像著在明朝那個時代,一位來自遙遠歐洲的傳教士,如何克服語言的障礙,深入中國的文化土壤,並用中文寫下這些著作。這本身就是一段充滿傳奇色彩的故事。我對書中收錄的內容非常期待,特別是那些他為了傳播基督教信仰而創作的文章。不知道他當時是如何理解並詮釋中國的傳統價值觀,又如何將西方的宗教理念與之結合?這其中必然涉及到許多巧妙的取捨與轉化。我個人對《畸人十篇》這類探討人際關係與社會倫理的作品很感興趣,想知道利瑪竇在其中融入了怎樣的西方思想,又有哪些觀察與見解是針對當時中國社會的。對於台灣的讀者來說,了解利瑪竇,就是了解一段重要的跨文化交流史,他不僅是西方文化的使者,更是東西方文明融合的先行者。這本書無疑為我們提供了一個絕佳的視角,去重新審視這段歷史,並從中汲取智慧。我迫不及待想打開書頁,與這位偉大的歷史人物進行一場跨越時空的對話。

评分

拿到《利瑪竇中文著譯集》,我首先被它的紮實內容所吸引。作為一位長期關注歷史與文化交流的台灣讀者,利瑪竇的名字對我來說並不陌生,但真正深入了解他的中文著作,卻是一次難得的機會。我一直對當時的中國學術界如何看待這些來自西方的知識感到好奇。書中收錄的作品,是否能夠展現利瑪竇與中國文人之間的智識交流,以及這種交流對雙方產生了怎樣的影響?我特別想知道,他在介紹西方天文、地理、數學等科學知識時,是如何組織語言,讓當時的中國學者能夠理解和接受的。這其中一定充滿了挑戰與智慧。台灣的學術界對利瑪竇的研究一直有著相當的熱忱,而這本《利瑪竇中文著譯集》的出現,無疑會為相關研究提供更豐富的第一手資料。我希望能透過閱讀這本書,更深入地理解利瑪竇當時的學術背景,以及他如何將其與中國的學術體系進行對接。這對於我們理解近代科學在中國的傳播,以及文化傳播的機制,都具有深遠的意義。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有