A Topical Bibliography of Computer (-aided) Translation

A Topical Bibliography of Computer (-aided) Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 计算机辅助翻译
  • 机器翻译
  • 翻译技术
  • 语料库语言学
  • 计算语言学
  • 翻译研究
  • 术语学
  • 信息检索
  • 语言资源
  • 翻译工具
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  The rapid advances in information technology has elevated the role of computer (-aided) translation in translation studies and practice in recent decades. This has resulted in numerous research and publications on the topic, and thus indicates the growing interest in computer (-aided) translation. This topical bibliography is an attempt to provide much needed information on the literature in the field.

Main features:

  .Over 8,000 entries of works in English or Chinese, covering a period of 58 years.

  .Entries organized into 39 categories to give great convenience to readers to examine previous works in particular topics.

  A diverse range of sources, e.g. journals, conference papers, books, software reviews, etc.

作者简介

  Chan Sin-wai is a professor of the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests are computer translation and bilingual lexicography. He has written numerous books and articles on these topics and was one of the two Revisers of the Longman Dictionary of English Language and Culture (Bilingual Edition) published in 2003.

经典文献回顾与研究前沿探索:一部聚焦计算机辅助翻译(CAT)理论与实践的综合性指南 本书旨在为语言学、计算语言学、翻译研究、以及计算机科学领域的学者、研究人员和从业者,提供一份全面、深入且具有前瞻性的理论与实践文献导览。我们深知,要理解当代翻译领域复杂的技术变革,必须回溯到其学术基石,并清晰勾勒出前沿研究的脉络。本书的独特之处在于其对计算机辅助翻译(CAT)历史发展脉络的精准梳理,以及对支撑该领域跨学科整合的关键理论框架的深入剖析。 第一部分:翻译理论的基石与计算的萌芽(1950s - 1970s) 本卷开篇,我们将目光投向现代翻译研究的黎明时期,探讨语言学转向对机器翻译(MT)早期构想的深远影响。早期的研究并非完全是技术驱动的,而是深深植根于结构主义和乔姆斯基的转换生成语法之中。 1. 翻译的本质与模型构建: 我们将详细考察早期翻译理论家对“等值性”(Equivalence)和“可译性”(Translatability)的哲学思辨。这些讨论虽然没有直接涉及软件工程,却为后续所有翻译技术的评估标准奠定了基础。重点分析了哪些概念上的鸿沟——如语境依赖性、文化负载词汇——构成了计算模型难以逾越的障碍。 2. 早期机器翻译的范式与局限: 聚焦于基于规则的机器翻译(RBMT)的兴起。本部分详述了句法分析、词典构建以及规则集管理的复杂性。我们不会回避对早期“热潮与寒冬”周期的分析,尤其关注早期研究者在处理多义性(Ambiguity)问题上所采用的句法树匹配策略及其固有的脆弱性。这部分内容旨在说明,缺乏强大的计算资源和大规模语料库支撑时,纯粹的符号主义路径的内在缺陷。 3. 计算机在翻译流程中的初步介入: 探讨术语管理系统(Terminology Management Systems, TMS)的雏形。这些早期的数据库工具,虽然简单,却标志着翻译工作流程开始向标准化和自动化迈进。重点分析了这些系统如何应对术语一致性的挑战,以及它们如何影响了专业领域(如法律、医学)翻译的实践规范。 第二部分:从规则到统计:信息时代的变革(1980s - 2000s初期) 本部分的核心在于分析计算能力的飞跃如何重塑了翻译的研究范式,特别是统计学方法的引入,如何打破了早期基于逻辑规则的僵局。 1. 翻译记忆(TM)的诞生与知识工程的融合: 详尽阐述翻译记忆库的结构、匹配算法的演进(从精确匹配到模糊匹配),以及其在提高效率和保证一致性方面的革命性作用。重点分析了如何通过“对齐”(Alignment)技术,将人类译者的历史成果转化为可复用的知识资产。这一转变代表了从“生成”翻译到“重用”翻译的重大思维转变。 2. 统计机器翻译(SMT)的理论基础: 深入解析了IBM Models(特别是Model 1到Model 5)的数学框架。我们着重探讨了如何利用大规模双语语料库,通过概率模型估计词汇的翻译概率和词序的重排概率。本节将分析“对齐模型”在打破了传统句法分析依赖上的突破性意义,同时也揭示了SMT在处理长距离依存关系和缺乏语言学洞察力方面的内在不足。 3. 术语处理与本地化工程的成熟: 探讨CAT工具集(包括排版工具、质量保证工具)的整合过程。重点分析了项目管理系统如何开始与翻译内存和术语库进行无缝对接,标志着“本地化工程”(Localization Engineering)作为一个独立领域的形成。这不仅是工具层面的整合,更是对全球产品发布流程的深刻理解。 第三部分:语料驱动的深度学习革命与当前研究热点(2010s至今) 随着大数据和深度学习技术的成熟,翻译研究领域进入了前所未有的高速发展期。本部分将专注于当前最前沿的挑战和研究方向。 1. 神经机器翻译(NMT)的架构解析: 全面梳理了Encoder-Decoder架构、循环神经网络(RNN)、长短期记忆网络(LSTM)在机器翻译中的应用。随后,重点分析了注意力机制(Attention Mechanism)如何显著提升了翻译的连贯性和上下文感知能力,并讨论了Transformer架构的出现如何彻底革新了序列到序列(Seq2Seq)的任务处理方式。 2. 人机协作的未来形态: 探讨后编辑(Post-Editing, PE)的效率评估模型和质量标准。本书关注的研究重点是如何设计更智能的“交互式翻译”(Interactive Translation)界面,使人机协作不再是简单的修正和替换,而是知识的动态共享。我们考察了不同程度的自动化对译者认知负荷的影响。 3. 跨学科前沿探索:可解释性、偏见与低资源语言: 深入探讨了当前研究中亟待解决的关键问题: 可解释性(Explainability): 如何理解NMT系统的“黑箱”决策过程,以及如何向用户解释系统为何选择某一特定译文。 偏见与公平性: 语料库中固有的社会偏见(如性别刻板印象)如何被模型习得并放大,以及缓解这些偏见的最新尝试。 低资源语种的挑战: 分析零样本学习(Zero-Shot Learning)、迁移学习(Transfer Learning)等前沿技术如何尝试构建缺乏大规模平行语料的语言对的翻译系统,以实现更广泛的语言普惠性。 总结:构建面向未来的翻译知识体系 本书超越了对单一技术的罗列,致力于描绘出计算机辅助翻译领域从语言哲学思辨到复杂算法实现的完整演化路径。我们相信,通过对这些关键理论和技术范式的深入考察,读者将能更批判性地评估现有工具的效能,并为下一代翻译技术的创新奠定坚实的理论基础。 这份详尽的文献综述,是理解CAT领域复杂知识生态的不可或缺的指南。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

一看到《计算机辅助翻译主题文献索引》这个标题,我脑海里立刻浮现出大学时期在图书馆里埋头苦读的景象。对我来说,文献索引不仅仅是罗列书目,更重要的是它能够帮助我构建起一个领域的知识体系。这本书如果能涵盖计算机辅助翻译(CAT)的整个发展史,那简直是太棒了。我特别想知道,它是否会对CAT的发展阶段进行清晰的划分,比如从最初的规则翻译,到后来的统计翻译,再到如今的神经网络翻译,每个阶段有哪些里程碑式的研究成果?而且,标题中的“主题文献”让我对它的分类方式充满期待。它会不会把文献按照翻译的质量评估、术语管理、语料库的构建与使用、用户界面设计等不同主题进行分类?我更关注的是,它是否会对这些主题的文献进行一些“提炼”,比如,对于某一个热门研究主题,它能否总结出该领域内最核心、最具代表性的几篇文献,并简要介绍它们的贡献?如果这本书能做到这些,那它绝对是能够帮助我快速了解CAT领域研究全貌的“导览图”。

评分

天啊,看到《计算机辅助翻译主题文献索引》这个名字,我立刻就联想到那些堆满书架、沉甸甸的学术专著,那种知识的厚重感扑面而来。我从事翻译工作多年,从一开始的手动翻译,到后来接触到各种CAT工具,我深切体会到科技对翻译行业的颠覆性影响。这本书如果能系统地梳理计算机辅助翻译的发展历程,那绝对是我的福音。我很好奇,它是否会包含一些关于CAT工具的早期历史,比如像Trados、SDLX这样的先驱是如何诞生的?它会不会深入探讨不同CAT工具在实际应用中的优劣势,以及它们如何影响翻译的效率、质量和成本?更进一步,我期待这本书能够涉及一些更前沿的研究方向,比如AI在翻译中的最新进展,或者是有声书、视频字幕等新兴翻译领域的CAT应用。对于我们这些在翻译一线摸爬滚打的译者来说,了解最新的技术趋势,掌握最有效的工具,才能在这个快速变化的行业里保持竞争力。如果这本书能提供这样一种“视野”,让我看到CAT技术的过去、现在和未来,那它绝对是值得我投入时间和金钱去细细品读的。

评分

这本书的标题——《计算机辅助翻译主题文献索引》——光是看着就让人眼睛一亮,尤其是我这种一直在学术圈里打滚的人。我一直觉得,做研究最怕的就是“重复造轮子”,而文献综述绝对是避免这种情况的利器。这本书如果真能把计算机辅助翻译(CAT)这个领域里过去所有重要的、有影响力的、甚至是“冷门但却有潜力”的研究,都像一颗颗珍珠一样串起来,那简直就是学术上的“宝藏”。我尤其期待它能不能在不同时期、不同国家、不同研究方法的文献之间建立起清晰的脉络,比如,早期的机器翻译和后来的统计机器翻译、神经机器翻译,它们之间是怎样的演进关系?不同学派的观点有哪些碰撞和融合?而且,标题里写的是“主题文献”,那就意味着它不仅仅是简单罗列,而是会根据不同的研究主题进行分类。比如,有没有专门讲术语管理、语料库建设、翻译记忆库优化,或者是在特定语言对上CAT应用的文献?这些都是我非常关心的地方,毕竟,要在这个领域做出点成绩,对前人的工作有足够深入的了解是必不可少的。如果这本书真的能做到这一点,那它绝对会成为我们这些做学术研究的同行们案头的常备工具书,翻阅率绝对百分百。

评分

《计算机辅助翻译主题文献索引》这个书名,光是听起来就让人觉得这本书的“含金量”很高。作为一名在科技领域工作的文字工作者,我一直对计算机如何辅助人类进行更高效、更精确的表达感兴趣。对于“计算机辅助翻译”,我一直很好奇,这项技术到底在哪些具体的应用场景中发挥了作用?这本书如果能提供一个全面的视角,我想它可能会详细介绍在不同行业,比如法律、医疗、金融、科技等领域,CAT是如何被应用的,以及它解决了哪些特定的翻译难题。我尤其感兴趣的是,它是否会涉及一些关于CAT技术在不同语种之间的适配性研究,比如,它在处理像中文、日文这样与英文等欧洲语言在结构上差异很大的语言时,又会遇到哪些挑战,又有哪些解决方案?如果这本书能提供这些“接地气”的应用案例和技术细节,那对我们这些需要经常接触和理解复杂技术文档的译者来说,绝对是一本实用的“工具书”。

评分

“计算机辅助翻译主题文献索引”——这个书名听起来就充满了学术研究的严谨与深度。我一直认为,任何一个领域的发展,都离不开对其发展脉络的梳理和现有研究的系统总结。这本书如果能够做到这一点,那么它对于想要深入了解计算机辅助翻译(CAT)领域的研究者来说,绝对是不可多得的宝藏。我特别关注的是,这本书是否会对CAT的理论基础进行深入探讨?例如,它是否会涉及认知科学、语言学、信息科学等相关学科在CAT发展中的作用?再者,对于“主题文献”的界定,我想知道它是否会涵盖一些具有开创性意义的论文,或是那些引发了广泛讨论和后续研究的文献?我更希望它能提供一些对不同研究主题的批判性分析,比如,在机器翻译的评测方法上,不同的文献提出了哪些不同的标准和测试集?它们各自的优点和局限性是什么?如果这本书能够做到这一点,那么它不仅仅是一份文献清单,更是一份能够指导我们深入研究的“地图”,帮助我们避免走弯路,找到自己研究的切入点。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有