The rapid advances in information technology has elevated the role of computer (-aided) translation in translation studies and practice in recent decades. This has resulted in numerous research and publications on the topic, and thus indicates the growing interest in computer (-aided) translation. This topical bibliography is an attempt to provide much needed information on the literature in the field.
Main features:
.Over 8,000 entries of works in English or Chinese, covering a period of 58 years.
.Entries organized into 39 categories to give great convenience to readers to examine previous works in particular topics.
A diverse range of sources, e.g. journals, conference papers, books, software reviews, etc.
作者简介
Chan Sin-wai is a professor of the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests are computer translation and bilingual lexicography. He has written numerous books and articles on these topics and was one of the two Revisers of the Longman Dictionary of English Language and Culture (Bilingual Edition) published in 2003.
一看到《计算机辅助翻译主题文献索引》这个标题,我脑海里立刻浮现出大学时期在图书馆里埋头苦读的景象。对我来说,文献索引不仅仅是罗列书目,更重要的是它能够帮助我构建起一个领域的知识体系。这本书如果能涵盖计算机辅助翻译(CAT)的整个发展史,那简直是太棒了。我特别想知道,它是否会对CAT的发展阶段进行清晰的划分,比如从最初的规则翻译,到后来的统计翻译,再到如今的神经网络翻译,每个阶段有哪些里程碑式的研究成果?而且,标题中的“主题文献”让我对它的分类方式充满期待。它会不会把文献按照翻译的质量评估、术语管理、语料库的构建与使用、用户界面设计等不同主题进行分类?我更关注的是,它是否会对这些主题的文献进行一些“提炼”,比如,对于某一个热门研究主题,它能否总结出该领域内最核心、最具代表性的几篇文献,并简要介绍它们的贡献?如果这本书能做到这些,那它绝对是能够帮助我快速了解CAT领域研究全貌的“导览图”。
评分天啊,看到《计算机辅助翻译主题文献索引》这个名字,我立刻就联想到那些堆满书架、沉甸甸的学术专著,那种知识的厚重感扑面而来。我从事翻译工作多年,从一开始的手动翻译,到后来接触到各种CAT工具,我深切体会到科技对翻译行业的颠覆性影响。这本书如果能系统地梳理计算机辅助翻译的发展历程,那绝对是我的福音。我很好奇,它是否会包含一些关于CAT工具的早期历史,比如像Trados、SDLX这样的先驱是如何诞生的?它会不会深入探讨不同CAT工具在实际应用中的优劣势,以及它们如何影响翻译的效率、质量和成本?更进一步,我期待这本书能够涉及一些更前沿的研究方向,比如AI在翻译中的最新进展,或者是有声书、视频字幕等新兴翻译领域的CAT应用。对于我们这些在翻译一线摸爬滚打的译者来说,了解最新的技术趋势,掌握最有效的工具,才能在这个快速变化的行业里保持竞争力。如果这本书能提供这样一种“视野”,让我看到CAT技术的过去、现在和未来,那它绝对是值得我投入时间和金钱去细细品读的。
评分这本书的标题——《计算机辅助翻译主题文献索引》——光是看着就让人眼睛一亮,尤其是我这种一直在学术圈里打滚的人。我一直觉得,做研究最怕的就是“重复造轮子”,而文献综述绝对是避免这种情况的利器。这本书如果真能把计算机辅助翻译(CAT)这个领域里过去所有重要的、有影响力的、甚至是“冷门但却有潜力”的研究,都像一颗颗珍珠一样串起来,那简直就是学术上的“宝藏”。我尤其期待它能不能在不同时期、不同国家、不同研究方法的文献之间建立起清晰的脉络,比如,早期的机器翻译和后来的统计机器翻译、神经机器翻译,它们之间是怎样的演进关系?不同学派的观点有哪些碰撞和融合?而且,标题里写的是“主题文献”,那就意味着它不仅仅是简单罗列,而是会根据不同的研究主题进行分类。比如,有没有专门讲术语管理、语料库建设、翻译记忆库优化,或者是在特定语言对上CAT应用的文献?这些都是我非常关心的地方,毕竟,要在这个领域做出点成绩,对前人的工作有足够深入的了解是必不可少的。如果这本书真的能做到这一点,那它绝对会成为我们这些做学术研究的同行们案头的常备工具书,翻阅率绝对百分百。
评分《计算机辅助翻译主题文献索引》这个书名,光是听起来就让人觉得这本书的“含金量”很高。作为一名在科技领域工作的文字工作者,我一直对计算机如何辅助人类进行更高效、更精确的表达感兴趣。对于“计算机辅助翻译”,我一直很好奇,这项技术到底在哪些具体的应用场景中发挥了作用?这本书如果能提供一个全面的视角,我想它可能会详细介绍在不同行业,比如法律、医疗、金融、科技等领域,CAT是如何被应用的,以及它解决了哪些特定的翻译难题。我尤其感兴趣的是,它是否会涉及一些关于CAT技术在不同语种之间的适配性研究,比如,它在处理像中文、日文这样与英文等欧洲语言在结构上差异很大的语言时,又会遇到哪些挑战,又有哪些解决方案?如果这本书能提供这些“接地气”的应用案例和技术细节,那对我们这些需要经常接触和理解复杂技术文档的译者来说,绝对是一本实用的“工具书”。
评分“计算机辅助翻译主题文献索引”——这个书名听起来就充满了学术研究的严谨与深度。我一直认为,任何一个领域的发展,都离不开对其发展脉络的梳理和现有研究的系统总结。这本书如果能够做到这一点,那么它对于想要深入了解计算机辅助翻译(CAT)领域的研究者来说,绝对是不可多得的宝藏。我特别关注的是,这本书是否会对CAT的理论基础进行深入探讨?例如,它是否会涉及认知科学、语言学、信息科学等相关学科在CAT发展中的作用?再者,对于“主题文献”的界定,我想知道它是否会涵盖一些具有开创性意义的论文,或是那些引发了广泛讨论和后续研究的文献?我更希望它能提供一些对不同研究主题的批判性分析,比如,在机器翻译的评测方法上,不同的文献提出了哪些不同的标准和测试集?它们各自的优点和局限性是什么?如果这本书能够做到这一点,那么它不仅仅是一份文献清单,更是一份能够指导我们深入研究的“地图”,帮助我们避免走弯路,找到自己研究的切入点。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有