林语堂中英对照∕不亦快哉

林语堂中英对照∕不亦快哉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 林语堂
  • 散文
  • 随笔
  • 文学
  • 中英对照
  • 经典
  • 文化
  • 幽默
  • 中国现代文学
  • 名家作品
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中国首位诺贝尔文学奖被提名人林语堂英译着作
古典诗词散文精选,深入体悟华文视野亘古智慧

◎系列缘起──关于林语堂与英译作品

  本系列书各篇均为林语堂先生自中国古典典籍与小品中选辑菁华,进行英文译介,在国名家作品对照林语堂的英文名译,可谓珠联璧合。语堂先生曾在《古文小品译英》(The Importance of Understanding)序文说:「我所喜欢的文章…,那些对我有无形影响的老朋友,他们表达的情意真的是历久弥新而又令人惊喜。我挑选的自然是最好的文章,是我诵读之后不能忘怀,并使我有所了悟的文章。不能引起我心灵共鸣的文章我是不翻译的。」又说:「翻译是很微妙的工作。唯有能够和作者情意相通的译者才能翻译得好。因为译者实际上是以另外一种语言文字替作者发言,如果两者不像是老朋友一样,这怎么能办得到?」语堂先生期望借由他的译文,传达其阅读的激动心情,与读者共同分享阅读中国古籍经典的惊喜与欢愉。

  金圣叹是被誉为「白话文先驱」的明末文人,所写之〈三十三不亦快哉〉是一篇妙文,在欣赏其作品时,我们发现在日常生活的平淡处,和在常见常觉事物的细微处,时时可察觉不亦快哉的敏感、豁达和热爱人生的情怀。本书选辑精神认为,我们生命中可以因之感到不亦快哉的事、物,何只三十三项,只是我们冥然不加省会而已!故以《不亦快哉》为书名而无取「三十三」,因为可快可乐的事,实实在在不只此数!且看林语堂如何以英译诠释陶渊明、孔子、金圣叹、李笠翁等圣哲眼中的快活人生。

英译者简介

林语堂

  清光绪二十一年(西元一八九五年)十月十日生于福建省龙溪(漳州)县。上海圣约翰大学文学士、美国哈佛大学比较文学硕士、德国莱比钖大学语言学博士。曾任北大、北师大、女师大教授,厦大文学院院长、南洋大学校长、中国笔会会长。于三○年代创办《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志,开创了幽默与性灵文学的文风,同一时期,发明中文的「上下形检字法」,在四○年代据以发明,创制中文打字机,一九七二年并用以编纂《林语堂当代汉英词典》。一九七六年三月廿六日逝世于香港。

  着有《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《京华烟云》等书,并将孔孟老庄哲学与陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译成书,共六十余种,多数译为几种或十数种文字,畅销国际,是一位以英文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家、旅游家、发明家于一身的知名学者。

编校者简介

黎明

  国立中山大学文学学士、美国哥伦比亚大学教育硕士。曾任联合国秘书处翻译专员、香港政府新闻处处长、香港中文大学出版社社长。着述有:《中国文学史》(英文本)、《风暴十年》(英文本编译)、并与林太乙女士合纂《最新林语堂汉英词典》。

经典再现,智慧永恒:一部探讨人生哲学与生活美学的著作 书名暂定: 《闲适与哲思:生活艺术的东方智慧》 引言: 在信息爆炸、节奏日益加快的现代社会,我们是否遗失了对“生活本身”的体味与珍视?我们追逐着效率与目标,却常常在抵达终点时感到空虚。本书并非一部心灵鸡汤式的速效良方,而是一次深入的、沉静的对话,引导读者重新审视那些被我们匆忙忽略的日常瞬间,发掘隐藏在平淡生活之下的深刻哲理与真正的快乐源泉。 第一部分:对“忙碌”的解构与“闲暇”的重塑 一、现代性的焦虑与效率的陷阱 本书首先将目光投向现代人普遍存在的“被驱赶感”。我们被时间表、待办事项和无休止的“进步”概念所奴役。作者认为,这种对效率的绝对崇拜,本质上是一种对生命的逃避。我们太忙于“做”,以至于忘记了“存在”。 效率的反噬: 详细分析了工业革命以来,效率如何从工具异化为目的,探讨了高强度工作对心智的侵蚀,以及“多任务处理”对深度思考能力的削弱。 “无用之用”的价值: 借鉴东方哲学中对“无用之用”的推崇,阐释了艺术、冥想、纯粹的散步等看似“浪费时间”的行为,如何滋养精神,为创造力提供土壤。真正的闲暇不是无所事事,而是心灵的自主选择。 二、慢哲学的实践指南 本章将“慢”提升到一种主动的生活策略,而非消极的怠惰。 步伐的调频: 探讨如何通过有意识地放慢进食、阅读和交谈的速度,来提升对感官的敏感度。食物的味道、文字的韵味、他人的语气,只有在慢速下才能被完整地捕捉。 空间与时间感的重构: 介绍古老文化中关于时间流逝的感知方式,如四季更迭、日升月落,与当代线性时间观的对比。如何通过营造具有仪式感的居住空间,对抗外部世界的喧嚣,建立内在的节奏。 “留白”的艺术: 不仅指绘画中的留白,更是指日程表和对话中的“间隙”。这些间隙是灵感出现、情感缓冲和自我反思的必要容器。 第二部分:生活细节中的审美与匠心 三、器物与情境:生活美学的物质基础 作者深信,一个人的品味,体现在他如何对待日常所接触的物件。本书聚焦于如何将日常生活用品提升至艺术品的层次。 茶道中的人生哲学: 深入剖析茶事活动——从选水、温壶、冲泡到品饮——的每一个步骤中蕴含的谦逊、专注与和谐。茶不仅是饮品,更是一种修身养性的仪式。 居室的“人味儿”: 反对过度装饰和冰冷的极简主义。倡导一种带有个人印记、被时间温柔对待的居所。旧物的新用、手工制品的温度,是抵抗批量生产的有力武器。 衣着的从容之道: 探讨服装选择背后的舒适度与自洽性,而非盲目追随潮流。一件合身的旧衣,比十件不合时宜的新装更能展现一个人的内在稳定。 四、交际的艺术:有距离的亲密 本书对人际关系的处理持有一种审慎而温暖的态度,强调高质量的交流胜过数量庞大的社交网络。 倾听的重量: 提出“不急于回应”的倾听原则。真正的倾听是对他人思想的尊重,意味着暂时搁置自己的判断和预设,给予对方充分的思考空间。 友谊的边界与深度: 探讨“相忘于江湖”式的友谊观。真正的知交,需要彼此保有适度的距离,让各自的生活得以充分展开,从而在重逢时产生更丰沛的交流内容。 餐桌上的智慧: 餐桌是社会交往的核心场所。本书细致描摹了如何通过精心准备食物、营造适宜的谈话氛围,让简单的聚餐升华为一次精神上的享受与连接。 第三部分:与自然和解:根植于大地的智慧 五、四季的韵律与人的境遇 人类常常脱离了自然周期,但我们的生理与心理依然遵循着自然的节律。本书呼吁重新学习“读懂”季节的变化。 节气的身体力行: 结合传统节气,探讨不同时令下,饮食结构、作息安排乃至情绪波动的自然调整。例如,在秋季如何调整自己的心绪以适应万物的收敛。 园艺的耐心教育: 即使是阳台上的几盆绿植,也是对自然生命周期的微观体验。从播种到开花结果,园艺教育的是不可催促的耐心,以及接受“不完美”和“凋零”的能力。 山水间的沉思: 探讨传统文人如何通过游历山水来洗涤心灵。自然景观不是背景,而是映照内心世界的媒介。 六、对“永恒”的谦卑认知 本书最终导向一种宏大的视角:个人的生命在宇宙的尺度下是短暂的,这份短暂性反而赋予了当下体验以无上的珍贵性。 接受有限性: 认识到知识的局限和能力的边界,从而放下不切实际的掌控欲。这种接受,带来的是内心的平静与宽容。 遗产的传承: 思考我们留给后世的,不应是物质的堆砌,而是一种对待生活的态度、一种思考问题的方式、一份对美的坚持。 结语:在日常中发现不亦快哉 本书旨在揭示,真正的“快哉”并非来自外界的巨大成功或突如其来的刺激,而是源于一种与自身、与环境和谐共处的持续状态。它邀请读者,将哲思融入柴米油盐,在每一个被认真对待的瞬间,找到属于自己的宁静与满足。这本书,就是对那份“未被消费”的、属于自己的美好生活方式的深情致敬。

著者信息

图书目录

002 新版推荐序 张晓风
Second Edition Recommendation Preface
007 新版推荐序 马健君
Second Edition Recommendation Preface
018 初版编校序
First Edition Editing / Proofreading Preface
2 归去来辞 陶渊明
Ah, Homeward Bound I GoTao Yuanming
10天爵《孟子》
Nobility of God Mencius
14惆怅
Disconsolateness
1.行宫 元稹
Country PalaceYuan Chen
2.寻隐者不遇 贾岛
Failing to meet a Hermit Chia Tao
3.丑奴儿 辛弃疾
SorrowHsin Chi-Chi
18 花癖袁中郎
 Lovers of FlowersYuan Chunglang
22 品香冒辟疆
 The Appreciation of IncenseMao Pichiang
26 焚香之趣屠隆
 The Enjoyment of Incense Tu Lung
32 慵?铭白玉蟾
 Inscription on the Hall of IdlenessPa Yuchien
36 小窗幽记 陈继儒
 Sketches by the Little WindowChen Chiju
50 三十三不亦快哉 金圣叹
 Thirty-three Happy Moments Chin Shengtan
72 颜斶说齐王 《战国策》
 Yen Chuo Chankuotsh
76 马蹄 《庄子》
 Horses’ Hoofs Chuangtse

86 石壕吏 杜甫
 The Bailiff of Shihhao Tu Fu
90 大学 孔子
 The College Confucius
94 寓言
 Parables
1.螳螂捕蝉《庄子》
A Mantis Siezes a CicadaChuangtse
2.有忘?者《列子》
The Man Who Lost an Axe Liehtse
3.惧内者《雪涛小书》
The Henpecked Husband Tales With Morals
4.化缘《雪涛小书》
The Solicitor of Contributions Tales With Morals
104闲情偶寄 李笠翁
 The Arts of Living Li Liweng
1.衣衫
On Women’s Dress
2.口腹
The Mouth and the Stomach
3.蟹
Crabs
4.穷人行乐法
How to Be Happy Though Poor

新版附录:不亦快哉白话文语译
Second Edition Index:The Vernacular Chinese of Is This Not Happiness

图书序言

新版推荐序

学贯中西,百年一人
兼具「君子」与「文艺复兴人(Renaissance man)」之美的林语堂

张晓风(作家)

  在中国,在古代,如果你要赞美一个人(哦,所谓人,指的当然是男人),用的字眼可以很简单,你称他为「君子」就可以了。君子怎么解释呢?它意指一种受过完整教育,品德优美,宅心仁厚,不与人争却又颇有担当的人。然而,「君子不器」,由于他的养成教育极好,所以他不适合作一个职业卖面包的人或制车轮的人,他不投入实务的有价的操作,他该作的事是社会的精神导师,擘画十年或二十年后国族该有的走向。

  在西方,在中古之后,如果你要赞美一个人(哦,抱歉,此处所指的人仍是男人),该用的字眼应该是Renaissance man,我姑译为「文艺复兴人物」。此词的意旨和「君子」大致类同。例如,两者皆同样博雅多礼,同样自期自许以天下为己任,但后者却多了些务实的本领,有点像孔子说的「多能鄙事」。不过孔子在说这句话的时候,竟不免十分抱歉的先加一句「吾少贱,故……」。由于年轻时候卑微贫苦,孔子学会一些杂七八拉的技能,究竟是哪些技能?孔子没说,想来其中有些是不登大雅的,例如煮饭。Renaissance man却不一样,他们是「吾少贵(他们皆是识字的贵族),故多能伎艺」,这些伎艺包括儒家的音乐、射击(或剑术)、驾驶、数学,以及儒家所没有的现代天文地理知识,以及娴于航海或机械的种种本事,算来「文艺复兴人」应该是一种「极优良人种」。

  我所知道的林语堂先生其实就是很难得的兼具有「君子」和「文艺复兴人物」之长的人。前者比后者多一份优游园林的隐逸雅致,后者比前者多几分新时代男儿的彗黠矫健。

  林语堂先生是民前出生的人,算起他的身分是既贫贱又富贵。他是福建漳州人,家住山区。那一带原是穷地方,却山清水秀。他的父亲是一间小教会的牧师,薪资有限,但因教会和洋学堂有关系,林语堂因而拥有极好的教育资源。林氏自小颖悟,再加上环境关系,使得他的英语能力无人能敌。林氏启蒙之际,在那个时代,多少要熟读一些经书,所以他也就很自然的学涉中西。林氏后来又留了美、留了德,并且取得语言学方面的博士学位,但那头衔和他一生的风云际会几乎没有什么关系。他的一生和什么有关呢?譬如说,他是个健康愉悦的男孩,且是个极佳的短跑选手,这一项后来被他妻子视为优点(她曾在运动场上见过他的风姿),因而愿意「下嫁」。妻子的廖氏家族非常富有,对林氏的前半生极有助益。

  林氏的另一贵人是胡适,他曾「偷助」林氏一千银元(若干年后,林氏知情归还)。胡之所以助林,表面看是胡的侠气,其实也是林氏来自家人之爱的少年意气风发,令人爱重。

  林氏的真本领是写作,中文的以及英文的。

  此外,林氏懂得向中国人推销西式「幽默」,并且向西方人推销中国的放达疏淡。在那个年代谈幽默,喊打的人其实不少。一般思想亲共的人哪能容得你一杯咖啡一块蛋糕,并且言笑宴宴来论「幽默」呢?他们希望你「廿四小时都在为人民服务」。至于真正的人民是不是「被服务了」或「被残害了」,那才是天知道。林氏的书多年来一直都是老共辖区内的禁书,但林氏向美国外销中国文化这一部份却极为成功。林氏的英文着作分三种,其一是创作,如《生活的艺术》。其二是改写,如短篇小说,其中〈碾玉观音〉一篇有极好的新诠释,把个无聊的鬼故事,写成了经典爱情。 后来姚一苇教授所编的〈碾玉观音〉,剧本就是承袭林氏了不起的新诠(而不是採用明人重述的宋人平话)。其三是中翻英的翻译,如张潮的《幽梦影》。三者皆是才子作,各有胜境。

  林氏是少数靠一枝笔而活下来的文人。更奇怪的是他的「笔润」来自美金,这大概是中国五千年来没有的事。后来的美华作家如汤婷婷或谭恩美也曾畅销一时,但她们毕竟是华裔美人。最近写文革故事的哈金当然也算一员勐将,但还差林氏一截。林氏着作又多又好又极富使命感,百年之内恐怕很少有人能接近他所缔造的光荣纪录。

  可是,林氏晚年为了想制作一架中文打字机而耗尽心血和金钱,机器终于做出来了,却因没人肯生产而成废物。林氏和「文艺复兴人物」一般,是自认有能力驾驭机械的人。林氏当年为之疯狂投入的那一搏,其中种种艰辛,在电脑时代轻易就解决了。四十年前已谢世的林氏,如能看到电脑中文打字之便捷,恐怕不免为自己浪掷的时间而叹息吧!

  不过,以他的的性格而论,他大概也是「终不悔」的。

  林氏安息在阳明山腰的故宅庭园?,面对着他生平最深爱的观音山夕照。人世无常,什么都会过去,书,也许是比较接近永恆的一种存在。在作者离世许久之后,仍继续发言。

  欣闻正中书局刊印林先生所译英文书八种,并且是中英对照的,故欣为之序。

图书试读

用户评价

评分

我一直觉得,阅读一本好书,就像是与一位志同道合的朋友进行了一次深入的交流。而《林语堂中英对照∕不亦快哉》带给我的,正是这种感觉。这本书的语言风格非常独特,既有东方文化的含蓄典雅,又不失西方文化的理性思辨。林语堂先生的文字,仿佛自带一种温度,能够温暖人心,也能引发人对于生活本质的思考。他对于“快哉”的定义,不是那种激烈的、短暂的快乐,而是一种源自内心深处的、与世无争的安宁与满足。我常常在忙碌的生活间隙,拿起这本书随意翻阅,总能在他的文字中找到片刻的宁静和力量。书中的中英对照,也极大地提升了我的阅读体验。我可以通过英文版来理解某些概念在西方的表达方式,再对照中文原文,感受林语堂先生的东方视角是如何将其融汇贯通的。这种双重的理解,让我对书中的思想有了更深刻的体悟,也让我更加欣赏林语堂先生作为一位文化桥梁的杰出贡献。

评分

最近一直在寻找一些能够安抚内心、带来些许慰藉的书籍,偶然间发现了这本《林语堂中英对照∕不亦快哉》。这本书带给我的惊喜,远不止于“不亦快哉”这个词本身所蕴含的意境。林语堂先生的文字,就像一位慈祥的长辈,用一种平和、睿智的语气,与你分享人生的感悟。他笔下的世界,充满了对生活的热爱和对自然的赞美,让你在阅读的过程中,不自觉地放慢脚步,去体会那些被我们忽略的美好。书中的许多观点,都让我产生了强烈的共鸣,仿佛他早就看到了我内心深处的困惑和渴望。而中英对照的排版,则让我有机会从不同的语言视角去理解他的思想。有时候,英文的精准和直接,能让我更清晰地把握某个概念;而中文的含蓄和意蕴,则让我体会到更深层次的文化底蕴。这种双重的阅读,极大地丰富了我的理解,也让我对林语堂先生的学识和才华有了更深的敬意。这本书,不仅仅是一本读物,更像是一剂心灵的良药,让我能够在喧嚣的世界里,找到一份属于自己的“快哉”。

评分

我一直对“快哉”这个词有着特别的情感,总觉得它包含了一种古老东方特有的、不张扬却又深刻的生命体验。而这本《林语堂中英对照∕不亦快哉》恰恰满足了我对这个词的全部想象。它不是那种讲大道理的书,也不是教你如何成功的“速成”指南。它更像是一位智者,用一种极其平和、从容的姿态,分享他眼中生活的美好和乐趣。林语堂先生的文字有一种神奇的力量,能够轻易地穿透人心的浮躁,让你慢下来,去感受身边的点滴。无论是对自然景物的描绘,还是对人情世故的洞察,都充满了独特的东方智慧和人文关怀。我最欣赏的是,他能在看似平淡的叙述中,挖掘出深刻的哲理,让你在会心一笑之余,获得一种豁然开朗的顿悟。而中英对照的编排,让我能够从不同的语言维度去理解林语堂先生的思考,这是一种非常独特的阅读体验。有时候,同一个意思,在中文里有一种含蓄的表达,在英文里则可能更加直接,这种对照让我对语言的魅力有了更深的认识,也更加体会到林语堂先生作为“幽默大师”和“文化沟通者”的伟大。

评分

这本《林语堂中英对照∕不亦快哉》确实是近期让我爱不释手的一本书。我拿到它的时候,就被它温润的封面和沉甸甸的分量所吸引。翻开书页,首先映入眼帘的是林语堂先生那熟悉又带着几分疏离的字体,瞬间勾起了我对这位文化巨匠的回忆。书的排版设计非常用心,中英文对照清晰明了,对于我这样一个喜欢对照阅读,时常在理解一个词语的细微差别时陷入纠结的人来说,简直是福音。每一篇的英文译文都尽可能地保留了原文的韵味和意境,这是非常不容易的。我尤其喜欢它对于一些古典文学典故和成语的翻译,总能找到一种既忠实于原意,又符合英文表达习惯的巧妙方式。阅读的过程,就像是在和林语堂先生进行一场跨越时空的对话,他的幽默、他的智慧,他的对生活的热爱,都通过文字扑面而来。我常常会在读到某个句子时,忍不住停下来,细细品味其中的哲理,或者只是单纯地被他的文字所逗乐。这本书不仅仅是一本翻译作品,更像是一扇窗,让我看到了一个更加丰富、更加深刻的中国文化世界,同时也让我惊叹于林语堂先生驾驭两种语言的出神入化。

评分

说实话,当初是被“林语堂”这三个字吸引,带着一种对经典的崇敬和探求的心态翻开的。这本书并没有辜负我的期望,甚至在某些方面超出了我的预期。林语堂先生的文字,有一种穿越时空的魔力,即使在今天阅读,也丝毫不会显得过时。他笔下的“快哉”,是一种发自内心的、与生活融为一体的愉悦,而不是短暂的感官刺激。他能够从极其平凡的生活细节中,提炼出不平凡的智慧,让人在阅读中不断反思和成长。我尤其喜欢他对于中国传统文化的解读,他总能用一种轻松幽默的方式,将那些看似深奥的道理变得通俗易懂,并且充满趣味性。更难得的是,这本书的中英对照,让我能够看到林语堂先生是如何将博大精深的中国文化,用一种世界能够理解的方式呈现出来的。他对英文的驾驭,以及他对两种文化精髓的把握,都让我佩服得五体投地。这本书不仅仅是一本读物,更像是一次心灵的洗礼,让我重新审视自己的生活,更加懂得去发现和品味其中的“快哉”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有