發表於2025-01-24
自由在個人與群體間的分寸是非常精微的,嚴復當年用文言語句翻譯穆勒的《論自由》時(On Liberty),將書名譯作《群己權界論》。嚴復以「自繇」二字,將穆勒對個人尊嚴與自由的想法引介至中國,讓近代中國的知識份子對於西方的自由思想,有瞭一個開創性的認識;並相當重視群與己之間的互動與平衡。
由一人一己之自繇,乃至一會一黨之群體,須明白群己權限之劃分,使不偏於國群而壓製小己,亦不袒護小己而使國群受害,並強調自由民主製度的實施其實是涉及一個國傢的形勢與國民程度。對於自由的內涵、個人與群體、公域與私域間的權界,析論分明。
本書特色
★嚴復翻譯經典重現!
作者簡介
約翰.斯圖亞特.穆勒(John Stuart Mill,1806~1873)
英國著名哲學傢及經濟學傢,十九世紀深具影響力的古典自由主義思想傢,支持邊沁的功利主義。
譯者簡介
嚴復(1854年 ~ 1921年)
福建福州人,初名傳初,改名宗光,字又陵,後又名復,字幾道,晚號野老人,中國近代啓濛思想傢、翻譯傢。
嚴復係?地將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介?到中國,他陸續翻譯瞭《天演論》、《原富》、《群己權界論》、《群學肄言》、《社會通詮》、《法意》、《穆勒名學》、《名學淺說》等八部名著。他的譯著在當時影響巨大,是中國二十世?最重要啓濛譯著。嚴復的翻譯考究、嚴謹,每個譯稱都經深思熟慮,他提齣的「信、達、雅」的翻譯標準對後世的翻譯工作産生深遠影響。
群己權界論 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
群己權界論 pdf epub mobi txt 電子書 下載