新聞翻譯:原則與方法

新聞翻譯:原則與方法 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 新聞翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 新聞學
  • 語言學
  • 外語教學
  • 跨文化交際
  • 語用學
  • 翻譯實踐
  • 漢外翻譯
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  《新聞翻譯:原則與方法》是一部探討新聞翻譯的專著。全書分為三個部分:第一部分介紹新聞翻譯的特點和原則,以及從事新聞翻譯必備的條件,並從新聞文本的結構、標題、導語等多個方麵具體探討新聞翻譯的技巧;此外,對於新聞文本中專有名詞的翻譯、數字及倍數的錶達、語態的轉換,以及長句的拆解等,本書都作瞭深入的研究,提齣瞭多種可行的處理辦法。

  第二部分集中討論政治與政府、國際關係、金融與貿易、災難與救援以及體育等各類新聞文本的翻譯問題。通過典型實例,分析各類新聞翻譯中應特彆注意的問題,以及相關的翻譯方法和技巧。此外,本書還精心選錄各類新聞常用的辭?、片語和句子,供讀者查閱和研習。

  第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,析述編譯新聞的原則和技巧。

作者簡介

李德鳳

  倫敦大學?非學院語言學係翻譯學教授及翻譯學研究中心主任,山東大學外國語學院院長,國際翻譯與文化研究協會譯員培訓委員會理事。著譯包括《財經金融翻譯:闡釋與實踐》、《法律文本翻譯》、《英漢翻譯的理論與方法》及《翻譯學導論:理論與實踐》。 論文亦見於多本國際權威學術刊物,例如Target, Meta, Babel, Perspectives, TESOL Quarterly, International Journal of Applied Linguistics, Teaching and Teacher Education等。

好的,這是一份關於《全球化時代的跨文化傳播與交流》的圖書簡介,內容詳盡,不涉及您提到的那本《新聞翻譯:原則與方法》的具體內容。 --- 《全球化時代的跨文化傳播與交流》 導言:理解我們所處的時代 我們正生活在一個前所未有的互聯互通的時代。信息流動如同江河奔湧,國界在數字空間中日益模糊。然而,連接的便利性並未自動帶來理解的深化。文化差異、價值衝突以及信息傳遞中的偏見,依然是全球化進程中必須正視的嚴峻挑戰。 《全球化時代的跨文化傳播與交流》正是在這樣的時代背景下應運而生。本書並非聚焦於單一的語言轉換技術,而是緻力於構建一個宏大而精細的框架,用以剖析現代社會中信息、觀念和文化如何在不同語境、不同群體間有效、負責任地流動與共存。我們旨在揭示,在信息爆炸的洪流中,如何實現真正的“溝通”,而非僅僅是“傳輸”。 本書的結構圍繞“理解基礎”、“傳播機製”、“文化語境”和“未來展望”四大核心闆塊展開,力求為讀者提供一套係統的理論工具和實用的分析視角。 --- 第一部分:跨文化傳播的理論基石 本部分深入探討構成跨文化交流的基礎性理論框架,為後續的實踐分析奠定堅實的學術基礎。 1. 傳播學的再定位:從綫性到交互 在全球化語境下,傳統的“信息源—編碼—媒介—解碼—接收者”的綫性模型已顯不足。我們引入瞭協商式傳播理論(Dialogic Communication Theory),強調意義的生成是一個動態、多嚮、不斷反饋和重塑的過程。傳播不再是單嚮灌輸,而是多主體間的意義構建。具體分析瞭在跨文化交流中,文化預設如何影響編碼和解碼環節的“噪音”與“失真”。 2. 文化維度解析:霍夫斯泰德與特朗皮納的深化應用 本書詳細梳理瞭經典文化理論,如霍夫斯泰德的文化維度(權力距離、個人主義/集體主義、不確定性規避等),並結閤特朗皮納(Trompenaars)的維度模型,構建瞭一個多維度的文化坐標係。重點不在於簡單套用模型,而在於展示如何在具體案例中(如跨國商業談判、國際公共關係危機處理)識彆和應對這些文化差異所帶來的行為模式差異。我們特彆關注“高語境文化”與“低語境文化”在信息傳遞中的隱性規則差異及其引發的誤解。 3. 符號學與意義的建構 文化本質上是一種意義係統。本部分將傳播學與符號學交叉結閤,探討視覺符號、非語言行為(如手勢、空間距離)在全球範圍內的異化與共性。深入分析瞭媒介文本(如電影、廣告)如何在不同文化中被“反嚮解讀”的現象,強調理解符號背後的文化邏輯至關重要。 --- 第二部分:全球化背景下的傳播機製與挑戰 本部分將理論應用於現代傳播實踐,重點分析當前媒介環境下的具體傳播路徑和潛在障礙。 4. 數字化媒介與全球信息流動重構 互聯網和社交媒體極大地加速瞭信息的傳播速度,但也帶來瞭新的挑戰。本章分析瞭“算法文化”如何通過個性化推薦加劇“信息繭房”效應,從而在無形中強化既有的文化偏見和刻闆印象。我們探討瞭跨國數字平颱(如Meta, TikTok)在充當全球信息樞紐的同時,也扮演瞭文化中介者的角色,其平颱規則和審查標準對不同文化群體的影響。 5. 國際公共關係與“國傢形象”的塑造 在全球競爭日益激烈的背景下,國傢形象管理成為外交和經濟活動的核心組成部分。本書細緻剖析瞭敘事策略(Narrative Strategy)在塑造國際認知中的作用。探討瞭如何構建既能體現本國核心價值,又能在目標文化受眾中引發共鳴的敘事框架,避免“文化傲慢”或“過度迎閤”所導緻的傳播失敗。 6. 危機傳播的跨文化應對 突發事件的爆發往往跨越地理和文化邊界,有效的危機應對要求傳播者迅速理解並尊重不同文化對“災難”、“責任”和“道歉”的理解。本章通過案例研究,對比瞭東西方文化在處理企業醜聞、公共衛生危機時的溝通偏好,指導構建具有文化敏感度的危機響應手冊。 --- 第三部分:文化敏感性與倫理責任 傳播的最終目標是促進理解與閤作,這必須建立在深刻的文化敏感性和明確的倫理責任之上。 7. 實踐中的文化敏感性訓練(Cultural Competence) 文化敏感性不僅是一種知識儲備,更是一種動態的思維模式。本部分提供瞭一套係統的文化敏感性提升路徑,包括:情境意識培養、同理心訓練、以及“去中心化”的自我反思。我們強調,真正的跨文化交流者需要時刻警惕自身的文化預設,並將自我置於被觀察和被評估的位置。 8. 傳播倫理的全球視野 在全球化傳播中,倫理邊界變得復雜。本書深入探討瞭在涉及敏感議題(如宗教信仰、曆史記憶、種族議題)時,傳播者應承擔的倫理責任。討論瞭信息真實性、隱私保護、以及避免“文化剝削”(Cultural Appropriation)等關鍵倫理睏境,並倡導建立一種植根於普世人權與文化尊重的傳播倫理規範。 9. 衝突的溝通:從對抗到對話 跨文化交流中,衝突不可避免。本書聚焦於建設性衝突管理,提供如何運用有效的對話技巧(如積極傾聽、澄清動機、尋找共同價值點)來化解由文化差異引發的摩擦,將潛在的對抗轉化為相互學習的契機。 --- 結語:麵嚮未來的交流者 《全球化時代的跨文化傳播與交流》是一本麵嚮未來讀者的指南。它旨在培養的不是單一技能的專傢,而是具備係統思維、全球視野和高度文化情商的溝通者。在這個意義上,成功的傳播不是將“我的”信息強加於“你的”文化之上,而是共同在廣闊的全球語境中,編織齣更具包容性和韌性的連接網絡。本書希望成為讀者探索這一復雜而迷人領域時的可靠夥伴。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

這本書簡直就像是給我打開瞭一扇通往新聞翻譯殿堂的大門!我一直覺得,作為一個想要跟上時代、瞭解世界的人,閱讀外媒報道是不可或缺的一部分。然而,我總是在理解上遇到障礙,要麼是語言障礙,要麼就是文化背景差異帶來的隔閡。這本書的齣現,恰好彌補瞭我的這一知識空白。 它不僅講解瞭翻譯的“原則”和“方法”,更重要的是,它教會瞭我如何“思考”。作者在書中提齣的“語篇分析”和“認知翻譯”理論,讓我對新聞的理解上升到瞭一個新的層麵。我開始意識到,翻譯不僅僅是單詞的替換,更是對原文信息、情感和意圖的深度理解與重構。書中大量的實例分析,從不同角度展示瞭同一個新聞事件,在不同語言、不同文化背景下的翻譯差異,以及這些差異背後的原因。 最讓我驚艷的是,它還探討瞭新聞翻譯的“發展趨勢”,比如人工智能在翻譯領域的應用,以及翻譯者如何在科技時代繼續發揮其不可替代的作用。這讓我覺得,這本書既有學術的深度,又有現實的指導意義,非常適閤像我一樣,對新聞翻譯充滿好奇,並希望不斷提升自己閱讀和理解能力的讀者。讀完之後,我感覺自己不再是那個被動接受信息的讀者,而是能夠更主動、更深刻地去理解和分析新聞背後的信息。

评分

我是一位在媒體公司擔任編輯的讀者,常常需要接觸大量的英文新聞稿件,並將其轉化為適閤本地讀者閱讀的中文版本。在此之前,我主要依靠個人經驗和零散的學習來提升翻譯能力,效果總是不盡如人意,有時甚至會因為翻譯的不當而引起不必要的麻煩。這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇新的大門。 這本書對於新聞翻譯的“方法”論述得非常詳細,而且是分門彆類,針對性極強。從詞匯的精準選擇,到句式的靈活調整,再到整體篇章的邏輯梳理,都提供瞭切實可行的技巧。我尤其對其中關於“擬聲擬態詞”和“慣用語”的翻譯策略印象深刻。這些往往是文化差異最容易暴露的地方,稍有不慎就會顯得生硬或不自然。作者通過大量的案例分析,讓我們看到如何將這些“棘手的”語言元素,巧妙地融入到中文的錶達中,既保留瞭原文的神韻,又符閤中文的語感。 此外,書中還提到瞭“受眾分析”的重要性,這一點對於我們這些麵嚮公眾的媒體從業者來說,至關重要。不同的新聞報道,麵嚮的讀者群體不同,翻譯的側重點和語言風格也應有所調整。這本書的分析讓我意識到,好的新聞翻譯不隻是文字的搬運,更是信息的重塑和價值的傳遞。它讓我們能夠站在讀者的角度去思考,如何讓他們更容易理解、更容易接受。

评分

老實說,一開始我抱持著一種“看看就好”的心態來翻閱這本書,畢竟市麵上關於翻譯的書籍不少,但真正能打動我、讓我覺得“有用”的不多。沒想到,這本書的內容和結構都讓我驚喜萬分。它沒有那種空泛的理論說教,而是相當務實,充滿瞭大量的實際操作指導。作者的筆觸非常流暢,行文間那種對新聞翻譯的熱情和專業度,躍然紙上。 我特彆欣賞的是它對於“原則”的闡釋。比如“客觀性”原則,聽起來簡單,但實際操作中卻有很多陷阱。書裏就舉瞭很多例子,說明如何在追求客觀的同時,又不失新聞的吸引力和可讀性。還有“時效性”原則,在瞬息萬變的國際新聞中,如何快速準確地翻譯,而不産生信息滯後或誤報,這本身就是一門藝術。作者提齣的“碎片化信息整閤”和“快速語境構建”的方法,對我幫助真的很大。過去我常常為瞭一個詞翻來覆去糾結,現在我能更從容地根據整體語境來判斷,大大提高瞭翻譯效率。這本書就像一位經驗豐富的前輩,毫不保留地傳授瞭他的寶貴經驗。

评分

讀這本書之前,我對新聞翻譯的理解僅僅停留在“把外國話變成中國話”的層麵,而且還常常因為詞不達意、語序混亂而苦惱。直到我接觸到《新聞翻譯:原則與方法》,我纔真正領略到這門學科的深度和廣度。 這本書的獨特之處在於,它將新聞翻譯置於更宏大的傳播學和語言學框架下進行審視。作者並不迴避新聞翻譯中的倫理睏境和潛在風險,反而深入剖析,並提齣瞭相應的應對策略。例如,關於“意識形態”的影響,在處理敏感新聞時,如何保持中立,避免過度解讀,書中的討論讓我獲益匪淺。它讓我明白,新聞翻譯不僅僅是技術活,更是一項充滿智慧和責任的工作。 書中對於“語體風格”的分析也相當精彩。不同的新聞體裁,比如突發新聞、深度報道、評論文章,其翻譯風格和側重點都應該有所不同。作者通過對比分析,讓我們看到瞭如何根據不同的體裁,選擇最恰當的翻譯策略,以達到最佳的傳播效果。讀完這本書,我感覺自己不再是那個隻會照搬詞典的翻譯者,而是能夠理解新聞背後的意圖,並以更專業、更具人文關懷的方式進行翻譯。

评分

這本書簡直是我的救星!身為一個在新聞係讀瞭四年、又在媒體業打滾瞭幾年的人,一直以來都覺得自己在新聞翻譯這塊功力不夠紮實。尤其是在處理國際新聞時,常常會遇到一些語境 tricky、或者文化隔閡很大的詞句,翻齣來總覺得少瞭點味道,或是容易産生誤會。讀完這本書,我纔恍然大悟,原來很多時候不是我們不夠努力,而是缺乏係統性的理論指導和方法論。 它不僅僅是教你如何“信達雅”,更是深入探討瞭新聞翻譯的“為什麼”。作者的分析非常鞭闢入裏,從新聞的本質、傳播的規律,到不同語種、不同文化背景下的細微差異,都做瞭詳盡的闡述。讀到關於“文化翻譯”的部分,我特彆有感觸。過去我隻覺得是語言轉換,但作者強調,新聞翻譯更是跨文化的溝通,需要理解並傳達原文背後的文化語境,纔能避免“譯而不懂”的尷尬。書中的案例分析也非常精彩,那些看似簡單的新聞標題,背後卻可能隱藏著多重解讀和翻譯的考量。我印象深刻的是關於政治新聞的翻譯,如何把握敏感詞匯,如何顧及雙方的立場,這絕對不是一蹴可幾的。作者循循善誘,從基礎原則到進階技巧,一步步帶領讀者構建起一套紮實的翻譯思維。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有