新闻翻译:原则与方法

新闻翻译:原则与方法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 新闻翻译
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 新闻学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 跨文化交际
  • 语用学
  • 翻译实践
  • 汉外翻译
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  《新闻翻译:原则与方法》是一部探讨新闻翻译的专着。全书分为三个部分:第一部分介绍新闻翻译的特点和原则,以及从事新闻翻译必备的条件,并从新闻文本的结构、标题、导语等多个方面具体探讨新闻翻译的技巧;此外,对于新闻文本中专有名词的翻译、数字及倍数的表达、语态的转换,以及长句的拆解等,本书都作了深入的研究,提出了多种可行的处理办法。

  第二部分集中讨论政治与政府、国际关系、金融与贸易、灾难与救援以及体育等各类新闻文本的翻译问题。通过典型实例,分析各类新闻翻译中应特别注意的问题,以及相关的翻译方法和技巧。此外,本书还精心选录各类新闻常用的辞?、片语和句子,供读者查阅和研习。

  第三部分主要介绍编译新闻的方法,并以广播新闻和网络新闻为例,析述编译新闻的原则和技巧。

作者简介

李德凤

  伦敦大学?非学院语言学系翻译学教授及翻译学研究中心主任,山东大学外国语学院院长,国际翻译与文化研究协会译员培训委员会理事。着译包括《财经金融翻译:阐释与实践》、《法律文本翻译》、《英汉翻译的理论与方法》及《翻译学导论:理论与实践》。 论文亦见于多本国际权威学术刊物,例如Target, Meta, Babel, Perspectives, TESOL Quarterly, International Journal of Applied Linguistics, Teaching and Teacher Education等。

好的,这是一份关于《全球化时代的跨文化传播与交流》的图书简介,内容详尽,不涉及您提到的那本《新闻翻译:原则与方法》的具体内容。 --- 《全球化时代的跨文化传播与交流》 导言:理解我们所处的时代 我们正生活在一个前所未有的互联互通的时代。信息流动如同江河奔涌,国界在数字空间中日益模糊。然而,连接的便利性并未自动带来理解的深化。文化差异、价值冲突以及信息传递中的偏见,依然是全球化进程中必须正视的严峻挑战。 《全球化时代的跨文化传播与交流》正是在这样的时代背景下应运而生。本书并非聚焦于单一的语言转换技术,而是致力于构建一个宏大而精细的框架,用以剖析现代社会中信息、观念和文化如何在不同语境、不同群体间有效、负责任地流动与共存。我们旨在揭示,在信息爆炸的洪流中,如何实现真正的“沟通”,而非仅仅是“传输”。 本书的结构围绕“理解基础”、“传播机制”、“文化语境”和“未来展望”四大核心板块展开,力求为读者提供一套系统的理论工具和实用的分析视角。 --- 第一部分:跨文化传播的理论基石 本部分深入探讨构成跨文化交流的基础性理论框架,为后续的实践分析奠定坚实的学术基础。 1. 传播学的再定位:从线性到交互 在全球化语境下,传统的“信息源—编码—媒介—解码—接收者”的线性模型已显不足。我们引入了协商式传播理论(Dialogic Communication Theory),强调意义的生成是一个动态、多向、不断反馈和重塑的过程。传播不再是单向灌输,而是多主体间的意义构建。具体分析了在跨文化交流中,文化预设如何影响编码和解码环节的“噪音”与“失真”。 2. 文化维度解析:霍夫斯泰德与特朗皮纳的深化应用 本书详细梳理了经典文化理论,如霍夫斯泰德的文化维度(权力距离、个人主义/集体主义、不确定性规避等),并结合特朗皮纳(Trompenaars)的维度模型,构建了一个多维度的文化坐标系。重点不在于简单套用模型,而在于展示如何在具体案例中(如跨国商业谈判、国际公共关系危机处理)识别和应对这些文化差异所带来的行为模式差异。我们特别关注“高语境文化”与“低语境文化”在信息传递中的隐性规则差异及其引发的误解。 3. 符号学与意义的建构 文化本质上是一种意义系统。本部分将传播学与符号学交叉结合,探讨视觉符号、非语言行为(如手势、空间距离)在全球范围内的异化与共性。深入分析了媒介文本(如电影、广告)如何在不同文化中被“反向解读”的现象,强调理解符号背后的文化逻辑至关重要。 --- 第二部分:全球化背景下的传播机制与挑战 本部分将理论应用于现代传播实践,重点分析当前媒介环境下的具体传播路径和潜在障碍。 4. 数字化媒介与全球信息流动重构 互联网和社交媒体极大地加速了信息的传播速度,但也带来了新的挑战。本章分析了“算法文化”如何通过个性化推荐加剧“信息茧房”效应,从而在无形中强化既有的文化偏见和刻板印象。我们探讨了跨国数字平台(如Meta, TikTok)在充当全球信息枢纽的同时,也扮演了文化中介者的角色,其平台规则和审查标准对不同文化群体的影响。 5. 国际公共关系与“国家形象”的塑造 在全球竞争日益激烈的背景下,国家形象管理成为外交和经济活动的核心组成部分。本书细致剖析了叙事策略(Narrative Strategy)在塑造国际认知中的作用。探讨了如何构建既能体现本国核心价值,又能在目标文化受众中引发共鸣的叙事框架,避免“文化傲慢”或“过度迎合”所导致的传播失败。 6. 危机传播的跨文化应对 突发事件的爆发往往跨越地理和文化边界,有效的危机应对要求传播者迅速理解并尊重不同文化对“灾难”、“责任”和“道歉”的理解。本章通过案例研究,对比了东西方文化在处理企业丑闻、公共卫生危机时的沟通偏好,指导构建具有文化敏感度的危机响应手册。 --- 第三部分:文化敏感性与伦理责任 传播的最终目标是促进理解与合作,这必须建立在深刻的文化敏感性和明确的伦理责任之上。 7. 实践中的文化敏感性训练(Cultural Competence) 文化敏感性不仅是一种知识储备,更是一种动态的思维模式。本部分提供了一套系统的文化敏感性提升路径,包括:情境意识培养、同理心训练、以及“去中心化”的自我反思。我们强调,真正的跨文化交流者需要时刻警惕自身的文化预设,并将自我置于被观察和被评估的位置。 8. 传播伦理的全球视野 在全球化传播中,伦理边界变得复杂。本书深入探讨了在涉及敏感议题(如宗教信仰、历史记忆、种族议题)时,传播者应承担的伦理责任。讨论了信息真实性、隐私保护、以及避免“文化剥削”(Cultural Appropriation)等关键伦理困境,并倡导建立一种植根于普世人权与文化尊重的传播伦理规范。 9. 冲突的沟通:从对抗到对话 跨文化交流中,冲突不可避免。本书聚焦于建设性冲突管理,提供如何运用有效的对话技巧(如积极倾听、澄清动机、寻找共同价值点)来化解由文化差异引发的摩擦,将潜在的对抗转化为相互学习的契机。 --- 结语:面向未来的交流者 《全球化时代的跨文化传播与交流》是一本面向未来读者的指南。它旨在培养的不是单一技能的专家,而是具备系统思维、全球视野和高度文化情商的沟通者。在这个意义上,成功的传播不是将“我的”信息强加于“你的”文化之上,而是共同在广阔的全球语境中,编织出更具包容性和韧性的连接网络。本书希望成为读者探索这一复杂而迷人领域时的可靠伙伴。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

老实说,一开始我抱持着一种“看看就好”的心态来翻阅这本书,毕竟市面上关于翻译的书籍不少,但真正能打动我、让我觉得“有用”的不多。没想到,这本书的内容和结构都让我惊喜万分。它没有那种空泛的理论说教,而是相当务实,充满了大量的实际操作指导。作者的笔触非常流畅,行文间那种对新闻翻译的热情和专业度,跃然纸上。 我特别欣赏的是它对于“原则”的阐释。比如“客观性”原则,听起来简单,但实际操作中却有很多陷阱。书里就举了很多例子,说明如何在追求客观的同时,又不失新闻的吸引力和可读性。还有“时效性”原则,在瞬息万变的国际新闻中,如何快速准确地翻译,而不产生信息滞后或误报,这本身就是一门艺术。作者提出的“碎片化信息整合”和“快速语境构建”的方法,对我帮助真的很大。过去我常常为了一个词翻来覆去纠结,现在我能更从容地根据整体语境来判断,大大提高了翻译效率。这本书就像一位经验丰富的前辈,毫不保留地传授了他的宝贵经验。

评分

读这本书之前,我对新闻翻译的理解仅仅停留在“把外国话变成中国话”的层面,而且还常常因为词不达意、语序混乱而苦恼。直到我接触到《新闻翻译:原则与方法》,我才真正领略到这门学科的深度和广度。 这本书的独特之处在于,它将新闻翻译置于更宏大的传播学和语言学框架下进行审视。作者并不回避新闻翻译中的伦理困境和潜在风险,反而深入剖析,并提出了相应的应对策略。例如,关于“意识形态”的影响,在处理敏感新闻时,如何保持中立,避免过度解读,书中的讨论让我获益匪浅。它让我明白,新闻翻译不仅仅是技术活,更是一项充满智慧和责任的工作。 书中对于“语体风格”的分析也相当精彩。不同的新闻体裁,比如突发新闻、深度报道、评论文章,其翻译风格和侧重点都应该有所不同。作者通过对比分析,让我们看到了如何根据不同的体裁,选择最恰当的翻译策略,以达到最佳的传播效果。读完这本书,我感觉自己不再是那个只会照搬词典的翻译者,而是能够理解新闻背后的意图,并以更专业、更具人文关怀的方式进行翻译。

评分

这本书简直是我的救星!身为一个在新闻系读了四年、又在媒体业打滚了几年的人,一直以来都觉得自己在新闻翻译这块功力不够扎实。尤其是在处理国际新闻时,常常会遇到一些语境 tricky、或者文化隔阂很大的词句,翻出来总觉得少了点味道,或是容易产生误会。读完这本书,我才恍然大悟,原来很多时候不是我们不够努力,而是缺乏系统性的理论指导和方法论。 它不仅仅是教你如何“信达雅”,更是深入探讨了新闻翻译的“为什么”。作者的分析非常鞭辟入里,从新闻的本质、传播的规律,到不同语种、不同文化背景下的细微差异,都做了详尽的阐述。读到关于“文化翻译”的部分,我特别有感触。过去我只觉得是语言转换,但作者强调,新闻翻译更是跨文化的沟通,需要理解并传达原文背后的文化语境,才能避免“译而不懂”的尴尬。书中的案例分析也非常精彩,那些看似简单的新闻标题,背后却可能隐藏着多重解读和翻译的考量。我印象深刻的是关于政治新闻的翻译,如何把握敏感词汇,如何顾及双方的立场,这绝对不是一蹴可几的。作者循循善诱,从基础原则到进阶技巧,一步步带领读者构建起一套扎实的翻译思维。

评分

我是一位在媒体公司担任编辑的读者,常常需要接触大量的英文新闻稿件,并将其转化为适合本地读者阅读的中文版本。在此之前,我主要依靠个人经验和零散的学习来提升翻译能力,效果总是不尽如人意,有时甚至会因为翻译的不当而引起不必要的麻烦。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的大门。 这本书对于新闻翻译的“方法”论述得非常详细,而且是分门别类,针对性极强。从词汇的精准选择,到句式的灵活调整,再到整体篇章的逻辑梳理,都提供了切实可行的技巧。我尤其对其中关于“拟声拟态词”和“惯用语”的翻译策略印象深刻。这些往往是文化差异最容易暴露的地方,稍有不慎就会显得生硬或不自然。作者通过大量的案例分析,让我们看到如何将这些“棘手的”语言元素,巧妙地融入到中文的表达中,既保留了原文的神韵,又符合中文的语感。 此外,书中还提到了“受众分析”的重要性,这一点对于我们这些面向公众的媒体从业者来说,至关重要。不同的新闻报道,面向的读者群体不同,翻译的侧重点和语言风格也应有所调整。这本书的分析让我意识到,好的新闻翻译不只是文字的搬运,更是信息的重塑和价值的传递。它让我们能够站在读者的角度去思考,如何让他们更容易理解、更容易接受。

评分

这本书简直就像是给我打开了一扇通往新闻翻译殿堂的大门!我一直觉得,作为一个想要跟上时代、了解世界的人,阅读外媒报道是不可或缺的一部分。然而,我总是在理解上遇到障碍,要么是语言障碍,要么就是文化背景差异带来的隔阂。这本书的出现,恰好弥补了我的这一知识空白。 它不仅讲解了翻译的“原则”和“方法”,更重要的是,它教会了我如何“思考”。作者在书中提出的“语篇分析”和“认知翻译”理论,让我对新闻的理解上升到了一个新的层面。我开始意识到,翻译不仅仅是单词的替换,更是对原文信息、情感和意图的深度理解与重构。书中大量的实例分析,从不同角度展示了同一个新闻事件,在不同语言、不同文化背景下的翻译差异,以及这些差异背后的原因。 最让我惊艳的是,它还探讨了新闻翻译的“发展趋势”,比如人工智能在翻译领域的应用,以及翻译者如何在科技时代继续发挥其不可替代的作用。这让我觉得,这本书既有学术的深度,又有现实的指导意义,非常适合像我一样,对新闻翻译充满好奇,并希望不断提升自己阅读和理解能力的读者。读完之后,我感觉自己不再是那个被动接受信息的读者,而是能够更主动、更深刻地去理解和分析新闻背后的信息。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有