化学化工英汉对照词典

化学化工英汉对照词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 化学
  • 化工
  • 英语
  • 汉语
  • 词典
  • 专业词汇
  • 翻译
  • 工具书
  • 学习
  • 参考书
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本词典收集了化学相关领域之重要且常见的化学辞汇约85,000条,及部份化工最常见词汇约1,5000条。所收集的辞汇领域包含了

  ●基础化学:普通化学、物理化学、无机化学、有机化学、分析化学、医药科学及生物化学;

  ●应用化学:高分子化学、特用化学、制药化学、电化学及化学工业;

  ●材料科学:塑胶材料、金属材料、陶瓷材料、高分子材料、半导体材料、电子材料,等类之专业名词与学术用语。

  此外,近年来较具重要性及新发现的化学新名词亦均网罗在内。有别于其它参考工具书,本书更收集了化学相关材料制品之商业名词以及非正式的习惯用语。

  本词典的编纂目的在于提供从事化学化工科学研究人员或大学科技学院化学、化工、高分子、材料、生物、物理、电子、电机等相关专业的师生、翻译人员或教育管理相关专业人士查阅和参考。

作者简介

陈宪伟

  现职:台积电研发副理

  学历:交通大学应用化学博士

深入探索:炼金术的奥秘与现代化学的基石 一本关于古代与现代物质转化艺术的综合性著作 引言: 物质的形态、性质及其转化规律,构成了我们理解世界的基础。从远古时代人类对火焰的敬畏,到中世纪炼金术士对“点金石”的执着追求,再到现代化学家在实验室中精确操控原子与分子的能力,人类探索物质奥秘的历程本身就是一部波澜壮阔的史诗。 本书,并非一本关于化学化工专业术语的工具书,而是一部深入剖析炼金术的哲学思辨、技术实践及其向现代化学过渡的史学与思想探索之旅。我们将聚焦于那些塑造了现代化学科学的早期思想、关键实验以及那些被历史淹没的“神秘”技术,展示人类认知如何从模糊的“四元素说”逐步迈向精确的元素周期律。 第一部分:炼金术的迷思与传承——黑暗中的微光 本部分将带领读者重返中世纪和文艺复兴时期,探究被冠以“神秘主义”外衣的炼金术实践的真实面貌。 第一章:元素哲学的根基——亚里士多德的阴影 我们首先审视影响西方思想近两千年的“四元素说”(土、水、火、气)及其与古代医学(希波克拉底的体液学说)的紧密关联。深入分析普鲁塔克、柏拉图等古代哲学家如何构建了物质“本体”的概念,并讨论这些哲学框架如何为后世的化学转化提供了理论预设。 第二章:炼金术的符号与隐喻 炼金术文本中充斥着太阳、月亮、龙、蛇等大量象征符号。本章将剖析这些符号背后的深层含义,它们是心理投射(荣格的观点引入)还是对实际操作的隐晦描述?我们将重点解读《铜律》中的核心意象,并对照早期金属冶炼过程,尝试破译这些“加密”的配方。 第三章:寻找永恒的转化——三大目标的实践 炼金术的终极追求被概括为三大目标:贤者之石(点金石)、长生不老药(万灵药)和万能溶剂(万能水)。本章将详细考察历史上著名的炼金术士,如贾比尔·伊本·哈扬(Geber)对“硫-汞理论”的完善,以及欧洲炼金术士在尝试这些目标过程中,无意中合成出的重要化合物,例如盐酸、硝酸的早期制备。 第二部分:从坩埚到烧瓶——化学技术的奠基 炼金术的伟大贡献在于其对实验技术的坚持。本部分将聚焦于那些在炼金术实验室中诞生并沿用至今的关键技术与器皿。 第四章:实验室的革命——器皿与操作的演进 详细介绍早期的蒸馏器(Alembic)、煅烧炉(Athanor)的设计和功能。探讨“干馏法”(Pyrolysis)在有机物分解中的早期应用,以及如何通过对加热温度和时间的控制,分离出不同沸点的物质。我们将分析中世纪炼金术士对“分离”(Separation)这一核心化学过程的深刻理解。 第五章:矿物学的突破——金属与盐类的发现 炼金术士对矿物和金属的系统性研究远超其哲学目标。本章将梳理从黄金、白银到铜、铁的冶炼技术改进,特别是对“砷”和“锑”等半金属的早期分离技术。同时,深入探讨“盐”(Salt)的真正化学意义的萌芽,区别于其日常用法,炼金术士开始认识到盐类物质在物质反应中的稳定作用。 第六章:超越炼金术:科学革命的催化剂 我们将分析罗伯特·波义耳(Robert Boyle)等早期科学家的角色。他们如何继承了炼金术的实验遗产,但摒弃了其形而上的哲学外壳?重点分析波义耳在《怀疑的化学家》中对“元素”的重新定义,以及他如何通过精确的定量实验,为牛顿物理学的兴起铺平了道路。 第三部分:现代化学的曙光——从经验到规律 本部分将探讨十八世纪末至十九世纪初,化学如何完成最终的“去神秘化”,转变为一门现代科学。 第七章:燃素说的兴衰——对“燃烧”本质的早期探索 深入探讨“燃素说”的逻辑结构及其在解释燃烧、锈蚀和呼吸现象中的成功与局限性。分析燃素说如何激发了后来的精确称重实验,为化学的定量革命埋下伏笔。 第八章:拉瓦锡的遗产——质量守恒与氧元素 重点分析安托万·拉瓦锡通过精确的质量测量,推翻燃素说并建立质量守恒定律的关键实验。讨论他对“氧气”的发现及其在化学反应中的角色定位,标志着化学从定性描述向定量计算的根本性转变。 第九章:原子论的回归与元素的再定义 本章探讨道尔顿原子论如何整合了普鲁斯特的定比定律和质量守恒定律,为物质的组成提供了微观解释。我们将对比中世纪的“四元素”概念与现代化学的“元素”概念,展示概念演进的巨大飞跃。 结论:技术的传承与思想的解放 本书的结论将总结炼金术在化学史中的独特地位——它不是一段无用的迷信,而是现代化学的技术摇篮和思想的试炼场。我们看到,那些被视为“魔法”的技艺,在经过严格的检验、称量和系统分类后,最终构成了我们今天所依赖的精确科学大厦的基石。本书旨在让读者理解,科学的进步往往是批判性继承历史经验的产物。 目标读者: 本书适合对科学史、思想史、古代科技以及早期实验哲学感兴趣的读者。它要求读者具备对历史背景的兴趣,而非深厚的化学专业知识背景。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本《化学化工英汉对照词典》的问世,对于我们这些在台湾地区学习化学化工的学生来说,绝对是一大利器。过去,我们往往需要花费大量的时间,在厚重的英文词典中大海捞针,寻找一个专业术语的精确含义。这种低效的学习方式,不仅消耗了我们的学习精力,更可能导致对专业知识理解上的偏差。而这本词典的出现,就像是为我们提供了一个精确导航的罗盘,让我们能够在浩瀚的专业知识海洋中,迅速找到正确的方向。 我最欣赏它的是,它对词汇的收录极其全面,而且非常注重专业性。无论是基础的有机、无机化学,还是高分子、催化、材料等热门领域,亦或是过程控制、安全工程等应用技术,几乎都能在这本词典中找到相应的英汉对照。我尤其喜欢它对一些具体工艺和设备的描述,例如,在查阅“distillation column”(蒸馏塔)时,它不仅给出了中文名称,还列出了其主要部件(如塔盘、填料、冷凝器、再沸器等)的英文和中文对应,并且简要说明了它们的功能。这种细致的解释,对于理解复杂的化工过程非常有帮助。 再者,它在词条的解释上,非常注重逻辑性和实用性。很多词汇的释义,不仅仅是简单的字面翻译,而是结合了实际的应用场景,给出了更深入的解读。例如,我曾经在阅读一篇关于“flocculation”(絮凝)的文章时,这本词典不仅解释了“絮凝”的中文意思,还提及了它在水处理、固液分离等领域的应用,并且关联到了“coagulation”(混凝)等相关概念。这种结合实际的应用性解释,让我能够更快地将理论知识与工程实践联系起来。 这本词典的排版设计也相当出色。英汉对照的格式清晰明了,查找起来十分方便,大大的节省了我的宝贵时间。而且,它的中文翻译也非常地道,符合台湾地区的学术用语习惯,读起来非常顺畅,不会有那种生硬的翻译腔。这对于我们这些长期在台湾学习的学生来说,是非常重要的,能够帮助我们更自然地理解和使用专业术语。 更让我觉得惊喜的是,它还收录了一些在实际工作中非常常用但可能在普通词典中不易找到的缩写和俚语。例如,一些工程图纸中会用到的简化表示,或者在行业内流传的特定表达方式,这本词典都能提供准确的解释,这对于我们这些需要阅读大量一手资料的读者来说,无疑是如虎添翼。 总而言之,《化学化工英汉对照词典》是一本集专业性、实用性和便捷性于一体的优秀工具书。它不仅能够帮助我们克服语言障碍,更能够深化我们对化学化工专业知识的理解。我非常推荐给所有在台湾地区从事化学化工相关学习、研究或工作的同仁,它绝对是你案头必备的良伴。

评分

《化学化工英汉对照词典》的出现,对于我们这些在台湾地区学习和从事化学化工工作的专业人士来说,简直是一本“神书”。过去,每当遇到一本晦涩的英文技术文档,我都感觉像是在读天书,那些专业术语如同一个个难以逾越的障碍,严重影响了我们的学习和工作效率。而这本词典,则像是一位经验丰富的翻译家,为我们打通了语言的壁垒,让我们能够更顺畅地与国际学术前沿对话。 我最喜欢它的一点是,它对词汇的收录极其精准和专业,涵盖了从基础的化学原理到精细的化工过程,再到前沿的材料科学和生物工程。很多我在阅读文献时遇到的、略显生僻或者具有特定语境含义的词汇,在这本词典里都能找到。例如,在学习反应器设计时,我常常会遇到“residence time distribution”(停留时间分布)、“Peclet number”(佩克莱特数)之类的概念,这些在普通的英汉词典里可能很难找到精确的翻译,或者即使有翻译,也缺乏足够清晰的解释。但是,在这本词典里,我不仅能找到对应的中文,还能看到对这些概念的详细解释,甚至是它们在不同反应器类型中的应用说明,这对我理解复杂的工程问题非常有帮助。 此外,它在词条的解释上,也十分注重概念的关联性和逻辑性。很多词条并不仅仅是简单地给出一个中文释义,而是会附带简短的英文原义、近义词、反义词,甚至是相关的引申概念。这对于我们理解词汇之间的细微差别,以及构建完整的知识体系非常有帮助。我记得我曾经为一个关于“phase diagram”(相图)的词条纠结了很久,但在这本词典里,它不仅解释了“相图”本身,还顺带解释了“phase”(相)、“component”(组分)、“degree of freedom”(自由度)等相关概念,并且指出了它们之间的关系。这种“知识网络”的构建,极大地增强了我学习的深度和广度。 这本词典的排版设计也相当出色。英汉对照的格式清晰明了,查找起来十分便捷,大大的节省了我的宝贵时间。而且,它的中文翻译非常地道,符合台湾地区的学术用语习惯,读起来非常顺畅,没有任何生硬的翻译腔,这让我能够更快速地进入学习状态。我经常需要在阅读英文文献的同时查阅词汇,而这本词典的这种设计,让我能够在同一页面上快速完成查阅,极大地提升了我的学习效率。 更让我觉得贴心的是,它还收录了一些在实际工程中非常重要但可能在普通词典中不易找到的缩写和符号。例如,在化工流程图中常见的P&ID(Piping and Instrumentation Diagram)缩写,在这本词典里就能找到对应的中文解释,这对于我理解和绘制流程图非常有帮助。 总而言之,《化学化工英汉对照词典》是一本集专业性、实用性和便捷性于一体的优秀工具书。它不仅能够帮助我们克服语言障碍,更能够深化我们对化学化工专业知识的理解。我强烈向所有在台湾地区从事化学化工相关学习、研究或工作的同仁推荐这本书,它将是你学术道路上不可或缺的得力助手。

评分

这本《化学化工英汉对照词典》的诞生,简直是填补了台湾地区在化学化工领域专业工具书方面的一大空白。我曾几何时,因为一本英文的化工工艺流程图,而头痛不已,那些密密麻麻的符号和缩写,仿佛是来自另一个星球的文字。翻遍了手头所有的普通英汉词典,也无法找到对应的解释。而这本词典的出现,犹如一道曙光,照亮了我理解那些复杂图纸的道路,让我能够更自信地进行专业学习和实践。 我最欣赏它的是,它对词汇的收录极其精准和专业,涵盖了从基础化学到精细化工、从化工原理到过程控制等各个方面。很多我在学习过程中遇到的、比较生僻或者有特定语境含义的词汇,在这本词典里都能找到。例如,在学习流体力学相关的章节时,我常常会遇到“Reynolds number”(雷诺数)、“Darcy-Weisbach equation”(达西-魏斯巴赫方程)等,这本词典不仅给出了准确的中文翻译,还对这些公式的含义、应用场景做了简要的说明,这对我理解化工过程的设计和优化至关重要。 此外,它在解释词汇时,非常注重概念的关联性和层次性。很多词条不仅仅是孤立的解释,而是会链接到相关的概念,形成一个立体的知识网络。我曾经为了弄清楚“adsorption”(吸附)和“absorption”(吸收)的区别,在这本词典里,不仅找到了这两个词的精确解释,还看到了它们各自的机理、应用案例,以及与其他相关词汇(如“desorption”——脱附、“desiccant”——干燥剂)的联系。这种条理清晰的解释,让我能够更深入地理解这些基本概念,避免了混淆。 这本词典的排版设计也非常人性化,采用了清晰的英汉对照格式,查找起来十分便捷。而且,它的中文解释用语非常地道,符合台湾地区学术界的习惯,读起来顺畅自然,没有任何生硬的翻译腔,这让我能够更快速地进入学习状态。我曾经在阅读英文专利文献时,遇到一些非常专业的描述,很多时候,一般的翻译软件都会出现偏差,但这本词典却能够提供相当准确和贴切的中文解释。 更让我觉得贴心的是,它还收录了一些在实际工程中非常重要的缩写和符号。例如,在化工流程图上常见的P&ID(Piping and Instrumentation Diagram)缩写,在这本词典里就能找到对应的中文解释,这对于我理解和绘制流程图非常有帮助。 总的来说,《化学化工英汉对照词典》是一本真正意义上的“工具书”,它不仅解决了我在学习和工作中遇到的语言障碍,更在很大程度上提升了我对化学化工专业知识的理解深度和广度。我强烈向所有在台湾地区从事化学化工相关学习、研究或工作的同仁推荐这本书,它绝对是你案头不可或缺的得力助手。

评分

这本《化学化工英汉对照词典》的出现,绝对是我在台湾地区化学化工学习生涯中的一大幸事。一直以来,英文文献是我们获取前沿知识的重要途径,但语言障碍始终是一个挥之不去的问题。一本优秀的英汉对照词典,对于我们来说,其重要性不言而喻。而这本词典,则以其卓越的专业性、全面性以及贴近读者的设计,赢得了我的高度赞赏。 我最看重的是它对专业词汇的收录深度和广度。无论是基础的化学反应、物理化学概念,还是更专业的化工单元操作、过程设计,甚至是材料科学、环境工程等交叉领域,它都提供了相当详尽的英汉对照。我记得在学习“crystallization”(结晶)的相关知识时,遇到了一些关于“supersaturation”(过饱和)、“nucleation”(成核)、“crystal habit”(晶体习性)等词汇,这本词典不仅给出了清晰的中文翻译,还对这些概念的物理意义和发生机制做了深入的解释,甚至还附带了英文例句,让我能够更准确地理解其在专业语境下的含义。 再者,它在解释词汇时,非常注重概念的关联性和条理性。很多词条并不仅仅是孤立的解释,而是会链接到相关的概念,形成一个立体的知识网络。我曾经为了弄清楚“adsorption”(吸附)和“absorption”(吸收)的区别,在这本词典里,不仅找到了这两个词的精确解释,还看到了它们各自的机理、应用案例,以及与其他相关词汇(如“desorption”——脱附、“desiccant”——干燥剂)的联系。这种多角度的解释,让我能够更深入地理解这些基本概念,避免了混淆。 这本词典的排版设计也相当出色。英汉对照的格式清晰明了,查找起来十分便捷,大大的节省了我的宝贵时间。而且,它的中文翻译非常地道,符合台湾地区的学术用语习惯,读起来非常顺畅,没有任何生硬的翻译腔,这让我能够更快速地进入学习状态。我经常需要在阅读英文文献的同时查阅词汇,而这本词典的这种设计,让我能够在同一页面上快速完成查阅,极大地提升了我的学习效率。 更让我觉得贴心的是,它还收录了一些在实际工程中非常重要但可能在普通词典中不易找到的缩写和符号。例如,在化工流程图中常见的P&ID(Piping and Instrumentation Diagram)缩写,在这本词典里就能找到对应的中文解释,这对于我理解和绘制流程图非常有帮助。 总而言之,《化学化工英汉对照词典》是一本集专业性、实用性和便捷性于一体的优秀工具书。它不仅能够帮助我们克服语言障碍,更能够深化我们对化学化工专业知识的理解。我强烈向所有在台湾地区从事化学化工相关学习、研究或工作的同仁推荐这本书,它将是你学术道路上不可或缺的得力助手。

评分

这本《化学化工英汉对照词典》的出现,简直是为我这类在化学化工领域挣扎的台湾学生们量身定做的福音。想想看,过去那些为了理解一篇英文文献、一个专业术语而翻遍字典,最后却还是云里雾里的日子,真的让人一把辛酸泪。现在,有了这本词典,简直就像是黑暗中的一道曙光,瞬间点亮了我的学术之路。它不仅仅是一本简单的翻译工具,更像是一位经验丰富的向导,带领我们穿越那些晦涩难懂的英文专业术语的迷雾。 我特别喜欢它收录的专业性,真的是非常全面。无论是基础的化学反应、有机合成,还是更深入的化工单元操作、过程控制,甚至是近期热门的材料科学、生物化工领域,几乎都能找到对应的中英文解释。而且,词条的解释也很清晰,不是那种生硬的字对字翻译,而是结合了实际应用场景,给出了更贴切的理解。比如,我之前在看一篇关于催化剂的文章时,遇到一个词“turnover number”,一般的字典可能只会给出“周转数”或者“转化数”这样笼统的解释,但这本词典不仅给出了这些,还详细解释了它在催化剂活性评价中的具体含义,甚至还提供了一个简短的英文例句,这让我一下子就明白了它的真正用法。 再者,排版和设计也相当人性化。纸张的质感很好,印刷清晰,字体大小适中,长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。而且,它采用的是英汉对照的形式,查找起来非常方便,不用来回翻页,可以直接看到英文原文和中文解释,大大节省了我的学习时间。我记得有一次,为了赶一份报告,我需要快速查阅几个关于高分子材料的术语,如果没有这本词典,我估计要抓狂了。有了它,我几乎是瞬间就能找到需要的词,然后迅速投入到我的写作中。这种效率的提升,对我来说意义重大。 更让我惊喜的是,一些非常细微的、在其他词典中可能被忽略的词汇,它也有收录。比如,有些专门用于描述实验操作的动词,或者是一些工程图纸中才会出现的符号和缩写,这本词典都给出了详细的解释。这对于我们这些需要阅读大量技术文档、甚至是参与实际操作的学生来说,简直是如获至宝。它让我在理解技术细节时,不再有任何盲点,能够更准确地把握原文的意思。 总而言之,这本《化学化工英汉对照词典》是我在化学化工领域学习和研究过程中不可或缺的好帮手。它不仅解决了我的语言障碍,更在很大程度上提升了我的专业理解能力和学习效率。我强烈推荐给所有在化学化工领域学习、工作的朋友们,相信我,你们绝对不会后悔拥有它!它就像是打开了通往更广阔学术世界的一扇大门,让我能够更自信、更从容地面对未来的挑战。

评分

这本《化学化工英汉对照词典》的问世,对于我们这些身在台湾、却常常需要与国际学术界接轨的化学化工学子来说,无异于雪中送炭。回想我曾经为了理解一篇英文研究论文,而在厚厚的纸质词典里艰难跋涉的经历,真是既心酸又无奈。一个看似简单的专业术语,可能就成为阻碍我理解全文的绊脚石。而这本词典的出现,则大大改变了我的学习方式,让我能够更快速、更准确地掌握英文专业知识。 我最欣赏它的一点是,它对词汇的收录非常全面,而且十分注重专业领域的深度。从基础化学到精细化工,从高分子科学到纳米技术,几乎涵盖了所有与化学化工相关的学科和领域。我记得在进行化学反应工程的学习时,会遇到很多关于“rate equation”(速率方程)、“activation energy”(活化能)、“reaction mechanism”(反应机理)等词汇,这本词典不仅给出了准确的中文翻译,还对这些概念的数学表达式和物理意义做了详细的解释,这对我理解复杂的反应动力学模型至关重要。 再者,它在解释词汇时,非常注重概念的清晰性和逻辑性。很多词条不仅仅是简单的字面翻译,而是会结合实际的应用场景,给出更深入的解读。例如,我曾经在查阅“filtration”(过滤)这个词条时,它不仅给出了中文名称,还列出了不同的过滤方式(如压滤、抽滤、离心过滤等)的英文和中文对应,并且简要说明了它们各自的适用范围和优缺点。这种细致的解释,对于我理解不同的分离技术非常有帮助。 这本词典的排版设计也相当出色。英汉对照的格式清晰明了,查找起来十分便捷,大大的节省了我的宝贵时间。而且,它的中文翻译非常地道,符合台湾地区的学术用语习惯,读起来非常顺畅,没有任何生硬的翻译腔,这让我能够更快速地进入学习状态。我经常需要在阅读英文文献的同时查阅词汇,而这本词典的这种设计,让我能够在同一页面上快速完成查阅,极大地提升了我的学习效率。 更让我觉得贴心的是,它还收录了一些在实际工程中非常重要但可能在普通词典中不易找到的缩写和符号。例如,在化工流程图上常见的P&ID(Piping and Instrumentation Diagram)缩写,在这本词典里就能找到对应的中文解释,这对于我理解和绘制流程图非常有帮助。 总而言之,《化学化工英汉对照词典》是一本集专业性、实用性和便捷性于一体的优秀工具书。它不仅能够帮助我们克服语言障碍,更能够深化我们对化学化工专业知识的理解。我强烈向所有在台湾地区从事化学化工相关学习、研究或工作的同仁推荐这本书,它将是你学术道路上不可或缺的得力助手。

评分

这本《化学化工英汉对照词典》的出现,对我这样在台湾地区学习化学化工的学生来说,无异于及时雨。过去,我们常常需要依赖大量的英文专业文献来获取最前沿的知识和技术信息,但语言障碍始终是横亘在我们面前的一道难题。许多时候,一个生僻的术语,就能让整篇文章的理解陷入僵局,耗费大量的时间和精力去查阅资料,最后还未必能获得准确的解答。这本词典的出现,则直接有效地解决了这个问题,为我们打开了一扇更加顺畅的学术之门。 我特别欣赏它对词汇的选取和释义的深度。它不仅仅罗列了那些最基本、最常见的化学化工术语,更涵盖了许多我们在实际操作和研究中会遇到的、更为专业和细致的词汇。比如,在进行反应动力学研究时,我常常需要查阅“Arrhenius equation”(阿伦尼乌斯方程)、“activation energy”(活化能)、“pre-exponential factor”(指前因子)等概念,这本词典不仅提供了清晰的中文翻译,还对这些概念的物理意义和数学表达式做了详细的解释,甚至还附带了英文例句,这让我能够更快地理解其在专业语境下的含义。 再者,它的编排方式也相当人性化。采用了英汉对照的清晰布局,使得我们在阅读英文原文时,遇到不理解的词汇,可以直接在同一页面上找到对应的中文解释,大大提高了查阅效率。不像有些传统词典,需要来回翻页,或者在不同词典之间切换,那种繁琐的过程简直是在消磨学习的耐心。这本词典的便捷性,让我能够更加专注于内容的理解,而不是被查找的过程所困扰。 而且,我注意到,它在词条的解释上,也考虑到了一些实际应用中的细节。例如,在介绍一些设备名称时,它不仅给出中文翻译,还可能会提及该设备的主要功能、在不同工艺中的应用场景,甚至是一些常见的型号或标准。这对于我们这些需要将理论知识应用于实际工程问题的学生来说,是非常宝贵的补充信息。我记得有一次,我在查阅关于“heat exchanger”(换热器)的词条时,它不仅列出了不同的换热器类型(如管壳式、板式、螺旋式等)的英文和中文名称,还简要介绍了它们各自的优缺点和适用范围。 让我感到欣慰的是,这本词典的中文释义非常地道,符合台湾地区学术界的语言习惯,读起来非常自然,不会有那种生硬的翻译腔。这一点对于我们长期在本地学习的学生来说,是非常重要的,它能够帮助我们更好地融入本地的学术交流和研究环境。 总的来说,《化学化工英汉对照词典》是一本不可多得的专业工具书,它不仅在词汇的广度和深度上表现出色,更在实用性和贴近读者需求方面做得非常到位。我强烈推荐给所有在化学化工领域学习、工作的朋友们,它将是你学术道路上不可或缺的得力助手,能够帮助你更自信、更高效地掌握专业知识。

评分

我必须得说,《化学化工英汉对照词典》的出现,绝对是台湾化学化工领域的一大福音。回想我刚开始接触英文专业文献的时候,那真是叫一个“眼冒金星”。一本厚重的英文科技期刊,里面密密麻麻的专业术语,就像是一道道高墙,横亘在我理解知识的道路上。每次查阅字典,都像是在玩一场耐力赛,耗费大量时间不说,最后还未必能完全领会其精髓。而这本词典,简直就是为我量身定做的“破墙利器”,让我能够更顺畅、更深入地探索化学化工的奥秘。 它的专业性和全面性令我印象深刻。我注意到,它不仅收录了像“thermodynamics”(热力学)、“kinetics”(动力学)这样基础的学科名称,还包含了许多更细分、更前沿的领域词汇。比如,在材料科学方面,对于“nanomaterials”(纳米材料)、“composites”(复合材料)等词汇,它都给出了详尽的解释,并且联系了实际的应用。我之前在写一篇关于高分子合成的报告时,遇到了“chain transfer agent”(链转移剂)这个词,一般的字典可能只给出一个模糊的翻译,但在这本词典里,我不仅看到了精准的中文“链转移剂”,还了解了它在聚合反应中的作用机制,甚至看到了一些典型的链转移剂的例子。这种深度和广度,真的是让我佩服。 另一个让我惊喜的地方是,它在解释一些复杂概念时,非常注重逻辑性和条理性。很多词条并不仅仅是简单地给出一个中文释义,而是会附带简短的英文原义、近义词、反义词,甚至是一些相关的引申概念。这对于我们理解词汇之间的细微差别,以及构建完整的知识体系非常有帮助。我记得我曾经为一个关于“phase diagram”(相图)的词条纠结了很久,但在这本词典里,它不仅解释了“相图”本身,还顺带解释了“phase”(相)、“component”(组分)、“degree of freedom”(自由度)等相关概念,并且指出了它们之间的关系。这让我一下子就豁然开朗。 而且,这本词典的排版设计也相当用心。字体清晰,间距适中,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。最重要的是,它采用了英汉对照的布局,查找起来非常直观方便,大大节省了我的宝贵时间。我经常需要一边看英文文献,一边查找词汇,这本词典的这种设计,让我能够在同一页面上快速完成查阅,极大地提升了我的学习效率。 更让我觉得贴心的是,它对一些台湾读者而言,在使用上更加便利。它的中文解释用语更加地道、符合本地的学术习惯,避免了可能出现的语意混淆或不适。这使得我在阅读和理解时,能够更加自然和顺畅。 总而言之,《化学化工英汉对照词典》是一本集专业性、全面性、实用性和便利性于一身的优秀工具书。对于在台湾地区从事化学化工相关学习和研究的读者来说,它绝对是案头必备的良伴。它不仅能帮助我们克服语言障碍,更能深化我们对专业知识的理解,是我强烈推荐给每一位同仁的宝贵资源。

评分

这本《化学化工英汉对照词典》的存在,让我在过去那种“对着一本本厚重的英汉字典,一点点拼凑专业概念”的窘境中得到了解放。尤其是在我刚开始接触一些国外先进的化工技术资料时,常常被那些陌生的词汇弄得晕头转向,一本好的英汉词典的重要性就不言而喻了。这本词典的出现,可以说是我近年来在学术工具方面最满意的一次投资。它不仅仅是简单的词汇堆砌,更重要的是它对专业术语的理解和释义,都相当到位,能够帮助我们这些台湾学生,更深入地理解那些原本只存在于英文文献中的精髓。 我最欣赏它的一点是,它对词汇的收录非常全面,而且非常注重专业性。很多我在学校里学到的、或者在课外资料里遇到的专业术语,都能在这本词典里找到。例如,在学习反应器设计的时候,我常常会遇到一些关于“residence time distribution”(停留时间分布)、“Peclet number”(佩克莱特数)之类的概念,这些在普通的英汉词典里可能很难找到精确的翻译,或者即使有翻译,也缺乏足够清晰的解释。但是,在这本词典里,我不仅能找到对应的中文,还能看到对这些概念的详细解释,甚至是它们在不同反应器类型中的应用说明,这对我理解复杂的工程问题非常有帮助。 此外,它在词条的组织方式上也做得非常出色。通常,一本好的专业词典,不仅仅是简单地把单词按照字母顺序排列,更重要的是能够将相关的概念进行关联。这本词典在这方面做得很好,很多词条之间都有相互参照的提示,让我能够通过一个词,联想到更多相关的概念,形成一个更完整的知识体系。我记得有一次,我在查阅一个关于“crystallization”(结晶)的术语时,词典不仅给出了它的基本释义,还链接到了“supersaturation”(过饱和)、“nucleation”(成核)、“crystal growth”(晶体生长)等相关词条,并且对它们之间的关系做了简要的说明。这种“知识网络”的构建,极大地增强了我学习的深度和广度。 它的另一个优点是,在翻译上非常贴近我们台湾的学术习惯和语言风格。虽然是英汉对照,但中文的解释并没有生硬照搬大陆的用语,而是更加符合我们这里的表达习惯,读起来更加顺畅,理解起来也更加容易。这对于长期在台湾学习的学生来说,无疑是一个很大的加分项。我有时候在阅读英文文献时,会遇到一些用词上的细微差别,这本词典恰恰能够帮助我辨别这些细微的差异,从而更准确地把握原文的含义。 总的来说,这本《化学化工英汉对照词典》是一本真正实用、专业、且贴近我们读者需求的工具书。它不仅是查阅词汇的利器,更是提升我们对化学化工领域专业知识理解的强大助手。我非常推荐给所有在化学化工领域深造的学子们,以及在相关行业工作的专业人士,它绝对能成为你们工作学习中不可或缺的得力伙伴。

评分

这本《化学化工英汉对照词典》的问世,对于在台湾地区从事化学化工领域学习和研究的我们来说,绝对是意义非凡。过去,我们在阅读大量的英文专业文献时,常常会因为一些生僻的专业术语而步履维艰,翻阅厚重的纸质词典,既耗时又费力,而且很多时候,即使查到了中文翻译,也难以理解其在特定语境下的真正含义。而这本词典,则像是一位经验丰富的向导,带领我们穿越那些语言的迷宫,直达专业知识的核心。 我最赞赏它的一点是,它对词汇的收录非常全面,而且特别注重专业领域的深度。无论是基础的化学原理,还是具体的化工单元操作,亦或是前沿的材料科学、生物化工等领域,它都涵盖了相当广泛的专业术语。我记得在学习过程控制时,经常会遇到像“PID controller”(PID控制器)、“transfer function”(传递函数)、“stability”(稳定性)这类词汇,这本词典不仅提供了准确的中文翻译,还对这些概念的数学模型和工程应用做了简要的介绍,这对于我理解复杂的控制系统非常有帮助。 再者,它在解释词汇时,非常注重概念的清晰度和逻辑性。很多词条不仅仅是给出简单的中文释义,还会附带相关的英文近义词、反义词,甚至是概念的衍伸解释。我曾经为了理解“viscosity”(粘度)和“consistency”(稠度)的区别,在这本词典里,不仅找到了这两个词的精确解释,还看到了它们之间的关系,以及与“rheology”(流变学)等相关概念的联系。这种多角度的解释,让我能够更深入地理解词汇的内涵。 这本词典的排版设计也非常人性化,采用了清晰的英汉对照格式,查找起来十分便捷,大大节省了我的宝贵时间。而且,它的中文翻译非常地道,符合台湾地区学术界的语言习惯,读起来顺畅自然,不会有那种生硬的翻译腔,这让我能够更快速地进入学习状态。我经常需要在阅读英文文献的同时查阅词汇,而这本词典的这种设计,让我能够在同一页面上快速完成查阅,极大地提升了我的学习效率。 更让我觉得惊喜的是,它还收录了一些在实际工程中非常重要但可能在普通词典中不易找到的缩写和符号。例如,在化工流程图中常见的PI&D(Piping and Instrumentation Diagram)缩写,在这本词典里就能找到对应的中文解释,这对于我理解和绘制流程图非常有帮助。 总而言之,《化学化工英汉对照词典》是一本集专业性、实用性和便捷性于一体的优秀工具书。它不仅能够帮助我们克服语言障碍,更能够深化我们对化学化工专业知识的理解。我非常推荐给所有在台湾地区从事化学化工相关学习、研究或工作的同仁,它绝对是你案头不可或缺的得力助手。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有