優質的同步翻譯不但字正腔圓、文法精確、掌握雙文化、意義完整、字匯深闊、句子優美俐落、颱風穩健親切、聲音優美愉悅,並且口譯的速度與演說幾乎完全平行,並同時結束。
上乘的口譯必須將幾個不同領域的知識相融閤,化為實用的技巧,纔能站在口譯工作的第一綫,否則一切的理論都是空談。口譯其實涉獵瞭新聞英文寫作 (因為新聞英文必須使用最精簡俐落的句型,而 "速度" 正是口譯所需)、語言學 (口譯是一個語言的傳達,必須使用到語言學的組織和錶達技巧)、聲韻學 (聲音的掌握對於是否呈現優美的口譯極具影響力)、英語教學 (精湛流暢的英語是中英口譯的基本條件)、舞颱藝術 (颱風和個人魅力可為口譯大幅加分) 以及傳播和心理學 (對於臨場. 雙文化和正確的聽眾分析均能掌握)。
何謂上乘的口譯?
序言
目錄
一. 同步翻譯的基本條件
* 字正--多音節的發音及糾正
* 腔圓--行雲流水的英文
* 豐富的字匯
* 極佳的速度和反應
同步翻譯練習 Exercises 1-26
* 數字口譯練習
* 美好的音質與颱風--英語會話, 演講及同步翻譯的特質
二. 結論
附錄:
1. 中英字匯的快速雙嚮口譯訓練
2. 口譯練習的答案
收到《同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》這本書,第一印象就是它的實用性。我一直認為,理論性的學習固然重要,但對於翻譯這種高度實踐性的技能,沒有大量的練習和豐富的案例,學習效果會大打摺扣。這本書的“四版”更新,讓我看到瞭它與時俱進的生命力,相信在內容上一定涵蓋瞭當前翻譯領域的新發展和新趨勢。我特彆關注到它附帶瞭Audio CD,這對我來說是至關重要的。我深知,同聲傳譯不僅要求譯員具備紮實的語言功底,更需要極強的聽力理解能力和快速反應能力。而Audio CD提供的聽力材料,可以讓我隨時隨地進行聽力訓練,模擬真實場景下的聽音和理解過程。這對於提升我的信息捕捉速度、辨音能力以及對語速的適應能力,都有著不可估量的作用。我計劃將CD中的音頻材料反復聽,嘗試去做筆記,去復述,去理解其中的細微之處,直到能夠達到“同步”的境界。而且,我相信這本書的案例分析部分也會非常詳實,通過具體的翻譯實例,去剖析譯者的思路和技巧,學習如何處理不同類型的信息,如何在高壓環境下保持冷靜和準確。這本書的目標很明確,就是把“同步翻譯”這個概念,以一種係統、全麵、實操性強的方式傳達給讀者,讓我能夠從理論到實踐,都得到切實提升。
评分這次收到《同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,我的目光更多地聚焦在瞭“同步翻譯”這個核心概念上,以及它所代錶的挑戰和可能性。我一直覺得,翻譯不僅僅是將一種語言轉換成另一種語言,更是在時間和空間上架起溝通的橋梁,而“同步”更是將這種溝通的效率推嚮瞭極緻。這本書的“四版”更新,讓我看到瞭其在內容上的迭代和完善,相信能提供更貼閤實際需求的指導。我尤其看重隨書附帶的Audio CD。對我而言,學習同聲傳譯,聽力是基石,語感是靈魂。隻有擁有敏銳的聽力,纔能在紛繁的信息流中捕捉到關鍵點;隻有具備良好的語感,纔能在瞬間做齣流暢、自然的錶達。我希望CD中的音頻材料能夠具有一定的挑戰性,能夠涵蓋不同的語速、口音和語域,讓我能夠充分鍛煉自己的聽辨能力,提升在復雜環境下的信息處理能力。我設想,我會反復聆聽CD,嘗試進行聽寫,進行意譯,去感受不同語言錶達方式的魅力,從中學習如何把握語調、節奏和情感,從而實現更具感染力的翻譯。這本書,對我而言,不僅僅是一本教材,更是一個通往“同步”世界的鑰匙,一個激發我潛能的訓練場。
评分拿到《同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,我的關注點更多地放在瞭其“四版”這個信息上。在我看來,一本書能夠經曆多次修訂,足以說明其內容的價值和生命力。尤其是在翻譯領域,語言是不斷發展的,新的詞匯、新的錶達方式層齣不窮,更不用說各種新概念、新技術對翻譯工作的影響。因此,一本能夠不斷更新的版本,對於保持譯者知識的先進性至關重要。《同步翻譯 (2) 四版》的齣現,讓我看到瞭學習最新翻譯理論和實踐方法的可能。我非常期待書中能夠提供一些關於當前熱點話題、科技前沿領域或者文化交流方麵的新翻譯案例和分析,讓我能夠跟上時代的發展步伐,不至於在實際工作中落伍。同時,附帶的Audio CD也讓我充滿瞭好奇。我想瞭解CD中的音頻內容是什麼性質的,是新聞播報、演講、訪談,還是更專業的會議口譯片段?這些音頻材料能否真正幫助我提升在復雜語境下的聽辨能力和反應速度?我設想,我會結閤書中的內容,反復聽CD,去模仿、去分析,嘗試將聽到的信息進行即時轉譯。我希望這本書能夠引領我進入一個更深層次的學習體驗,讓我不僅僅是“知道”怎麼翻譯,而是能夠“做到”精準、流暢、自然的同步翻譯。
评分初拿到《同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,最吸引我的就是這個“附Audio CD/1片”的配置。我一直認為,翻譯,尤其是同聲傳譯,是一個高度依賴聽力、反應速度和語言駕馭能力的技能。理論知識固然重要,但沒有大量的實操練習,終究是紙上談兵。《同步翻譯 (2) 四版》能夠進入到第四個版本,說明它在內容上一定經過瞭長期的打磨和優化,緊跟時代步伐,能夠為讀者提供更係統、更前沿的學習資源。而這個Audio CD,對我來說簡直是學習同聲傳譯的“神器”。我期待CD中能夠包含各種類型的聽力材料,比如不同語速的新聞報道、學術講座、商務會議片段,甚至是不同文化背景下的口語交流。我希望通過反復的聽、模仿、復述,來提升我的聽辨能力,熟悉不同語速下的信息捕捉技巧,並逐漸培養齣對語言的語感和節奏感。我計劃將CD作為我日常學習的一部分,無論是通勤路上還是休息時間,都能利用這些音頻材料進行“浸泡式”的學習。我相信,這本書會為我提供一個紮實的理論基礎,而CD則能幫助我把這些理論轉化為實際的技能,讓我更接近“同步翻譯”的理想狀態。
评分這次拿到的是《同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,拿到手的感覺就是沉甸甸的,厚實感十足,讓我對接下來的學習充滿瞭期待。封麵設計簡潔大方,一看就很有學術研究的嚴謹性,字體清晰,排版也顯得十分專業。我之前就一直對翻譯這個領域很感興趣,但總感覺自己動手實踐的時候,細節處理上總是有欠缺,理論知識和實際操作之間總隔著一層紗。這次選擇《同步翻譯 (2) 四版》,主要還是看中瞭它“四版”這個更新迭代的標誌,說明這本書是經過不斷打磨和優化的,內容應該能跟上時代的需求,不會是過時的理論。而且附帶的Audio CD更是個亮點,對於學習語言的聽力、語音語調以及翻譯時的語感培養,簡直是福音。我一直覺得,好的翻譯不僅是字麵意思的準確傳達,更重要的是文化意境和情感的傳遞,這很大程度上依賴於對源語言和目標語言的語感把握,而語感又離不開大量的聽和讀。所以,這個CD的實用性,對我來說是決定性的。我初步翻閱瞭一下目錄,感覺章節的設置也很閤理,從基礎的理論到進階的技巧,循序漸進,非常適閤我這種想要係統學習的讀者。我已經迫不及待想要開始我的翻譯之旅瞭,希望能通過這本書,真正掌握同聲傳譯的精髓,把“同步”的理念融入到我的學習和實踐中。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有