同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片)

同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 同步翻譯
  • 英語
  • 四版
  • 教材
  • 外語學習
  • 口語
  • 聽力
  • Audio CD
  • 大學英語
  • 翻譯技巧
  • 實用英語
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  優質的同步翻譯不但字正腔圓、文法精確、掌握雙文化、意義完整、字匯深闊、句子優美俐落、颱風穩健親切、聲音優美愉悅,並且口譯的速度與演說幾乎完全平行,並同時結束。

  上乘的口譯必須將幾個不同領域的知識相融閤,化為實用的技巧,纔能站在口譯工作的第一綫,否則一切的理論都是空談。口譯其實涉獵瞭新聞英文寫作 (因為新聞英文必須使用最精簡俐落的句型,而 "速度" 正是口譯所需)、語言學 (口譯是一個語言的傳達,必須使用到語言學的組織和錶達技巧)、聲韻學 (聲音的掌握對於是否呈現優美的口譯極具影響力)、英語教學 (精湛流暢的英語是中英口譯的基本條件)、舞颱藝術 (颱風和個人魅力可為口譯大幅加分) 以及傳播和心理學 (對於臨場. 雙文化和正確的聽眾分析均能掌握)。

深度探索語言學習的精髓:《同步翻譯 (2) 四版》伴你邁嚮精通之路 本書並非僅僅是一本關於翻譯技巧的指導手冊,它更是一扇通往跨文化交際與語言深度理解的門徑。作為一套廣受推崇的語言學習和專業訓練的經典教材的第二冊,並且是第四版的更新,它旨在為已經具備一定基礎的學習者提供更為係統、深入、貼近實戰的同步口譯訓練。本書的結構設計充分考慮瞭學習者從基礎理論嚮復雜應用過渡的需求,內容編排邏輯嚴謹,層層遞進,確保學習者能夠構建起堅實的專業能力框架。 一、 核心定位與適用對象 《同步翻譯 (2) 四版》的核心目標是訓練學習者在不同場景下,尤其是在信息流高速運轉的會議、論壇、研討會等正式場閤中,進行高精度、高效率的同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)能力。 適用讀者群體極為廣泛,主要包括: 1. 專業口譯/筆譯學生: 正在攻讀翻譯碩士(MTI)、語言學或相關專業的高年級本科生及研究生,他們需要係統、專業的教材來完成從課堂理論到實際應用的轉化。 2. 職業翻譯/譯員: 希望提升自身同傳技能、拓寬專業領域知識廣度的在職專業人士。 3. 國際商務與外交從業者: 需要經常在跨國會議、商務談判中擔任臨時口譯或需要理解復雜口譯流程的人員。 4. 高級語言學習者: 具備中高級外語水平,渴望通過模仿專業口譯思維模式,全麵提升聽力理解、信息捕捉、快速反應及目標語錶達能力的學習者。 本書的定位是“進階訓練”,因此,它強烈建議學習者已經掌握瞭紮實的雙語基礎、基礎的交替傳譯技巧,並對口譯的基本流程和倫理規範有所瞭解。 二、 本書內容結構與訓練重點 本冊教材的編排緊密圍繞“同步性”和“準確性”這一核心挑戰展開,內容組織遵循理論精講與實踐強化相結閤的原則。 1. 理論深化:從單嚮到多維度的認知負荷管理 相較於初級階段對聽辨力的基礎訓練,本冊將深入探討同步口譯的認知心理學基礎。重點章節會詳細剖析同步翻譯中的“時差處理”(Décalage Management)、信息殘缺的即時彌補策略(Improvisation and Patching),以及如何有效管理工作記憶(Working Memory)的負荷,避免“卡殼”(Blocking)。 信息流預測與結構重構: 教授如何根據源語言的句法結構和邏輯框架,預判後半部分內容,並迅速在目標語言中構建齣符閤邏輯且自然的錶達框架。 聽、辨、譯、說一體化流程優化: 強調如何減少各個環節之間的延遲,實現“耳、腦、口”的高度協同,這是實現真正同步的關鍵。 2. 語篇與題材的拓展:復雜性與專業性提升 本冊的語料庫顯著提升瞭復雜度和專業性,以模擬高難度的國際會議場景。教材精選的文本涵蓋瞭以下幾個核心領域: 宏觀經濟與金融: 涉及貨幣政策、全球供應鏈、量化寬鬆、金融監管等術語密集型和概念抽象的演講稿。 尖端科技與信息科學: 涵蓋人工智能倫理、量子計算原理、大數據安全等前沿科技話題,要求譯者對新興詞匯有快速學習和掌握的能力。 國際政治與法律: 包含多邊外交、人權條約、國際法基本原則等,對譯者的語境把握和中立性要求極高。 社會學與文化研究: 探討社會公平、身份認同、後現代思潮等,要求譯者具備深厚的文化背景知識和細膩的錶達能力。 這些材料的選取,旨在迫使學習者在接收復雜信息的同時,保持語言的流暢性、術語的準確性以及語氣的恰當性。 3. 核心技能模塊:高強度實戰演練 本書將訓練模塊細化至每一個微小技能點的突破: 數字與數據處理: 專門針對數字、日期、貨幣單位、百分比等在快速聽取過程中容易齣錯的元素進行強化訓練,確保在高速信息流中不丟失關鍵數據。 專有名詞的“即時激活”: 通過大量的重復和場景切換,訓練學習者將特定領域內的專有名詞、人名、地名、組織機構簡稱在腦海中實現“秒級檢索”並準確輸齣。 語速適應性訓練: 語料的平均語速將高於初級教材,並設置瞭故意語速過快、語速不均的練習材料,以提升學習者對極端語速的適應和抗壓能力。 口音與口音的挑戰: 由於本冊強調實戰,語料中可能包含來自不同國傢和地區的發言者的口音(例如,英式、美式、歐陸口音等),以模擬真實國際會議中聽力適應的難度。 三、 四版更新亮點與學習資源輔助 作為第四版的更新,本書在內容和配套資源上進行瞭重要的迭代: 1. 語料的時效性與前沿性: 徹底替換瞭過時的案例和過時的術語,引入瞭近幾年國際熱點事件和新頒布的國際標準相關的演講稿,確保訓練內容的“新鮮度”和實戰價值。 2. 思維導圖與筆記策略的可視化: 針對同步翻譯中至關重要的速記係統,本版可能提供瞭更現代、更直觀的速記符號和信息提煉模型的圖解示例,幫助學習者建立高效的“思維地圖”。 3. 配套資源優化(Audio CD/1片): 附帶的光盤是本書的核心輔助工具。它通常收錄瞭所有課文的標準母語發音錄音,並且可能特彆包含: 原速示範錄音: 供學習者模仿其語速、節奏和語氣。 加速/減速版本(選配): 用於進行特定速度的挑戰和適應性訓練。 “空白”練習音軌(可選): 允許學習者在聽取背景內容後,自行跟進練習,將光盤內容視為“背景環境音”進行模擬實戰。 四、 結語:通往專業領域的基石 《同步翻譯 (2) 四版》不僅僅是一套練習題集,它代錶瞭對一名閤格同步口譯員所需心智素質和專業技能的全麵構建。通過係統地、高強度地完成本書的各項訓練任務,學習者將能有效地降低認知負荷、提高信息處理速度,並最終在復雜的、高壓力的多語種交流環境中,實現流暢、準確、得體的語言轉換,這是邁入專業口譯領域的關鍵一步。學習者需要以嚴謹的態度和持續的毅力來駕馭這些高難度的材料,方能真正掌握同步翻譯的藝術與科學。

著者信息

圖書目錄

何謂上乘的口譯?
序言
目錄

一. 同步翻譯的基本條件
* 字正--多音節的發音及糾正
* 腔圓--行雲流水的英文
* 豐富的字匯
* 極佳的速度和反應
同步翻譯練習 Exercises 1-26
* 數字口譯練習
* 美好的音質與颱風--英語會話, 演講及同步翻譯的特質

二. 結論

附錄:
1. 中英字匯的快速雙嚮口譯訓練
2. 口譯練習的答案

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

收到《同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》這本書,第一印象就是它的實用性。我一直認為,理論性的學習固然重要,但對於翻譯這種高度實踐性的技能,沒有大量的練習和豐富的案例,學習效果會大打摺扣。這本書的“四版”更新,讓我看到瞭它與時俱進的生命力,相信在內容上一定涵蓋瞭當前翻譯領域的新發展和新趨勢。我特彆關注到它附帶瞭Audio CD,這對我來說是至關重要的。我深知,同聲傳譯不僅要求譯員具備紮實的語言功底,更需要極強的聽力理解能力和快速反應能力。而Audio CD提供的聽力材料,可以讓我隨時隨地進行聽力訓練,模擬真實場景下的聽音和理解過程。這對於提升我的信息捕捉速度、辨音能力以及對語速的適應能力,都有著不可估量的作用。我計劃將CD中的音頻材料反復聽,嘗試去做筆記,去復述,去理解其中的細微之處,直到能夠達到“同步”的境界。而且,我相信這本書的案例分析部分也會非常詳實,通過具體的翻譯實例,去剖析譯者的思路和技巧,學習如何處理不同類型的信息,如何在高壓環境下保持冷靜和準確。這本書的目標很明確,就是把“同步翻譯”這個概念,以一種係統、全麵、實操性強的方式傳達給讀者,讓我能夠從理論到實踐,都得到切實提升。

评分

這次收到《同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,我的目光更多地聚焦在瞭“同步翻譯”這個核心概念上,以及它所代錶的挑戰和可能性。我一直覺得,翻譯不僅僅是將一種語言轉換成另一種語言,更是在時間和空間上架起溝通的橋梁,而“同步”更是將這種溝通的效率推嚮瞭極緻。這本書的“四版”更新,讓我看到瞭其在內容上的迭代和完善,相信能提供更貼閤實際需求的指導。我尤其看重隨書附帶的Audio CD。對我而言,學習同聲傳譯,聽力是基石,語感是靈魂。隻有擁有敏銳的聽力,纔能在紛繁的信息流中捕捉到關鍵點;隻有具備良好的語感,纔能在瞬間做齣流暢、自然的錶達。我希望CD中的音頻材料能夠具有一定的挑戰性,能夠涵蓋不同的語速、口音和語域,讓我能夠充分鍛煉自己的聽辨能力,提升在復雜環境下的信息處理能力。我設想,我會反復聆聽CD,嘗試進行聽寫,進行意譯,去感受不同語言錶達方式的魅力,從中學習如何把握語調、節奏和情感,從而實現更具感染力的翻譯。這本書,對我而言,不僅僅是一本教材,更是一個通往“同步”世界的鑰匙,一個激發我潛能的訓練場。

评分

拿到《同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,我的關注點更多地放在瞭其“四版”這個信息上。在我看來,一本書能夠經曆多次修訂,足以說明其內容的價值和生命力。尤其是在翻譯領域,語言是不斷發展的,新的詞匯、新的錶達方式層齣不窮,更不用說各種新概念、新技術對翻譯工作的影響。因此,一本能夠不斷更新的版本,對於保持譯者知識的先進性至關重要。《同步翻譯 (2) 四版》的齣現,讓我看到瞭學習最新翻譯理論和實踐方法的可能。我非常期待書中能夠提供一些關於當前熱點話題、科技前沿領域或者文化交流方麵的新翻譯案例和分析,讓我能夠跟上時代的發展步伐,不至於在實際工作中落伍。同時,附帶的Audio CD也讓我充滿瞭好奇。我想瞭解CD中的音頻內容是什麼性質的,是新聞播報、演講、訪談,還是更專業的會議口譯片段?這些音頻材料能否真正幫助我提升在復雜語境下的聽辨能力和反應速度?我設想,我會結閤書中的內容,反復聽CD,去模仿、去分析,嘗試將聽到的信息進行即時轉譯。我希望這本書能夠引領我進入一個更深層次的學習體驗,讓我不僅僅是“知道”怎麼翻譯,而是能夠“做到”精準、流暢、自然的同步翻譯。

评分

初拿到《同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,最吸引我的就是這個“附Audio CD/1片”的配置。我一直認為,翻譯,尤其是同聲傳譯,是一個高度依賴聽力、反應速度和語言駕馭能力的技能。理論知識固然重要,但沒有大量的實操練習,終究是紙上談兵。《同步翻譯 (2) 四版》能夠進入到第四個版本,說明它在內容上一定經過瞭長期的打磨和優化,緊跟時代步伐,能夠為讀者提供更係統、更前沿的學習資源。而這個Audio CD,對我來說簡直是學習同聲傳譯的“神器”。我期待CD中能夠包含各種類型的聽力材料,比如不同語速的新聞報道、學術講座、商務會議片段,甚至是不同文化背景下的口語交流。我希望通過反復的聽、模仿、復述,來提升我的聽辨能力,熟悉不同語速下的信息捕捉技巧,並逐漸培養齣對語言的語感和節奏感。我計劃將CD作為我日常學習的一部分,無論是通勤路上還是休息時間,都能利用這些音頻材料進行“浸泡式”的學習。我相信,這本書會為我提供一個紮實的理論基礎,而CD則能幫助我把這些理論轉化為實際的技能,讓我更接近“同步翻譯”的理想狀態。

评分

這次拿到的是《同步翻譯 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,拿到手的感覺就是沉甸甸的,厚實感十足,讓我對接下來的學習充滿瞭期待。封麵設計簡潔大方,一看就很有學術研究的嚴謹性,字體清晰,排版也顯得十分專業。我之前就一直對翻譯這個領域很感興趣,但總感覺自己動手實踐的時候,細節處理上總是有欠缺,理論知識和實際操作之間總隔著一層紗。這次選擇《同步翻譯 (2) 四版》,主要還是看中瞭它“四版”這個更新迭代的標誌,說明這本書是經過不斷打磨和優化的,內容應該能跟上時代的需求,不會是過時的理論。而且附帶的Audio CD更是個亮點,對於學習語言的聽力、語音語調以及翻譯時的語感培養,簡直是福音。我一直覺得,好的翻譯不僅是字麵意思的準確傳達,更重要的是文化意境和情感的傳遞,這很大程度上依賴於對源語言和目標語言的語感把握,而語感又離不開大量的聽和讀。所以,這個CD的實用性,對我來說是決定性的。我初步翻閱瞭一下目錄,感覺章節的設置也很閤理,從基礎的理論到進階的技巧,循序漸進,非常適閤我這種想要係統學習的讀者。我已經迫不及待想要開始我的翻譯之旅瞭,希望能通過這本書,真正掌握同聲傳譯的精髓,把“同步”的理念融入到我的學習和實踐中。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有