优质的同步翻译不但字正腔圆、文法精确、掌握双文化、意义完整、字汇深阔、句子优美俐落、台风稳健亲切、声音优美愉悦,并且口译的速度与演说几乎完全平行,并同时结束。
上乘的口译必须将几个不同领域的知识相融合,化为实用的技巧,才能站在口译工作的第一线,否则一切的理论都是空谈。口译其实涉猎了新闻英文写作 (因为新闻英文必须使用最精简俐落的句型,而 "速度" 正是口译所需)、语言学 (口译是一个语言的传达,必须使用到语言学的组织和表达技巧)、声韵学 (声音的掌握对于是否呈现优美的口译极具影响力)、英语教学 (精湛流畅的英语是中英口译的基本条件)、舞台艺术 (台风和个人魅力可为口译大幅加分) 以及传播和心理学 (对于临场. 双文化和正确的听众分析均能掌握)。
何谓上乘的口译?
序言
目录
一. 同步翻译的基本条件
* 字正--多音节的发音及纠正
* 腔圆--行云流水的英文
* 丰富的字汇
* 极佳的速度和反应
同步翻译练习 Exercises 1-26
* 数字口译练习
* 美好的音质与台风--英语会话, 演讲及同步翻译的特质
二. 结论
附录:
1. 中英字汇的快速双向口译训练
2. 口译练习的答案
初拿到《同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,最吸引我的就是这个“附Audio CD/1片”的配置。我一直认为,翻译,尤其是同声传译,是一个高度依赖听力、反应速度和语言驾驭能力的技能。理论知识固然重要,但没有大量的实操练习,终究是纸上谈兵。《同步翻译 (2) 四版》能够进入到第四个版本,说明它在内容上一定经过了长期的打磨和优化,紧跟时代步伐,能够为读者提供更系统、更前沿的学习资源。而这个Audio CD,对我来说简直是学习同声传译的“神器”。我期待CD中能够包含各种类型的听力材料,比如不同语速的新闻报道、学术讲座、商务会议片段,甚至是不同文化背景下的口语交流。我希望通过反复的听、模仿、复述,来提升我的听辨能力,熟悉不同语速下的信息捕捉技巧,并逐渐培养出对语言的语感和节奏感。我计划将CD作为我日常学习的一部分,无论是通勤路上还是休息时间,都能利用这些音频材料进行“浸泡式”的学习。我相信,这本书会为我提供一个扎实的理论基础,而CD则能帮助我把这些理论转化为实际的技能,让我更接近“同步翻译”的理想状态。
评分这次拿到的是《同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,拿到手的感觉就是沉甸甸的,厚实感十足,让我对接下来的学习充满了期待。封面设计简洁大方,一看就很有学术研究的严谨性,字体清晰,排版也显得十分专业。我之前就一直对翻译这个领域很感兴趣,但总感觉自己动手实践的时候,细节处理上总是有欠缺,理论知识和实际操作之间总隔着一层纱。这次选择《同步翻译 (2) 四版》,主要还是看中了它“四版”这个更新迭代的标志,说明这本书是经过不断打磨和优化的,内容应该能跟上时代的需求,不会是过时的理论。而且附带的Audio CD更是个亮点,对于学习语言的听力、语音语调以及翻译时的语感培养,简直是福音。我一直觉得,好的翻译不仅是字面意思的准确传达,更重要的是文化意境和情感的传递,这很大程度上依赖于对源语言和目标语言的语感把握,而语感又离不开大量的听和读。所以,这个CD的实用性,对我来说是决定性的。我初步翻阅了一下目录,感觉章节的设置也很合理,从基础的理论到进阶的技巧,循序渐进,非常适合我这种想要系统学习的读者。我已经迫不及待想要开始我的翻译之旅了,希望能通过这本书,真正掌握同声传译的精髓,把“同步”的理念融入到我的学习和实践中。
评分收到《同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》这本书,第一印象就是它的实用性。我一直认为,理论性的学习固然重要,但对于翻译这种高度实践性的技能,没有大量的练习和丰富的案例,学习效果会大打折扣。这本书的“四版”更新,让我看到了它与时俱进的生命力,相信在内容上一定涵盖了当前翻译领域的新发展和新趋势。我特别关注到它附带了Audio CD,这对我来说是至关重要的。我深知,同声传译不仅要求译员具备扎实的语言功底,更需要极强的听力理解能力和快速反应能力。而Audio CD提供的听力材料,可以让我随时随地进行听力训练,模拟真实场景下的听音和理解过程。这对于提升我的信息捕捉速度、辨音能力以及对语速的适应能力,都有着不可估量的作用。我计划将CD中的音频材料反复听,尝试去做笔记,去复述,去理解其中的细微之处,直到能够达到“同步”的境界。而且,我相信这本书的案例分析部分也会非常详实,通过具体的翻译实例,去剖析译者的思路和技巧,学习如何处理不同类型的信息,如何在高压环境下保持冷静和准确。这本书的目标很明确,就是把“同步翻译”这个概念,以一种系统、全面、实操性强的方式传达给读者,让我能够从理论到实践,都得到切实提升。
评分拿到《同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,我的关注点更多地放在了其“四版”这个信息上。在我看来,一本书能够经历多次修订,足以说明其内容的价值和生命力。尤其是在翻译领域,语言是不断发展的,新的词汇、新的表达方式层出不穷,更不用说各种新概念、新技术对翻译工作的影响。因此,一本能够不断更新的版本,对于保持译者知识的先进性至关重要。《同步翻译 (2) 四版》的出现,让我看到了学习最新翻译理论和实践方法的可能。我非常期待书中能够提供一些关于当前热点话题、科技前沿领域或者文化交流方面的新翻译案例和分析,让我能够跟上时代的发展步伐,不至于在实际工作中落伍。同时,附带的Audio CD也让我充满了好奇。我想了解CD中的音频内容是什么性质的,是新闻播报、演讲、访谈,还是更专业的会议口译片段?这些音频材料能否真正帮助我提升在复杂语境下的听辨能力和反应速度?我设想,我会结合书中的内容,反复听CD,去模仿、去分析,尝试将听到的信息进行即时转译。我希望这本书能够引领我进入一个更深层次的学习体验,让我不仅仅是“知道”怎么翻译,而是能够“做到”精准、流畅、自然的同步翻译。
评分这次收到《同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,我的目光更多地聚焦在了“同步翻译”这个核心概念上,以及它所代表的挑战和可能性。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是在时间和空间上架起沟通的桥梁,而“同步”更是将这种沟通的效率推向了极致。这本书的“四版”更新,让我看到了其在内容上的迭代和完善,相信能提供更贴合实际需求的指导。我尤其看重随书附带的Audio CD。对我而言,学习同声传译,听力是基石,语感是灵魂。只有拥有敏锐的听力,才能在纷繁的信息流中捕捉到关键点;只有具备良好的语感,才能在瞬间做出流畅、自然的表达。我希望CD中的音频材料能够具有一定的挑战性,能够涵盖不同的语速、口音和语域,让我能够充分锻炼自己的听辨能力,提升在复杂环境下的信息处理能力。我设想,我会反复聆听CD,尝试进行听写,进行意译,去感受不同语言表达方式的魅力,从中学习如何把握语调、节奏和情感,从而实现更具感染力的翻译。这本书,对我而言,不仅仅是一本教材,更是一个通往“同步”世界的钥匙,一个激发我潜能的训练场。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有