同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片)

同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 同步翻译
  • 英语
  • 四版
  • 教材
  • 外语学习
  • 口语
  • 听力
  • Audio CD
  • 大学英语
  • 翻译技巧
  • 实用英语
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  优质的同步翻译不但字正腔圆、文法精确、掌握双文化、意义完整、字汇深阔、句子优美俐落、台风稳健亲切、声音优美愉悦,并且口译的速度与演说几乎完全平行,并同时结束。

  上乘的口译必须将几个不同领域的知识相融合,化为实用的技巧,才能站在口译工作的第一线,否则一切的理论都是空谈。口译其实涉猎了新闻英文写作 (因为新闻英文必须使用最精简俐落的句型,而 "速度" 正是口译所需)、语言学 (口译是一个语言的传达,必须使用到语言学的组织和表达技巧)、声韵学 (声音的掌握对于是否呈现优美的口译极具影响力)、英语教学 (精湛流畅的英语是中英口译的基本条件)、舞台艺术 (台风和个人魅力可为口译大幅加分) 以及传播和心理学 (对于临场. 双文化和正确的听众分析均能掌握)。

深度探索语言学习的精髓:《同步翻译 (2) 四版》伴你迈向精通之路 本书并非仅仅是一本关于翻译技巧的指导手册,它更是一扇通往跨文化交际与语言深度理解的门径。作为一套广受推崇的语言学习和专业训练的经典教材的第二册,并且是第四版的更新,它旨在为已经具备一定基础的学习者提供更为系统、深入、贴近实战的同步口译训练。本书的结构设计充分考虑了学习者从基础理论向复杂应用过渡的需求,内容编排逻辑严谨,层层递进,确保学习者能够构建起坚实的专业能力框架。 一、 核心定位与适用对象 《同步翻译 (2) 四版》的核心目标是训练学习者在不同场景下,尤其是在信息流高速运转的会议、论坛、研讨会等正式场合中,进行高精度、高效率的同声传译(Simultaneous Interpretation)能力。 适用读者群体极为广泛,主要包括: 1. 专业口译/笔译学生: 正在攻读翻译硕士(MTI)、语言学或相关专业的高年级本科生及研究生,他们需要系统、专业的教材来完成从课堂理论到实际应用的转化。 2. 职业翻译/译员: 希望提升自身同传技能、拓宽专业领域知识广度的在职专业人士。 3. 国际商务与外交从业者: 需要经常在跨国会议、商务谈判中担任临时口译或需要理解复杂口译流程的人员。 4. 高级语言学习者: 具备中高级外语水平,渴望通过模仿专业口译思维模式,全面提升听力理解、信息捕捉、快速反应及目标语表达能力的学习者。 本书的定位是“进阶训练”,因此,它强烈建议学习者已经掌握了扎实的双语基础、基础的交替传译技巧,并对口译的基本流程和伦理规范有所了解。 二、 本书内容结构与训练重点 本册教材的编排紧密围绕“同步性”和“准确性”这一核心挑战展开,内容组织遵循理论精讲与实践强化相结合的原则。 1. 理论深化:从单向到多维度的认知负荷管理 相较于初级阶段对听辨力的基础训练,本册将深入探讨同步口译的认知心理学基础。重点章节会详细剖析同步翻译中的“时差处理”(Décalage Management)、信息残缺的即时弥补策略(Improvisation and Patching),以及如何有效管理工作记忆(Working Memory)的负荷,避免“卡壳”(Blocking)。 信息流预测与结构重构: 教授如何根据源语言的句法结构和逻辑框架,预判后半部分内容,并迅速在目标语言中构建出符合逻辑且自然的表达框架。 听、辨、译、说一体化流程优化: 强调如何减少各个环节之间的延迟,实现“耳、脑、口”的高度协同,这是实现真正同步的关键。 2. 语篇与题材的拓展:复杂性与专业性提升 本册的语料库显著提升了复杂度和专业性,以模拟高难度的国际会议场景。教材精选的文本涵盖了以下几个核心领域: 宏观经济与金融: 涉及货币政策、全球供应链、量化宽松、金融监管等术语密集型和概念抽象的演讲稿。 尖端科技与信息科学: 涵盖人工智能伦理、量子计算原理、大数据安全等前沿科技话题,要求译者对新兴词汇有快速学习和掌握的能力。 国际政治与法律: 包含多边外交、人权条约、国际法基本原则等,对译者的语境把握和中立性要求极高。 社会学与文化研究: 探讨社会公平、身份认同、后现代思潮等,要求译者具备深厚的文化背景知识和细腻的表达能力。 这些材料的选取,旨在迫使学习者在接收复杂信息的同时,保持语言的流畅性、术语的准确性以及语气的恰当性。 3. 核心技能模块:高强度实战演练 本书将训练模块细化至每一个微小技能点的突破: 数字与数据处理: 专门针对数字、日期、货币单位、百分比等在快速听取过程中容易出错的元素进行强化训练,确保在高速信息流中不丢失关键数据。 专有名词的“即时激活”: 通过大量的重复和场景切换,训练学习者将特定领域内的专有名词、人名、地名、组织机构简称在脑海中实现“秒级检索”并准确输出。 语速适应性训练: 语料的平均语速将高于初级教材,并设置了故意语速过快、语速不均的练习材料,以提升学习者对极端语速的适应和抗压能力。 口音与口音的挑战: 由于本册强调实战,语料中可能包含来自不同国家和地区的发言者的口音(例如,英式、美式、欧陆口音等),以模拟真实国际会议中听力适应的难度。 三、 四版更新亮点与学习资源辅助 作为第四版的更新,本书在内容和配套资源上进行了重要的迭代: 1. 语料的时效性与前沿性: 彻底替换了过时的案例和过时的术语,引入了近几年国际热点事件和新颁布的国际标准相关的演讲稿,确保训练内容的“新鲜度”和实战价值。 2. 思维导图与笔记策略的可视化: 针对同步翻译中至关重要的速记系统,本版可能提供了更现代、更直观的速记符号和信息提炼模型的图解示例,帮助学习者建立高效的“思维地图”。 3. 配套资源优化(Audio CD/1片): 附带的光盘是本书的核心辅助工具。它通常收录了所有课文的标准母语发音录音,并且可能特别包含: 原速示范录音: 供学习者模仿其语速、节奏和语气。 加速/减速版本(选配): 用于进行特定速度的挑战和适应性训练。 “空白”练习音轨(可选): 允许学习者在听取背景内容后,自行跟进练习,将光盘内容视为“背景环境音”进行模拟实战。 四、 结语:通往专业领域的基石 《同步翻译 (2) 四版》不仅仅是一套练习题集,它代表了对一名合格同步口译员所需心智素质和专业技能的全面构建。通过系统地、高强度地完成本书的各项训练任务,学习者将能有效地降低认知负荷、提高信息处理速度,并最终在复杂的、高压力的多语种交流环境中,实现流畅、准确、得体的语言转换,这是迈入专业口译领域的关键一步。学习者需要以严谨的态度和持续的毅力来驾驭这些高难度的材料,方能真正掌握同步翻译的艺术与科学。

著者信息

图书目录

何谓上乘的口译?
序言
目录

一. 同步翻译的基本条件
* 字正--多音节的发音及纠正
* 腔圆--行云流水的英文
* 丰富的字汇
* 极佳的速度和反应
同步翻译练习 Exercises 1-26
* 数字口译练习
* 美好的音质与台风--英语会话, 演讲及同步翻译的特质

二. 结论

附录:
1. 中英字汇的快速双向口译训练
2. 口译练习的答案

图书序言

图书试读

用户评价

评分

初拿到《同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,最吸引我的就是这个“附Audio CD/1片”的配置。我一直认为,翻译,尤其是同声传译,是一个高度依赖听力、反应速度和语言驾驭能力的技能。理论知识固然重要,但没有大量的实操练习,终究是纸上谈兵。《同步翻译 (2) 四版》能够进入到第四个版本,说明它在内容上一定经过了长期的打磨和优化,紧跟时代步伐,能够为读者提供更系统、更前沿的学习资源。而这个Audio CD,对我来说简直是学习同声传译的“神器”。我期待CD中能够包含各种类型的听力材料,比如不同语速的新闻报道、学术讲座、商务会议片段,甚至是不同文化背景下的口语交流。我希望通过反复的听、模仿、复述,来提升我的听辨能力,熟悉不同语速下的信息捕捉技巧,并逐渐培养出对语言的语感和节奏感。我计划将CD作为我日常学习的一部分,无论是通勤路上还是休息时间,都能利用这些音频材料进行“浸泡式”的学习。我相信,这本书会为我提供一个扎实的理论基础,而CD则能帮助我把这些理论转化为实际的技能,让我更接近“同步翻译”的理想状态。

评分

这次拿到的是《同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,拿到手的感觉就是沉甸甸的,厚实感十足,让我对接下来的学习充满了期待。封面设计简洁大方,一看就很有学术研究的严谨性,字体清晰,排版也显得十分专业。我之前就一直对翻译这个领域很感兴趣,但总感觉自己动手实践的时候,细节处理上总是有欠缺,理论知识和实际操作之间总隔着一层纱。这次选择《同步翻译 (2) 四版》,主要还是看中了它“四版”这个更新迭代的标志,说明这本书是经过不断打磨和优化的,内容应该能跟上时代的需求,不会是过时的理论。而且附带的Audio CD更是个亮点,对于学习语言的听力、语音语调以及翻译时的语感培养,简直是福音。我一直觉得,好的翻译不仅是字面意思的准确传达,更重要的是文化意境和情感的传递,这很大程度上依赖于对源语言和目标语言的语感把握,而语感又离不开大量的听和读。所以,这个CD的实用性,对我来说是决定性的。我初步翻阅了一下目录,感觉章节的设置也很合理,从基础的理论到进阶的技巧,循序渐进,非常适合我这种想要系统学习的读者。我已经迫不及待想要开始我的翻译之旅了,希望能通过这本书,真正掌握同声传译的精髓,把“同步”的理念融入到我的学习和实践中。

评分

收到《同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》这本书,第一印象就是它的实用性。我一直认为,理论性的学习固然重要,但对于翻译这种高度实践性的技能,没有大量的练习和丰富的案例,学习效果会大打折扣。这本书的“四版”更新,让我看到了它与时俱进的生命力,相信在内容上一定涵盖了当前翻译领域的新发展和新趋势。我特别关注到它附带了Audio CD,这对我来说是至关重要的。我深知,同声传译不仅要求译员具备扎实的语言功底,更需要极强的听力理解能力和快速反应能力。而Audio CD提供的听力材料,可以让我随时随地进行听力训练,模拟真实场景下的听音和理解过程。这对于提升我的信息捕捉速度、辨音能力以及对语速的适应能力,都有着不可估量的作用。我计划将CD中的音频材料反复听,尝试去做笔记,去复述,去理解其中的细微之处,直到能够达到“同步”的境界。而且,我相信这本书的案例分析部分也会非常详实,通过具体的翻译实例,去剖析译者的思路和技巧,学习如何处理不同类型的信息,如何在高压环境下保持冷静和准确。这本书的目标很明确,就是把“同步翻译”这个概念,以一种系统、全面、实操性强的方式传达给读者,让我能够从理论到实践,都得到切实提升。

评分

拿到《同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,我的关注点更多地放在了其“四版”这个信息上。在我看来,一本书能够经历多次修订,足以说明其内容的价值和生命力。尤其是在翻译领域,语言是不断发展的,新的词汇、新的表达方式层出不穷,更不用说各种新概念、新技术对翻译工作的影响。因此,一本能够不断更新的版本,对于保持译者知识的先进性至关重要。《同步翻译 (2) 四版》的出现,让我看到了学习最新翻译理论和实践方法的可能。我非常期待书中能够提供一些关于当前热点话题、科技前沿领域或者文化交流方面的新翻译案例和分析,让我能够跟上时代的发展步伐,不至于在实际工作中落伍。同时,附带的Audio CD也让我充满了好奇。我想了解CD中的音频内容是什么性质的,是新闻播报、演讲、访谈,还是更专业的会议口译片段?这些音频材料能否真正帮助我提升在复杂语境下的听辨能力和反应速度?我设想,我会结合书中的内容,反复听CD,去模仿、去分析,尝试将听到的信息进行即时转译。我希望这本书能够引领我进入一个更深层次的学习体验,让我不仅仅是“知道”怎么翻译,而是能够“做到”精准、流畅、自然的同步翻译。

评分

这次收到《同步翻译 (2) 四版 (附Audio CD/1片)》,我的目光更多地聚焦在了“同步翻译”这个核心概念上,以及它所代表的挑战和可能性。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是在时间和空间上架起沟通的桥梁,而“同步”更是将这种沟通的效率推向了极致。这本书的“四版”更新,让我看到了其在内容上的迭代和完善,相信能提供更贴合实际需求的指导。我尤其看重随书附带的Audio CD。对我而言,学习同声传译,听力是基石,语感是灵魂。只有拥有敏锐的听力,才能在纷繁的信息流中捕捉到关键点;只有具备良好的语感,才能在瞬间做出流畅、自然的表达。我希望CD中的音频材料能够具有一定的挑战性,能够涵盖不同的语速、口音和语域,让我能够充分锻炼自己的听辨能力,提升在复杂环境下的信息处理能力。我设想,我会反复聆听CD,尝试进行听写,进行意译,去感受不同语言表达方式的魅力,从中学习如何把握语调、节奏和情感,从而实现更具感染力的翻译。这本书,对我而言,不仅仅是一本教材,更是一个通往“同步”世界的钥匙,一个激发我潜能的训练场。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有