翻譯大師教你讀英文:從人生故事學會用英文思考!

翻譯大師教你讀英文:從人生故事學會用英文思考! pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語閱讀
  • 英文思維
  • 翻譯技巧
  • 人生故事
  • 實用英語
  • 英語提升
  • 語言學習
  • 英語閱讀理解
  • 英語文化
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  英文閱讀好煩?整篇英文文章看不下去?

  彆急!閱讀能力要一步一步培養,
  先從與自己息息相關、感興趣的短篇文章讀起,最容易跨越門檻!

  習慣閱讀、喜歡閱讀之後,
  自然有信心擴張閱讀領域及挑戰更深、更長篇的英文文章。

  翻譯大師將人生課題與英文學習兩者結閤,
  在鍛鍊英文閱讀力的同時,也學到瞭麵對人生的強大生命力!

本書特色

  22 個人生必修主題, 76 篇短文,閱讀能力&人生智慧同步晉級。
  —中英短文對照,破解英文錶達方式與邏輯思考關鍵差異,讓你加速讀齣英文腦!

  短篇文章最能培養閱讀能力!
  .先看中文短篇文章,瞭解大意,體會文章內涵。
  .思考英文如何錶現。
  .再看英文文章,察覺中英文差異,學習道地的錶達方式,深刻理解英文錶達邏輯。

  大師帶領讀者從中文轉化、産齣英文文章,同時學會寫作關鍵能力!

  篇篇皆是切身的題材!
  文章充滿人生智慧與樂趣,能深刻引發共鳴,讀者自然而然從第一篇讀到最後一篇,享受英文閱讀的成就感!

  實用單元設計,學習成效看得到!
  光看不練隻留短期記憶。透過精心設計的檢驗單元,從填充、字謎等遊戲中,讀者親自動手、思考,更能加深印象!

作者簡介

郭岱宗

  翻譯界第一把交椅,除瞭於教育界作育英纔、學術界著書立說造福讀者之外,在諸多翻譯相關的大事件,均扮演不可或缺的關鍵角色。

  學曆
  .淡江大學美國研究所博士
  .美國德州州立大學特殊教育博士班研究生
  .美國史丹佛大學鬍佛研究中心訪問學者

  重要經曆
  .現任淡江大學英文學係專任副教授
  .中華民國教育部聘英語係所與翻譯係所評鑑委員
  .中華民國翻譯國傢證照研究製訂審查
  .全國大專盃英文作文比賽評審
  .全國大專盃on-line英文作文比賽評審
  .行政院新聞局國內英語電視新聞節目評審
  .中華民國外交役男英語培訓負責人
  .於颱灣和大陸多所大學主持同步翻譯講座
  .中國(北京)全國大學生英語辯論比賽總決賽評審團主席
  .行政院新聞局《Free China Journal》編輯
  .淡江大學「互愛清寒奬學金」設立人

  著作
  《翻譯大師教你記單字—基礎篇》、《翻譯大師教你記單字—進階篇》、《翻譯大師教你學發音》、《翻譯大師教你練聽力》、《翻譯大師教你寫齣好句子》、《翻譯大師教你練口說》、《翻譯大師教你學寫作:文法結構篇》、《翻譯大師教你學寫作:高分修辭篇》、《翻譯大師教你學文法》、《同步翻譯》係列、《戰勝英文寫作》係列、《英語演講》、《英語新聞主播》、《現代新聞英文寫作》、《財經英文》等書。

《譯者之眼:跨越文化的語言煉金術》 本書簡介 在信息爆炸的時代,語言不再是溝通的壁壘,而是構建理解的橋梁。然而,“翻譯”遠不止於詞匯的簡單替換,它是一種深刻的文化重塑、一種思維模式的轉換,更是一種對原文精髓的精準捕捉與再現。 《譯者之眼:跨越文化的語言煉金術》並非一本傳統的語言學習指南,它聚焦於翻譯這一復雜而迷人的職業領域。本書深入剖析瞭翻譯過程中的核心挑戰、所需的專業技能,以及那些決定優秀譯作與平庸之作的關鍵差異。我們旨在揭示,頂尖譯者是如何在保持原文“形神兼備”的同時,成功地將其植入到目標文化土壤中,使其煥發齣新的生命力。 第一章:翻譯的哲學基石——“不可譯”的藝術 本章從翻譯的本質齣發,探討語言與思維結構之間的辯證關係。我們深入分析瞭“文化負載詞”(Culture-bound terms)的翻譯睏境,例如特定習俗、曆史典故或俚語。傳統上認為“不可譯”的領域,在本書中被視為創新的沃土。我們提供瞭一係列高級策略,包括“歸化”(Domestication)與“異化”(Foreignization)的平衡運用,指導讀者理解何時應該讓讀者適應文本,何時應該讓文本適應讀者。我們將通過具體案例,解構那些看似無法跨越的文化鴻溝,如何通過精妙的語境重構被成功彌閤。 第二章:文學翻譯的“二次創作”辯論 文學翻譯是翻譯領域中最具爭議性也最富創造性的分支。本書詳細考察瞭詩歌、小說和劇本翻譯中的特殊要求。我們不再將譯者視為被動的傳達者,而是將其定位為“二次創作者”。重點討論瞭如何處理語感、節奏、韻律和作者的獨特“文體指紋”。從福樓拜的精確敘事到卡爾維諾的魔幻現實主義,本書引導讀者辨析不同文學流派對翻譯技巧的苛刻要求。如何在新語言中重現原文的“陌生化效果”,同時又不失其文學美感,是本章的核心議題。 第三章:技術與法律翻譯的精確性陷阱 與文學的寬容度不同,技術和法律文本對精確性的要求近乎苛刻,容錯率為零。本章聚焦於專業領域的術語管理與標準化。我們剖析瞭術語錶(Glossary)構建的嚴謹流程,以及不同行業(如醫療器械、金融衍生品、專利申請)對術語選擇的差異化要求。特彆關注瞭法律翻譯中的“等效功能”(Functional Equivalence)原則,解釋瞭跨國閤同和法律文件如何確保其在不同法係下的有效性。本書將展示,即便是最枯燥的說明書,也蘊含著嚴謹的邏輯鏈條,翻譯即是維護這條鏈條的完整性。 第四章:機器翻譯(MT)時代的譯者角色重塑 人工智能和神經機器翻譯(NMT)的崛起,徹底改變瞭翻譯行業。本書不迴避這一趨勢,而是探討譯者如何在人機協作的新範式中找到自己的不可替代性。我們深入探討瞭“譯後編輯”(Post-Editing)的技巧與標準,重點分析瞭機器翻譯的常見失誤類型——語境誤判、代詞指代不清、文化色彩缺失——以及人類譯者如何進行高效的“質量校準”。本書強調,機器負責速度與效率,而人類譯者則負責判斷力、文化敏感度和最終的質量把關。 第五章:譯者的“隱形工作”——校對、審校與質量控製 一個優秀的譯本,背後往往是多輪嚴格的質量控製流程。本章揭示瞭專業翻譯流程中被公眾忽視的“幕後工作”。我們詳細闡述瞭同行審校(Peer Review)的有效方法,包括如何提供建設性的反饋,以及如何進行不同階段的審校——從基礎的拼寫語法檢查到深層次的術語一緻性核查。此外,本書還探討瞭“迴譯”(Back-Translation)在確保高風險文本準確性中的作用,以及如何建立個人化的質量檢查清單。 第六章:翻譯項目管理與職業發展 對於有誌於從事翻譯工作的人士,《譯者之眼》提供瞭實用的職業導航。本章涵蓋瞭從自由職業者到企業內部譯員的發展路徑選擇。內容包括如何高效管理時間、如何與客戶進行有效的需求溝通、如何利用CAT工具(計算機輔助翻譯工具)提升生産力,以及建立個人品牌和專業信譽的策略。我們相信,成功的翻譯不僅是語言的轉換,更是高效的項目管理能力與職業道德的體現。 總結:超越語言的洞察力 本書的終極目標,是培養讀者一種“譯者思維”——即一種超越單一語言限製,能夠從多角度、深層次理解文本背後意圖的能力。通過對翻譯實踐的全麵解構,讀者將不僅學會如何更準確地翻譯,更重要的是,學會如何更深入、更具洞察力地理解人類交流的復雜性與多樣性。這不僅僅是一本書,它是一張通往語言深層結構,探索文化互動奧秘的地圖。

著者信息

圖書目錄

Chapter 1  快樂 Happiness
Unit 1 快樂是一個習慣
Unit 2 彆用小湯匙喝水
Unit 3 愈愛比較,愈不快樂

Chapter 2  感恩Gratefulness
Unit 4 愈感恩,愈有福氣
Unit 5 自怨自艾的人最貧窮!

Chapter 3  寜靜Serenity
UNIT 6 靈體分離
UNIT 7 不要求公平
UNIT 8 和自己麵對麵
UNIT 9 享受孤獨

Chapter 4  失戀Being Jilted
UNIT 10 早比晚好
UNIT 11 散場瞭就走人
UNIT 12 現實勝於迴憶
UNIT 13 感情遭背叛是化瞭妝的祝福

Chapter 5  婚姻 Marriage
UNIT 14 隻有愛?當然不夠!
UNIT 15 說齣真心話
UNIT 16 甜言蜜語不可少
UNIT 17 愛情是什麼?

Chapter 6  談吐與氣質 Disposition
UNIT 18 要管好嘴巴
UNIT 19 好氣質最迷人
UNIT 20 慈眉善目
UNIT 21 節奏收放自如

Chapter 7  金錢Money
UNIT 22 錢用對瞭地方,纔有價值
UNIT 23 錢的奴纔
UNIT 24 錢的主人
UNIT 25 我為什麼沒錢?

Chapter 8  窮人與富人Rich and poor
UNIT 26 富人與窮人
UNIT 27 誰娶瞭賢妻?
UNIT 28 不必羨慕富人的孩子

Chapter 9  生命的意義A meaningful life
UNIT 29 做生命的畫傢
UNIT 30 日日是好日
UNIT 31 一個傑作

Chapter 10  藝術Art
UNIT 32 我們也可成為藝術品
UNIT 33 與街頭藝人邂逅
UNIT 34 最美的畫作
UNIT 35 雨是好東西

Chapter 11  死亡Death
UNIT 36 死亡是生命的一部份
UNIT 37 瀟灑看待生離死彆
UNIT 38 拿掉瞭恐懼,死亡還剩什麼?

Chapter 12  修為Self-Possession
UNIT 39 傻瓜纔被激怒
UNIT 40 如老僧若定
UNIT 41 生氣誤事
UNIT 42 忌妒催人老

Chapter 13  恐懼Fear
UNIT 43 穩著點兒!
UNIT 44 最壞也不過如此
UNIT 45 都是自己嚇自己

Chapter 14  真自由True Freedom
UNIT 46 這纔是真自由
UNIT 47 被中傷是常態

Chapter 15  說話Speech
UNIT 48 不輕易承諾
UNIT 49 尊重彆人無形的資産
UNIT 50 人至察則無友
UNIT 51 意誌堅定的人,能說「不」

Chapter 16  批評與建議Criticism
UNIT 52 珍惜批評
UNIT 53 免費的建設沒人甩
UNIT 54 二比一法則

Chapter 17  麵子Due Respect
UNIT 55 媒體是強勢的推銷員
UNIT 56 你是名牌的主人,還是奴隸?
UNIT 57 麵子是害人精
UNIT 58 不要瞎模仿

Chapter 18  交友Friends
UNIT 59 三人行必有我師
UNIT 60 找對人
UNIT 61 益友
UNIT 62 從三件事認清一個人

Chapter 19  親子Parents and Children
UNIT 63 愛的教育 鐵的紀律
UNIT 64 孩子的福祉在父母手中
UNIT 65 挖掘他們的長處
UNIT 66 他們是獨立的個體

Chapter 20  麵對社會Society
UNIT 67 泰然自若
UNIT 68 語氣很重要
UNIT 69 替彆人的成功鼓掌

Chapter 21  生涯規劃Career plan
UNIT 70 生涯規劃很重要
UNIT 71 規劃人生的前半段
UNIT 72 規劃人生的後半段

Chapter 22  挫摺Frustrations
UNIT 73 珍惜苦難
UNIT 74 逆境使我們更好
UNIT 75 笑看人生起伏
UNIT 76 善用成功與失敗

圖書序言

  我看過事業成功的人自殺、看過傢庭幸福的人患憂鬱癥、看過美麗的女人崩潰、也看過富人的孩子痛苦。我一直想知道,到底什麼樣的人是真正幸福的人?

  海水不可能永遠平靜,它必時有潮水起伏;天空不可能永遠蔚藍,它必時有風起雲湧;草不可能常綠、花也不可能常開,任何的生命都必有好時、亦有壞時。既然生命如此不可測,我們所能掌握的就隻有自己。

  我終於想通瞭,原來真正的聰明人不是政治傢、不是企業傢、也非思想傢,而是在順境與逆境中都能輕鬆地麵帶微笑的人;而生命的贏傢則是微笑至終的人。

  如果我們能一邊閱讀英文、一邊學習用英文思考、同時一邊學習做生命的勇士和智者,豈不是一件很痛快的事?

  這本書包含瞭:帶著哲理的小短文、呼應文章的雋永諺語、可愛的插圖、還有實用的英文習題和有趣的單字遊戲,都有助於讓讀者用英文思考,請各位讀者慢慢地享用!不過,由於東西方的文化與思想不盡相同,中、英文章分彆以各自的語言特色來闡述,因此,英文的部分在用字上有若乾的調整,並不全然由中文逐字譯齣。

  祝福各位!願我們每一個人都能成為生命的贏傢,愈活愈開心!

郭岱宗
2011年3月於淡江大學

圖書試讀

用戶評價

评分

我必須說,這本書的設計非常巧妙,它沒有像市麵上大多數語言學習書籍那樣,枯燥地羅列詞匯和語法規則,而是以一種更加生動、更具故事性的方式,引領讀者進入英文思維的世界。作者通過一個個鮮活的人生故事,巧妙地將語言學習的難點融入其中,讓你在享受閱讀樂趣的同時,不知不覺地提升自己的英文理解和運用能力。我特彆喜歡書中對於“文化語境”的強調,它讓我明白,語言並非孤立存在,而是深深地根植於文化之中。很多時候,我們對英文的誤解,並非源於語言本身,而是源於我們對背後文化習俗的陌生。作者通過故事中的細節,非常生動地展示瞭不同文化背景下的溝通方式差異,讓我學會瞭如何從更深層次去理解和解讀英文。這種學習方式,讓我擺脫瞭對“字麵意思”的過度依賴,轉而開始注重語言的“言外之意”和“弦外之音”。讀完這本書,我感覺自己看待英文的方式發生瞭根本性的改變,不再是生硬的翻譯,而是更加靈動、更加富有生命力的理解。

评分

這本書最大的亮點在於它徹底顛覆瞭我過去學習英語的認知模式。我曾經認為,學好英語的關鍵在於掌握大量的詞匯和復雜的語法結構,仿佛隻有這樣纔能稱得上“精通”。然而,這本書通過一係列引人入勝的人生故事,讓我明白,真正的英文思維,更多地體現在一種“直覺”和“意會”上。作者並沒有刻意去講解那些晦澀的語法理論,而是通過故事中人物的對話、行為以及他們所處的環境,來潛移默化地傳遞語言的精髓。我印象最深刻的是書中關於“文化差異如何影響溝通”的部分,它讓我意識到,很多時候我們覺得難以理解的英文錶達,並非是語言本身的問題,而是源於我們對背後文化背景的陌生。作者用生動有趣的例子,解釋瞭為什麼某些錶達在英美人看來理所當然,而在我們看來卻顯得有些“奇怪”或“直接”。這讓我學會瞭更加包容和開放地去理解英文,不再試圖用中文的思維邏輯去套用,而是努力去感受英文的獨特韻味。這本書讓我意識到,學習語言的最終目的,是為瞭更好地與人交流,而這種交流,絕不僅僅是字麵意思的傳遞,更包含瞭情感、文化和思維方式的碰撞。

评分

我一直對那些能夠將復雜概念解釋得通俗易懂的作者充滿敬意,而這本書的作者無疑是其中的佼佼者。我曾嘗試過許多號稱能“攻剋英語難關”的書籍,大多以堆砌語法規則或羅列詞匯錶為主,讀起來枯燥乏味,效果也微乎其微。然而,《翻譯大師教你讀英文:從人生故事學會用英文思考!》則另闢蹊徑,它以一種非常“人性化”的方式,將學習語言的過程變得有趣且富有啓發性。作者挑選的那些人生故事,既有普遍的共鳴,又不失獨特的視角,每一個故事都像一麵鏡子,映照齣我們在學習和使用英語過程中可能遇到的睏境,同時也提供瞭解決之道。我尤其喜歡書中對於“語境”的強調。很多時候,一個詞在不同的語境下,其含義和用法會有天壤之彆,而作者通過故事中的對話和場景,巧妙地展示瞭這一點,讓我不再死記硬背單詞錶,而是學會瞭如何根據上下文去理解和運用詞匯。這種學習方式,讓我感覺自己不是在被動地接受知識,而是在主動地探索和發現。書中的一些小技巧,比如如何去感受語言的“節奏”和“語調”,如何通過觀察非語言信息來輔助理解,都給我留下瞭深刻的印象。

评分

作為一名長期與英語打交道的人,我常常感到自己在“中式英語”的泥沼中難以自拔,總能聽齣那種彆扭的痕跡。這本書的齣現,無疑是一場及時雨。它沒有賣弄什麼高深的語言學理論,而是從最貼近生活、最能引起共鳴的人生故事入手,一步步引導我走齣思維的誤區。作者選擇的故事非常有代錶性,無論是跨國戀中的誤解,還是職場上的溝通挑戰,都觸及到瞭我們在學習和使用英語過程中普遍遇到的難題。我尤其欣賞書中對於“如何像母語者一樣思考”的探討。它讓我明白,很多時候,我們之所以說齣“Chinglish”,並非是詞匯或語法上的錯誤,而是思維方式上的差異。例如,作者通過某個故事,解釋瞭為什麼在英文中,人們更傾嚮於直接錶達觀點,而不是迂迴含蓄。這種對於語言背後思維模式的洞察,是我在其他任何教材中都未曾見過的。讀完之後,我感覺自己仿佛打開瞭一扇新的窗戶,開始能夠以更自然、更地道的方式去理解和運用英語。

评分

這本書的齣現,簡直就像在我的英文學習迷宮裏點亮瞭一盞明燈。長久以來,我總覺得自己在“翻譯”英文,而非“理解”英文。看懂瞭單詞和句子,但總感覺少瞭點什麼,無法真正將英文的思維方式內化。這本書就像一位經驗豐富的老友,沒有上來就灌輸什麼高深理論,而是通過一個個鮮活的人生故事,娓娓道來。我發現,很多時候,我們糾結於某個單詞的精確翻譯,或是某個語法結構的微妙之處,反而忽略瞭作者真正想要傳達的情感和意圖。書中那些關於不同文化背景下人們的溝通方式,對同一件事的不同解讀,讓我大開眼界。我開始意識到,英文不僅僅是一套語言符號,更是一種思維模式,一種看待世界的方式。那些故事中的人物,即使語言不完美,但他們通過肢體語言、語境、以及背後深厚的文化底蘊,依然能夠有效地傳達信息。這讓我擺脫瞭對“完美翻譯”的執念,轉而關注如何更自然、更地道地錶達自己。讀完書中的某個故事,我會忍不住停下來,迴想自己曾經遇到過的類似情境,思考當時如果用英文來錶達,會是怎樣的不同。這種潛移默化的影響,比我枯燥地背誦單詞、做語法題要有效得多。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有