翻译大师教你读英文:从人生故事学会用英文思考!

翻译大师教你读英文:从人生故事学会用英文思考! pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语学习
  • 英语阅读
  • 英文思维
  • 翻译技巧
  • 人生故事
  • 实用英语
  • 英语提升
  • 语言学习
  • 英语阅读理解
  • 英语文化
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  英文阅读好烦?整篇英文文章看不下去?

  别急!阅读能力要一步一步培养,
  先从与自己息息相关、感兴趣的短篇文章读起,最容易跨越门槛!

  习惯阅读、喜欢阅读之后,
  自然有信心扩张阅读领域及挑战更深、更长篇的英文文章。

  翻译大师将人生课题与英文学习两者结合,
  在锻鍊英文阅读力的同时,也学到了面对人生的强大生命力!

本书特色

  22 个人生必修主题, 76 篇短文,阅读能力&人生智慧同步晋级。
  —中英短文对照,破解英文表达方式与逻辑思考关键差异,让你加速读出英文脑!

  短篇文章最能培养阅读能力!
  .先看中文短篇文章,了解大意,体会文章内涵。
  .思考英文如何表现。
  .再看英文文章,察觉中英文差异,学习道地的表达方式,深刻理解英文表达逻辑。

  大师带领读者从中文转化、产出英文文章,同时学会写作关键能力!

  篇篇皆是切身的题材!
  文章充满人生智慧与乐趣,能深刻引发共鸣,读者自然而然从第一篇读到最后一篇,享受英文阅读的成就感!

  实用单元设计,学习成效看得到!
  光看不练只留短期记忆。透过精心设计的检验单元,从填充、字谜等游戏中,读者亲自动手、思考,更能加深印象!

作者简介

郭岱宗

  翻译界第一把交椅,除了于教育界作育英才、学术界着书立说造福读者之外,在诸多翻译相关的大事件,均扮演不可或缺的关键角色。

  学历
  .淡江大学美国研究所博士
  .美国德州州立大学特殊教育博士班研究生
  .美国史丹佛大学胡佛研究中心访问学者

  重要经历
  .现任淡江大学英文学系专任副教授
  .中华民国教育部聘英语系所与翻译系所评鑑委员
  .中华民国翻译国家证照研究制订审查
  .全国大专盃英文作文比赛评审
  .全国大专盃on-line英文作文比赛评审
  .行政院新闻局国内英语电视新闻节目评审
  .中华民国外交役男英语培训负责人
  .于台湾和大陆多所大学主持同步翻译讲座
  .中国(北京)全国大学生英语辩论比赛总决赛评审团主席
  .行政院新闻局《Free China Journal》编辑
  .淡江大学「互爱清寒奖学金」设立人

  着作
  《翻译大师教你记单字—基础篇》、《翻译大师教你记单字—进阶篇》、《翻译大师教你学发音》、《翻译大师教你练听力》、《翻译大师教你写出好句子》、《翻译大师教你练口说》、《翻译大师教你学写作:文法结构篇》、《翻译大师教你学写作:高分修辞篇》、《翻译大师教你学文法》、《同步翻译》系列、《战胜英文写作》系列、《英语演讲》、《英语新闻主播》、《现代新闻英文写作》、《财经英文》等书。

《译者之眼:跨越文化的语言炼金术》 本书简介 在信息爆炸的时代,语言不再是沟通的壁垒,而是构建理解的桥梁。然而,“翻译”远不止于词汇的简单替换,它是一种深刻的文化重塑、一种思维模式的转换,更是一种对原文精髓的精准捕捉与再现。 《译者之眼:跨越文化的语言炼金术》并非一本传统的语言学习指南,它聚焦于翻译这一复杂而迷人的职业领域。本书深入剖析了翻译过程中的核心挑战、所需的专业技能,以及那些决定优秀译作与平庸之作的关键差异。我们旨在揭示,顶尖译者是如何在保持原文“形神兼备”的同时,成功地将其植入到目标文化土壤中,使其焕发出新的生命力。 第一章:翻译的哲学基石——“不可译”的艺术 本章从翻译的本质出发,探讨语言与思维结构之间的辩证关系。我们深入分析了“文化负载词”(Culture-bound terms)的翻译困境,例如特定习俗、历史典故或俚语。传统上认为“不可译”的领域,在本书中被视为创新的沃土。我们提供了一系列高级策略,包括“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)的平衡运用,指导读者理解何时应该让读者适应文本,何时应该让文本适应读者。我们将通过具体案例,解构那些看似无法跨越的文化鸿沟,如何通过精妙的语境重构被成功弥合。 第二章:文学翻译的“二次创作”辩论 文学翻译是翻译领域中最具争议性也最富创造性的分支。本书详细考察了诗歌、小说和剧本翻译中的特殊要求。我们不再将译者视为被动的传达者,而是将其定位为“二次创作者”。重点讨论了如何处理语感、节奏、韵律和作者的独特“文体指纹”。从福楼拜的精确叙事到卡尔维诺的魔幻现实主义,本书引导读者辨析不同文学流派对翻译技巧的苛刻要求。如何在新语言中重现原文的“陌生化效果”,同时又不失其文学美感,是本章的核心议题。 第三章:技术与法律翻译的精确性陷阱 与文学的宽容度不同,技术和法律文本对精确性的要求近乎苛刻,容错率为零。本章聚焦于专业领域的术语管理与标准化。我们剖析了术语表(Glossary)构建的严谨流程,以及不同行业(如医疗器械、金融衍生品、专利申请)对术语选择的差异化要求。特别关注了法律翻译中的“等效功能”(Functional Equivalence)原则,解释了跨国合同和法律文件如何确保其在不同法系下的有效性。本书将展示,即便是最枯燥的说明书,也蕴含着严谨的逻辑链条,翻译即是维护这条链条的完整性。 第四章:机器翻译(MT)时代的译者角色重塑 人工智能和神经机器翻译(NMT)的崛起,彻底改变了翻译行业。本书不回避这一趋势,而是探讨译者如何在人机协作的新范式中找到自己的不可替代性。我们深入探讨了“译后编辑”(Post-Editing)的技巧与标准,重点分析了机器翻译的常见失误类型——语境误判、代词指代不清、文化色彩缺失——以及人类译者如何进行高效的“质量校准”。本书强调,机器负责速度与效率,而人类译者则负责判断力、文化敏感度和最终的质量把关。 第五章:译者的“隐形工作”——校对、审校与质量控制 一个优秀的译本,背后往往是多轮严格的质量控制流程。本章揭示了专业翻译流程中被公众忽视的“幕后工作”。我们详细阐述了同行审校(Peer Review)的有效方法,包括如何提供建设性的反馈,以及如何进行不同阶段的审校——从基础的拼写语法检查到深层次的术语一致性核查。此外,本书还探讨了“回译”(Back-Translation)在确保高风险文本准确性中的作用,以及如何建立个人化的质量检查清单。 第六章:翻译项目管理与职业发展 对于有志于从事翻译工作的人士,《译者之眼》提供了实用的职业导航。本章涵盖了从自由职业者到企业内部译员的发展路径选择。内容包括如何高效管理时间、如何与客户进行有效的需求沟通、如何利用CAT工具(计算机辅助翻译工具)提升生产力,以及建立个人品牌和专业信誉的策略。我们相信,成功的翻译不仅是语言的转换,更是高效的项目管理能力与职业道德的体现。 总结:超越语言的洞察力 本书的终极目标,是培养读者一种“译者思维”——即一种超越单一语言限制,能够从多角度、深层次理解文本背后意图的能力。通过对翻译实践的全面解构,读者将不仅学会如何更准确地翻译,更重要的是,学会如何更深入、更具洞察力地理解人类交流的复杂性与多样性。这不仅仅是一本书,它是一张通往语言深层结构,探索文化互动奥秘的地图。

著者信息

图书目录

Chapter 1  快乐 Happiness
Unit 1 快乐是一个习惯
Unit 2 别用小汤匙喝水
Unit 3 愈爱比较,愈不快乐

Chapter 2  感恩Gratefulness
Unit 4 愈感恩,愈有福气
Unit 5 自怨自艾的人最贫穷!

Chapter 3  宁静Serenity
UNIT 6 灵体分离
UNIT 7 不要求公平
UNIT 8 和自己面对面
UNIT 9 享受孤独

Chapter 4  失恋Being Jilted
UNIT 10 早比晚好
UNIT 11 散场了就走人
UNIT 12 现实胜于回忆
UNIT 13 感情遭背叛是化了妆的祝福

Chapter 5  婚姻 Marriage
UNIT 14 只有爱?当然不够!
UNIT 15 说出真心话
UNIT 16 甜言蜜语不可少
UNIT 17 爱情是什么?

Chapter 6  谈吐与气质 Disposition
UNIT 18 要管好嘴巴
UNIT 19 好气质最迷人
UNIT 20 慈眉善目
UNIT 21 节奏收放自如

Chapter 7  金钱Money
UNIT 22 钱用对了地方,才有价值
UNIT 23 钱的奴才
UNIT 24 钱的主人
UNIT 25 我为什么没钱?

Chapter 8  穷人与富人Rich and poor
UNIT 26 富人与穷人
UNIT 27 谁娶了贤妻?
UNIT 28 不必羡慕富人的孩子

Chapter 9  生命的意义A meaningful life
UNIT 29 做生命的画家
UNIT 30 日日是好日
UNIT 31 一个杰作

Chapter 10  艺术Art
UNIT 32 我们也可成为艺术品
UNIT 33 与街头艺人邂逅
UNIT 34 最美的画作
UNIT 35 雨是好东西

Chapter 11  死亡Death
UNIT 36 死亡是生命的一部份
UNIT 37 潇洒看待生离死别
UNIT 38 拿掉了恐惧,死亡还剩什么?

Chapter 12  修为Self-Possession
UNIT 39 傻瓜才被激怒
UNIT 40 如老僧若定
UNIT 41 生气误事
UNIT 42 忌妒催人老

Chapter 13  恐惧Fear
UNIT 43 稳着点儿!
UNIT 44 最坏也不过如此
UNIT 45 都是自己吓自己

Chapter 14  真自由True Freedom
UNIT 46 这才是真自由
UNIT 47 被中伤是常态

Chapter 15  说话Speech
UNIT 48 不轻易承诺
UNIT 49 尊重别人无形的资产
UNIT 50 人至察则无友
UNIT 51 意志坚定的人,能说「不」

Chapter 16  批评与建议Criticism
UNIT 52 珍惜批评
UNIT 53 免费的建设没人甩
UNIT 54 二比一法则

Chapter 17  面子Due Respect
UNIT 55 媒体是强势的推销员
UNIT 56 你是名牌的主人,还是奴隶?
UNIT 57 面子是害人精
UNIT 58 不要瞎模仿

Chapter 18  交友Friends
UNIT 59 三人行必有我师
UNIT 60 找对人
UNIT 61 益友
UNIT 62 从三件事认清一个人

Chapter 19  亲子Parents and Children
UNIT 63 爱的教育 铁的纪律
UNIT 64 孩子的福祉在父母手中
UNIT 65 挖掘他们的长处
UNIT 66 他们是独立的个体

Chapter 20  面对社会Society
UNIT 67 泰然自若
UNIT 68 语气很重要
UNIT 69 替别人的成功鼓掌

Chapter 21  生涯规划Career plan
UNIT 70 生涯规划很重要
UNIT 71 规划人生的前半段
UNIT 72 规划人生的后半段

Chapter 22  挫折Frustrations
UNIT 73 珍惜苦难
UNIT 74 逆境使我们更好
UNIT 75 笑看人生起伏
UNIT 76 善用成功与失败

图书序言

  我看过事业成功的人自杀、看过家庭幸福的人患忧郁症、看过美丽的女人崩溃、也看过富人的孩子痛苦。我一直想知道,到底什么样的人是真正幸福的人?

  海水不可能永远平静,它必时有潮水起伏;天空不可能永远蔚蓝,它必时有风起云涌;草不可能常绿、花也不可能常开,任何的生命都必有好时、亦有坏时。既然生命如此不可测,我们所能掌握的就只有自己。

  我终于想通了,原来真正的聪明人不是政治家、不是企业家、也非思想家,而是在顺境与逆境中都能轻松地面带微笑的人;而生命的赢家则是微笑至终的人。

  如果我们能一边阅读英文、一边学习用英文思考、同时一边学习做生命的勇士和智者,岂不是一件很痛快的事?

  这本书包含了:带着哲理的小短文、唿应文章的隽永谚语、可爱的插图、还有实用的英文习题和有趣的单字游戏,都有助于让读者用英文思考,请各位读者慢慢地享用!不过,由于东西方的文化与思想不尽相同,中、英文章分别以各自的语言特色来阐述,因此,英文的部分在用字上有若干的调整,并不全然由中文逐字译出。

  祝福各位!愿我们每一个人都能成为生命的赢家,愈活愈开心!

郭岱宗
2011年3月于淡江大学

图书试读

用户评价

评分

我一直对那些能够将复杂概念解释得通俗易懂的作者充满敬意,而这本书的作者无疑是其中的佼佼者。我曾尝试过许多号称能“攻克英语难关”的书籍,大多以堆砌语法规则或罗列词汇表为主,读起来枯燥乏味,效果也微乎其微。然而,《翻译大师教你读英文:从人生故事学会用英文思考!》则另辟蹊径,它以一种非常“人性化”的方式,将学习语言的过程变得有趣且富有启发性。作者挑选的那些人生故事,既有普遍的共鸣,又不失独特的视角,每一个故事都像一面镜子,映照出我们在学习和使用英语过程中可能遇到的困境,同时也提供了解决之道。我尤其喜欢书中对于“语境”的强调。很多时候,一个词在不同的语境下,其含义和用法会有天壤之别,而作者通过故事中的对话和场景,巧妙地展示了这一点,让我不再死记硬背单词表,而是学会了如何根据上下文去理解和运用词汇。这种学习方式,让我感觉自己不是在被动地接受知识,而是在主动地探索和发现。书中的一些小技巧,比如如何去感受语言的“节奏”和“语调”,如何通过观察非语言信息来辅助理解,都给我留下了深刻的印象。

评分

这本书最大的亮点在于它彻底颠覆了我过去学习英语的认知模式。我曾经认为,学好英语的关键在于掌握大量的词汇和复杂的语法结构,仿佛只有这样才能称得上“精通”。然而,这本书通过一系列引人入胜的人生故事,让我明白,真正的英文思维,更多地体现在一种“直觉”和“意会”上。作者并没有刻意去讲解那些晦涩的语法理论,而是通过故事中人物的对话、行为以及他们所处的环境,来潜移默化地传递语言的精髓。我印象最深刻的是书中关于“文化差异如何影响沟通”的部分,它让我意识到,很多时候我们觉得难以理解的英文表达,并非是语言本身的问题,而是源于我们对背后文化背景的陌生。作者用生动有趣的例子,解释了为什么某些表达在英美人看来理所当然,而在我们看来却显得有些“奇怪”或“直接”。这让我学会了更加包容和开放地去理解英文,不再试图用中文的思维逻辑去套用,而是努力去感受英文的独特韵味。这本书让我意识到,学习语言的最终目的,是为了更好地与人交流,而这种交流,绝不仅仅是字面意思的传递,更包含了情感、文化和思维方式的碰撞。

评分

这本书的出现,简直就像在我的英文学习迷宫里点亮了一盏明灯。长久以来,我总觉得自己在“翻译”英文,而非“理解”英文。看懂了单词和句子,但总感觉少了点什么,无法真正将英文的思维方式内化。这本书就像一位经验丰富的老友,没有上来就灌输什么高深理论,而是通过一个个鲜活的人生故事,娓娓道来。我发现,很多时候,我们纠结于某个单词的精确翻译,或是某个语法结构的微妙之处,反而忽略了作者真正想要传达的情感和意图。书中那些关于不同文化背景下人们的沟通方式,对同一件事的不同解读,让我大开眼界。我开始意识到,英文不仅仅是一套语言符号,更是一种思维模式,一种看待世界的方式。那些故事中的人物,即使语言不完美,但他们通过肢体语言、语境、以及背后深厚的文化底蕴,依然能够有效地传达信息。这让我摆脱了对“完美翻译”的执念,转而关注如何更自然、更地道地表达自己。读完书中的某个故事,我会忍不住停下来,回想自己曾经遇到过的类似情境,思考当时如果用英文来表达,会是怎样的不同。这种潜移默化的影响,比我枯燥地背诵单词、做语法题要有效得多。

评分

我必须说,这本书的设计非常巧妙,它没有像市面上大多数语言学习书籍那样,枯燥地罗列词汇和语法规则,而是以一种更加生动、更具故事性的方式,引领读者进入英文思维的世界。作者通过一个个鲜活的人生故事,巧妙地将语言学习的难点融入其中,让你在享受阅读乐趣的同时,不知不觉地提升自己的英文理解和运用能力。我特别喜欢书中对于“文化语境”的强调,它让我明白,语言并非孤立存在,而是深深地根植于文化之中。很多时候,我们对英文的误解,并非源于语言本身,而是源于我们对背后文化习俗的陌生。作者通过故事中的细节,非常生动地展示了不同文化背景下的沟通方式差异,让我学会了如何从更深层次去理解和解读英文。这种学习方式,让我摆脱了对“字面意思”的过度依赖,转而开始注重语言的“言外之意”和“弦外之音”。读完这本书,我感觉自己看待英文的方式发生了根本性的改变,不再是生硬的翻译,而是更加灵动、更加富有生命力的理解。

评分

作为一名长期与英语打交道的人,我常常感到自己在“中式英语”的泥沼中难以自拔,总能听出那种别扭的痕迹。这本书的出现,无疑是一场及时雨。它没有卖弄什么高深的语言学理论,而是从最贴近生活、最能引起共鸣的人生故事入手,一步步引导我走出思维的误区。作者选择的故事非常有代表性,无论是跨国恋中的误解,还是职场上的沟通挑战,都触及到了我们在学习和使用英语过程中普遍遇到的难题。我尤其欣赏书中对于“如何像母语者一样思考”的探讨。它让我明白,很多时候,我们之所以说出“Chinglish”,并非是词汇或语法上的错误,而是思维方式上的差异。例如,作者通过某个故事,解释了为什么在英文中,人们更倾向于直接表达观点,而不是迂回含蓄。这种对于语言背后思维模式的洞察,是我在其他任何教材中都未曾见过的。读完之后,我感觉自己仿佛打开了一扇新的窗户,开始能够以更自然、更地道的方式去理解和运用英语。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有