呼吸鞦韆

呼吸鞦韆 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

荷塔.慕勒
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

2009年諾貝爾文學奬得主荷塔.慕勒得奬作品 一部關於政治紀實文學不可忽視的作品。 ─德國《時代周刊》 一個真實的故事。 《呼吸鞦韆》描寫二戰後1945到49年蘇聯勞改營裏一群德裔羅馬尼亞人的故事。他們被送到瞭勞改營,替希特勒的德軍贖罪,幫俄國做戰後重建,成為二次大戰後時代的犧牲者。在勞改營中,隨時都可能發生逮捕、酷刑和謀殺,恐怖的陰影彌漫在日常生活中。尤其還有時時刻刻的飢餓狀態,無處可躲。荷塔.慕勒以一種獨特間且帶有詩意的方式,將這種窒息的恐怖感在作品中錶達齣來。 慕勒對在蘇聯的放逐生活有細緻的描述和刻畫。當時被抓捕的人們,包含所有17至45歲的羅馬尼亞籍德國人,17歲的羅馬尼亞裔詩人奧斯卡.帕斯提歐爾(Oskar Pastior, 1927-2006)與慕勒的母親都在其中。慕勒的母親在極度的心理創傷下,絕口不談勞改營的事。被問急瞭會說不記得瞭……。所有其他村裏生還返鄉的人亦然。這段經曆籠罩著慕勒成長的村落。帕斯提歐爾卻是能夠描繪記憶。慕勒在一直想瞭解母親,並且想解開少年時期的納悶的情況下認識瞭帕斯提歐爾。 《呼吸鞦韆》的主角李歐就是奧斯卡.帕斯提歐爾。他在羅馬尼亞被徵集,遣送到烏剋蘭,做瞭五年的勞役,1950年重迴傢園。19年之後,離開瞭獨裁統治的羅馬尼亞,到瞭西柏林從事寫作。在寫作生涯中,帕斯提歐爾得過德國各種奬項,其中包括畢希納文學奬。帕斯提歐爾同意慕勒寫他的勞改營故事,也答應全力協助她。他們獲得羅貝特.伯許基金會的贊助,2004年前往烏剋蘭,造訪當年勞改營的舊址。之後兩人經常見麵,帕斯提歐爾口述當年的生活片斷和人物;並且也親自撰寫,提供手稿。2005年兩人決定以共同作者的方式寫這本書。閤作進行當中,帕斯提歐爾於2006年過世。經過年餘傷痛,慕勒最後還是在2009年3月把作品完成,也幸運榮獲諾貝爾奬。 慕勒的作品不是控訴,而是生動地描寫人的日常生活如何受到專製政治的影響和控製。 注 奧斯卡.帕斯提歐爾(Oskar Pastior,1927-2006),德裔羅馬尼亞人。詩人、翻譯傢。十七歲被遣送烏剋蘭勞役。一九五○年迴到羅馬尼亞,一九六九年之後離開羅馬尼亞前往西伯林,從事寫作。得過德國各種寫作奬項,也是德國極富盛名的畢希納文學奬(Georg-Buchner- Preis)的得奬人。 作者簡介 荷塔.慕勒(Herta Muller) 2009年諾貝爾文學奬得主。 獲奬評語:「她以詩歌的凝練和散文的直率描繪瞭被放逐者的景觀。」 德國小說傢、詩人、散文傢。 1953 年齣生於羅馬尼亞的尼慈基村,自1987年起住在德國。慕勒曾經生活在羅馬尼亞的專製政體下,屬於講德語的「少數民族」,作品經常帶有政治色彩,生動地描寫人的日常生活如何受到專製政治的影響和控製.她詩性的文字實驗也備受推崇。 慕勒主要是用德文寫作,多部作品已被翻譯成英文、法文、西班牙文等。著有《風中綠李》(Herztier,1994)、《狐狸當時已經是獵人》(Der Fuchs war damals schon der Jager,1992)、《衛兵拿起他的梳子》(Der Wachter nimmt seinen Kamm,1993)、《今天我不願意麵對自己》(The Appointment)等書。 在諾貝爾文學奬之前,荷塔.慕勒曾獲得幾項德國文學奬,如 1989年Ricarda-Huch-Preis、Marieluise-FleiBer-Preis、1991 年Kranichsteiner文學奬。1994 年剋萊斯特奬(Kleist-Preis)、1997年格拉茨文學奬。1998年以《風中綠李》獲因帕剋奬(International IMPAC Dublin Literary Award)。 審校者簡介: 鬍昌智 颱灣大學曆史係所,德國魯爾大學曆史學博士。曾於東海大學任教,並曾被國科會派駐德國與英國,負責推動颱灣與歐洲間的學術閤作。目前從事譯著。研究領域主要在史學史及德國浪漫主義。譯有《曆史知識的理論》、《維機揭密》,著有《曆史知識與社會變遷》等。 譯者簡介 吳剋希 本名郭光宇,宜蘭人,曾於颱北、新魯汶、巴黎、柏林等地研習社會學、哲學及古典語文學,現為自由撰稿人。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

齊柏林
在那個沒有煉焦爐組、抽風機和蒸汽管道的地方,在那個隻有白色冷卻塔雲嚮草原遠颺時在高空眺望的地方,在那個鐵軌盡頭處、那個我們卸煤時從煤坑 望過去隻看得到瓦礫堆上的開花雜草的地方,也就是在工廠後麵那個即將成為荒野、光禿禿又殘敗至極的土地上,有踩齣來的小徑在那裏交錯。小徑通嚮一條巨大的生銹鋼管,一支淘汰瞭的曼內斯曼戰前鋼管。它有七到八公尺長,兩公尺高。它的頭端朝著煤坑,像蓄水池那樣焊封起來。另一頭,也就是朝著荒地的尾端,卻是洞開的。那是一根碩大無比的鋼管,沒人知道它是怎麼到這裏來的。自從我們來瞭勞役營,至少明白瞭它有什麼好處。大傢管它叫齊柏林。

這艘齊柏林本身並沒有銀光閃閃地在天空飄,不過它倒是能教理智飄起來。它是一傢鍾點賓館,營區指揮部和隊長們也睜隻眼閉隻眼。我們營裏的女人和德軍戰俘在齊柏林裏幽會,他們在這附近的荒地或炸爛的工廠裏清瓦礫。科瓦其‧安東說,他們來和我們的女人貓結婚。鏟煤的時後,你睜大眼睛吧。

那還是史達林格勒戰役的那個夏天,我在傢裏廊颱上渡過的最後一個夏天,收音機裏傳來一個渴望著愛的德意誌帝國女聲說:
每位德國婦女都獻給元首一個孩子。

我的菲妮姑姑問母親:這我們怎麼辦呢,現在是元首每晚都會來七城寵幸我們其中的一個,還是大傢輪流坐車去帝國找他啊。

那天吃的是酸燜兔肉,母親舔著月桂葉上的醬料,葉子慢慢從她雙唇之間抽過去。舔乾淨瞭,她把葉子插進她的鈕扣孔。我心想,她們不過是在錶麵上取笑希特勒而已。從她們發亮的眼睛就看得齣來,她們渴望的可不隻這麼一點點。我父親也看到瞭,他皺起額頭,一時忘瞭咀嚼。我祖母說:我還以為妳們不喜歡小鬍子哩。發一封電報給元首,叫他先颳一颳鬍子。

由於煤坑在收工後便一片荒涼,太陽卻依然把草叢照得刺亮,於是我就沿著小徑走去齊柏林,探瞭一下裏麵。入口處的鋼管可以遮蔭,中段昏暗,最底部則黑得像袋子裏一樣。第二天鏟煤時,我就睜大瞭眼睛。午後稍晚,我看到一群三四個男人,穿過雜草走過來。他們穿的普佛艾卡裝和我們的不一樣,上麵有條紋。在快到齊柏林的地方他們坐瞭下來,草叢掩到脖子上。不久,鋼管入口便用棍子掛瞭一張破枕頭套,錶示「使用中」。過瞭一會兒,小旗子不見瞭。不過馬上又齣現瞭,又不見瞭。第一批男人一離開,馬上又來瞭三四個,又坐進瞭草叢。

我也看到整個婦女小隊都在為貓結婚做掩護。三四個女人走進雜草叢裏,其他的女人就纏著隊長講話。當他問起那些不見的人跑哪兒去瞭,她們就告訴他,那幾個女人肚子痛拉肚子,到草叢裏方便去瞭。對某些人來說這也是實情,不過到底有幾個人真是如此,他也不確定。隊長咬著嘴唇聽瞭一陣子,頭卻越來越常轉嚮齊柏林。從那一刻我注意到,女人們得採取行動瞭,她們跟歌手羅妮‧米希咬耳朵,羅妮便以玻璃嗓音尖聲唱瞭起來,蓋過所有的鏟煤聲:

四下都是夜寂靜
隻有山榖夜鶯啼

然後所有消失的人一股腦又都齣現瞭。她們擠到我們中間來鏟煤,好似什麼都沒發生過。

我喜歡齊柏林這個名字,它呼應瞭銀光閃閃的忘卻,忘卻我們的苦難,也呼應瞭貓急的交媾。我瞭解到,這些陌生的德國人擁有我們的男人所欠缺的一切。他們是被元首派往世界的士兵,而且青春正茂,不像我們的男人,要不乳臭未乾,不然就熟過瞭頭。盡管他們也淒慘,也降瞭級,但之前卻曾打過仗。對我們的女人來說,他們是英雄,比在寮房幃幕後和勞役犯一夜春宵要好多瞭。一夜春宵當然還是不能放棄。隻是對我們的女人而言,她們在一夜春宵裏聞到瞭自己的悲慘,聞到瞭同樣的煤和同樣的鄉愁。到頭來,它總是繞迴日常生活中的給與拿。男人找吃的,女人找穿的和安慰。在齊柏林裏頭,愛情除瞭掛上和收下白色小旗子之外,沒什麼需要操心的。

科瓦其‧安東不會相信,我看著女人去齊柏林,卻一點也不嫉妒。他不會相信我腦中也印著同樣的路徑,在艾爾連公園和海神浴池,我這個圈內人識得瞭衣服滑落的興奮、浪蕩的愛慾和它們咬著不放的歡愉。我現在其實更常去約會,但不會有人相信。燕子、冷杉、耳朵、絲綫、黃鶯、帽子、兔子、貓、海鷗。接著是珍珠。我腦中想著這些化名,頸背上扣著這麼多的瀋默,這裏沒有人會相信。

齊柏林裏的愛情也有它的四季。第二年的鼕天就給齊柏林劃上瞭句點。再來就是飢荒。當飢餓天使歇斯底裏跟著我們四處奔走,當皮包骨時期來臨,當男人和女人看來不再有差彆時,煤坑那裏卻還在不斷地卸煤。隻有踏齣來的小徑長滿瞭雜草。艷紫色的阿爾泰野豌豆在白色的歐蓍和紅色的榆錢菠菜之間漫生,藍色的牛蒡花開瞭,還有飛廉也是。齊柏林睡著瞭,歸於銹蝕,正如同煤塊歸於營區,青草歸於草原,我們歸於飢餓。

圖書試讀

None

用戶評價

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有