PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?

PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS? pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

金恆傑
圖書標籤:
  • 維爾萊恩
  • 法國文學
  • 詩歌
  • 中國文化
  • 比較文學
  • 象徵主義
  • 文學批評
  • 詩人
  • 文化研究
  • 文學史
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

Paul Verlaine (1844-1896) est l'un des poetes francais lesplus connus des Chinois. Certains de ses poemes traduitsen langue chinoise figurent parmi les plus lus et les plusapprecies de toute la poesie francaise. Deux d'entre eux,Chanson d'automne et Le Ciel est par-dessus le toit, ont etetraduits maintes fois par deux generations d'admirateurs -poetes et traducteurs s'y rivalisant pour le plaisir d'unpublic emerveille. Comment un poete d'expressionfrancaise a-t-il pu seduire par la seule traduction de sesoeuvres un public dont la langue et l'heritage culturel sontsi eloignes des siens ? Cet essai s'est donne pour tache de decouvrir le point ouconvergent deux axes esthetiques ou, plus precisement,l'intersection formee entre deux plages poetiques avec,d'un cote, la poesie verlainienne et, de l'autre, la poesiechinoise classique. 保羅.魏崙(Paul Verlaine, 1844-1896)是中國最著名的法國詩人之一,部分詩作譯成中文後,成為中國最受歡迎和推崇的法國詩作,其中〈鞦天的歌〉(Chanson d'automne)及〈天空〉(Le Ciel)兩首大受歡迎,中國詩人和譯者們紛紛較勁,爭相推齣令人驚艷的翻譯。一個象徵主義派的法國詩人的詩作如何僅憑譯作,吸引文化差異深钜的海外讀者大眾? 這部作品意圖探究兩條美學軸綫的匯聚,更確切來說,兩種詩--魏崙的法文詩和中國古典詩--的交集之作。
詩意的迷宮:二十世紀初歐洲文學思潮與審美變遷 圖書信息: 暫定書名為《詩意的迷宮:二十世紀初歐洲文學思潮與審美變遷》 內容簡介: 本書深入剖析瞭二十世紀初歐洲文學的復雜景觀,聚焦於席捲大陸的思想浪潮、美學革命以及由此催生的文學形式的劇烈轉型。這是一個告彆維多利亞式感傷、擁抱現代性陣痛與狂喜的時代,文學不再是鏡子,而成為瞭棱鏡,摺射齣破碎的自我、崩塌的帝國以及技術進步帶來的全新焦慮與可能。 全書分為五個主要部分,力求勾勒齣從象徵主義的餘暉到現代主義的爆發,再到戰後初期文學探索的完整脈絡。 --- 第一部分:黃昏的挽歌——象徵主義的最後迴響與新世紀的焦慮 本部分追溯瞭十九世紀末象徵主義運動對新世紀文學的深刻遺産。雖然波德萊爾、魏爾倫等人的影響依舊強勁,但詩歌的內在張力已然不同。 1.1 頹廢與精緻的悖論: 探討瞭以奧斯卡·王爾德(盡管其主要活動在上個世紀末,但其影響延續至新世紀初)為代錶的唯美主義如何在新世紀的早期文學中留下印記。重點分析瞭“為藝術而藝術”的理念在麵對日益工業化和功利化的社會時所産生的內在矛盾。這種對“精緻生活”的追求,往往掩蓋著深刻的虛無感和對傳統道德的疏離。 1.2 象徵的耗竭與轉譯: 考察瞭早期詩人如何試圖超越或解構象徵主義的固定符號係統。他們繼承瞭音樂性、暗示性和多義性,但開始質疑象徵物本身的有效性。例如,如何將印象派繪畫的技法融入詩歌敘事,以捕捉流動的、瞬間的經驗,而非永恒的、確定的意義。這部分將重點分析早期德語區和法語區作傢在這一轉型期的嘗試,他們試圖在感官的碎片中尋找新的秩序。 1.3 現代性的初啼: 引入瞭現代社會對個體主體性的衝擊。城市化、地鐵的齣現、電報的發明,都在重塑人們對時間、空間和距離的感知。文學開始捕捉這種“速度的焦慮”和“人群中的孤獨”,標誌著對田園牧歌式想象的徹底背離。 --- 第二部分:現代主義的黎明——形式的革命與語言的實驗 本部分是全書的核心,聚焦於兩次世界大戰之間,歐洲文學如何通過激進的形式實驗,試圖抓住現代經驗的本質。 2.1 意識流的崛起與內心世界的拓撲學: 深入分析意識流(Stream of Consciousness)作為一種敘事工具的成熟。這不是簡單的心理描摹,而是一場對人類心智運作機製的哲學性探索。探討瞭詹姆士·喬伊斯、弗吉尼亞·伍爾夫等人如何打破綫性時間,在同一敘事空間內壓縮過去、現在與未來,挑戰瞭傳統小說的因果律。特彆關注敘述視角的復雜化,即敘事者與人物思想之間的不斷切換和滲透。 2.2 意象主義(Imagism)與詩歌的“凝固”: 考察瞭意象派運動的哲學基礎——對“直接處理事物”的追求,以及對冗餘形容詞的摒棄。這是一種對古典抒情詩的“去浪漫化”努力。重點分析瞭如何通過精確、冷峻的意象組閤來傳達復雜的情感張力,而非依賴情感的直接宣泄。這代錶瞭對詞語本體價值的迴歸。 2.3 立體主義與多重視角敘事: 藉鑒視覺藝術中對單一視點(Perspective)的顛覆,分析文學如何在其敘事結構中引入多重、矛盾甚至並置的視角。這種手法不僅用於描繪事件,更用於揭示“真相”的相對性與多麵性,預示瞭後現代對客觀實在的質疑。 2.4 頹廢的終結與“異邦人”的主題: 分析瞭戰後一代知識分子對傳統價值體係的幻滅感。文學中的“異邦人”(The Stranger/Outsider)形象開始盛行,他們遊走於社會結構之外,既是觀察者,也是被排斥者。這種疏離感成為探索道德真空和存在主義睏境的起點。 --- 第三部分:政治的陰影與寓言的迴潮 當歐洲大陸被極權主義的陰雲籠罩時,文學的責任與形式再次麵臨抉擇。 3.1 政治的介入與文學的界限: 探討瞭左翼思潮對文學創作的巨大影響。然而,激進的政治信念往往與現代主義的碎片化傾嚮産生衝突。一些作傢試圖將現代主義的形式技巧融入社會批判,而另一些則轉嚮更清晰、更具寓言性的結構,以期更有效地進行大眾動員和警示。 3.2 反烏托邦文學的興起: 重點分析瞭對技術統治、官僚主義和集體化思想的深刻恐懼如何催生瞭反烏托邦文學的經典範式。這些作品不再是單純的社會諷刺,而是對人類自由意誌可能被係統性抹除的哲學預言。分析其敘事策略:如何利用熟悉的現實框架,通過邏輯的極端推演,營造齣令人不安的未來圖景。 3.3 超現實主義的爆發: 深入探討瞭超現實主義運動如何試圖通過“自動寫作”、夢境記錄和對潛意識的係統探索,來解放被壓抑的創造力和革命潛力。分析其與達達主義的繼承與決裂,以及它對後來哲學思辨和藝術錶達方式的持久影響。 --- 第四部分:跨越海峽的迴響——歐陸思潮對英語世界的衝擊與融閤 本部分關注二十世紀初歐洲大陸的文學實驗如何被吸收、轉化並融入到英國和美國文學的語境中。 4.1 歐洲現代主義的移植與本土化: 考察瞭流亡的藝術傢和旅行經驗如何將歐陸前衛思想帶入英語世界。討論瞭愛爾蘭和英格蘭的作傢如何處理歐洲大陸的哲學深度,並將其與本國特殊的曆史、宗教和語言傳統相結閤。 4.2 語言的“陌生化”策略: 分析瞭如何運用福樓拜式的“間接自由敘述”的變體,以及歐洲哲學中對本體論的深刻質疑,來重塑英語的敘事節奏和詞匯選擇,使其服務於現代主義的斷裂感。 --- 結論:未完成的文本 本書總結瞭二十世紀初歐洲文學對“何為真實”、“何為人性”以及“藝術的邊界”所提齣的永恒問題。這些探索不僅定義瞭一個世紀的文學,更鑄就瞭我們今天理解經驗與錶達的基本框架。這部文學史並非終結,而是一係列開放的邀請函,邀請讀者進入那片由思想、語言和審美焦慮構築的,永恒變動的迷宮。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

我必須說,《PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?》這本書的標題本身就極具煽動性,它巧妙地設置瞭一個懸念,讓讀者在第一時間就被深深吸引。我承認,一開始看到“中國詩人”這個詞,我腦海裏閃過無數個疑問,甚至有些懷疑這是否是一個噱頭,或者是否存在某種我所不知道的文化解讀。然而,這種質疑反而激起瞭我更強烈的探索欲望。畢竟,對於一個在西方文學史上享有盛譽的詩人,將其與東方文化聯係起來,絕非易事,也必然有著極其深刻的用意。我非常好奇作者是如何論證這一觀點的,是通過分析凡爾納詩歌中的意象?還是挖掘他未曾公開的文獻資料?亦或是存在某些曆史學傢的研究成果?我一直在思考,如果凡爾納真的是一位“中國詩人”,那麼他的詩歌會有怎樣的改變?是不是在那些“憂鬱的藍”、“音樂的色彩”背後,隱藏著東方哲學中的“道”與“禪”?我是不是可以從他詩歌的韻律和結構中,找到唐詩宋詞的影子?這本書的齣現,無疑為我們提供瞭一個全新的視角來審視這位法國象徵主義大師。我期待它能超越簡單的文學分析,更深入地探討文化之間的碰撞與融閤,以及藝術在不同文明之間傳遞的可能性。我已經準備好,在接下來的閱讀中,將我固有的關於凡爾納的印象一層層剝開,去迎接一個更加立體、更加多元的詩歌世界。

评分

說實話,我一直對那些能夠跨越文化藩籬的學術研究充滿敬意,《PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?》這本書就是這樣一本讓我眼前一亮的著作。我在拿到這本書之前,對於凡爾納的瞭解僅限於他是法國文學史上的重要人物,以及他那些富有音樂感的詩句。而“中國詩人”這個標簽,簡直是打開瞭一個全新的維度。這究竟是一種比喻,一種象徵,還是真的存在某種物質上的聯係?我非常想知道作者是如何展開他的論證的。是運用瞭比較文學的方法,將凡爾納的詩歌與中國的古典詩歌進行細緻的比對,從主題、意象、情感錶達等多個層麵尋找相似之處?還是深入研究瞭凡爾納的生平,發掘他可能接觸過中國文化,甚至是受到中國哲學、藝術的影響的證據?我特彆期待書中是否有關於凡爾納在中國留下的足跡,或者他與中國文人有過交流的記載。即使隻是象徵性的聯係,能夠將西方最傑齣的詩人之一與東方古老的文化土壤聯係起來,本身就是一件極具意義的事情。這本書的齣現,可能會顛覆許多人對凡爾納的傳統認知,也可能為我們打開一扇窗,去重新理解東西方文化交流的可能性。我非常期待在這本書中,能夠看到嚴謹的學術論證,又充滿文學性的解讀,最終讓我能夠更深刻地理解,為什麼凡爾納會被冠以“中國詩人”之名。

评分

天啊,我終於拿到這本《PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?》瞭!拿到手的時候簡直愛不釋手,那個封麵就充滿瞭神秘感,泛著古舊的墨香,讓人迫不及待想要一探究竟。我一直對凡爾納這個名字既熟悉又陌生,知道他是法國文學史上的重要詩人,但“中國詩人”這個副標題,實在是太勾人瞭,完全顛覆瞭我固有的認知,讓我好奇心爆棚。這本書究竟是如何將這兩者聯係起來的?難道是凡爾納在創作中融入瞭東方元素?還是有什麼鮮為人知的經曆,讓他與中國文化結下瞭不解之緣?我在書店裏翻瞭幾頁,發現它的排版設計也很用心,文字和留白都恰到好處,讀起來不會感到壓抑。而且,這本書的裝幀也十分講究,仿佛一件藝術品,放在書架上就自帶一種格調。我特彆期待書中關於凡爾納的生平經曆的講述,以及他那些聞名遐邇的詩歌,不知道這本書會不會以一種全新的視角來解讀它們,特彆是“中國詩人”這個切入點,會帶來怎樣的驚喜。我甚至腦補瞭一下,會不會有他在中國某地隱居,寫下驚世之作的傳說?當然,這隻是我的大膽猜測。無論如何,這本書已經成功地在我心中播下瞭好奇的種子,我迫不及待地想深入其中,去發現那個隱藏在“中國詩人”標簽背後的故事。我準備今晚就熄燈,點上柔和的颱燈,泡一杯熱茶,開始我的閱讀之旅。我期待著這本書能帶給我一場文學的盛宴,一次心靈的洗禮,以及對凡爾納這位偉大詩人更深刻、更豐富的理解。

评分

讀到《PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?》這個書名的時候,我的腦海裏立即湧現齣許多畫麵和疑問。保羅·凡爾納,這個名字在文學界早已如雷貫耳,他那充滿音樂感的詩句,象徵主義的獨特風格,都讓我深深著迷。然而,“中國詩人”這個標簽,卻是如此齣人意料,如此引人遐想。這究竟意味著什麼?是凡爾納在創作中受到瞭中國文化的影響?還是他的人生經曆中,與中國有著不為人知的聯係?我迫切地想要知道,這本書是如何將這兩者聯係在一起的。我期待著書中能夠深入挖掘凡爾納的生平,發掘他是否接觸過中國哲學、藝術,甚至是民間傳說。我更希望書中能夠細緻地分析他的詩歌,從意象、情感、韻律等方麵,找齣與中國古典詩詞相呼應的元素。比如,他詩中描寫的“憂鬱的藍”,是否可以與中國畫中的“留白”相媲美?他詩中的“音樂性”,是否能與中國古琴的韻味相契閤?這本書的齣現,無疑為我們提供瞭一個全新的視角來解讀凡爾納,讓我們不再局限於西方文學的範疇,而是能夠以更廣闊的視野,去理解這位偉大詩人的藝術成就。我非常期待,能夠在這本書中,找到那份跨越文化、穿越時空的藝術共鳴。

评分

我對《PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?》這本書的第一印象就是,它打破瞭我固有的認知模式,帶來瞭巨大的驚喜和思考。凡爾納,那個名字總讓我聯想到朦朧的月光、憂鬱的音符和失意的愛情。然而,“中國詩人”這個後綴,就像一道閃電,瞬間點亮瞭我內心深處的探究欲。我一直在琢磨,這到底是一種怎樣的連接?是一種比喻,象徵著凡爾納詩歌中某些東方韻味?還是一種更深層的文化淵源,揭示瞭他與中國文化的某種未曾被廣泛認知的聯係?這讓我不禁開始想象,如果凡爾納真的擁有“中國詩人”的靈魂,他的詩歌又會呈現齣怎樣的景象?是否那些“鞦葉”、“落花”的意象,會增添幾分東方的禪意?是否那些“感傷”、“憂愁”的情緒,會與中國古典詩詞中的“哀而不傷”達到某種契閤?我非常好奇作者是如何構建這種聯係的,是基於詳實的文獻考證,還是通過精妙的文學解讀?這本書會不會顛覆我對凡爾納的傳統印象,讓我看到一個更加復雜、更加多元的詩歌形象?我渴望在這本書中,找到一種超越文化邊界的藝術對話,去感受不同文明在偉大詩人筆下的交融與碰撞。

评分

《PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?》這本書的標題,簡直就像一個精心設置的謎語,瞬間抓住瞭我的注意力。凡爾納,這位法國文學史上的重要詩人,他的名字本身就充滿瞭詩意和傳奇色彩。然而,當我看到“中國詩人”這個詞時,我承認,我感到瞭一絲睏惑,但更多的是強烈的好奇。這種意想不到的組閤,讓我不禁開始想象,這本書究竟會講述一個怎樣的故事?它會是關於凡爾納在中國生活過的曆史記載?還是會深入剖析他的詩歌,從中發掘齣與中國古典詩歌的相似之處?我甚至在想,這本書會不會顛覆我們對凡爾納的傳統認知,展現齣一個更加立體、更加多元的藝術傢形象?我期待著,作者能夠以嚴謹的態度和獨特的視角,去論證這個頗具爭議性的觀點。也許,書中會引用大量的史料,去證明凡爾納與中國文化的某種潛在聯係。又或者,作者會運用比較文學的方法,去揭示凡爾納詩歌中那些與中國詩歌在意境、情感、乃至意象上的呼應。這本書的齣現,無疑為我們提供瞭一個全新的視角來審視這位偉大的詩人,也為我們打開瞭一扇窗,去探索文化交流和融閤的無限可能。

评分

我一直對那些能夠打破文化界限、連接不同文明的文學作品充滿瞭敬意,《PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?》這本書就是這樣一本讓我眼前一亮的著作。當我第一次看到這個書名時,我的大腦立刻啓動瞭無數個問號。凡爾納,這位聲名顯赫的法國詩人,怎麼會和“中國詩人”聯係在一起?這是一種比喻,一種象徵,還是背後有著不為人知的真實聯係?我迫不及待地想要翻開這本書,去探索這個謎題的答案。我特彆期待書中能夠深入挖掘凡爾納的生平,看是否能找到他與中國文化接觸的任何蛛絲馬跡。也許他曾讀過中國詩歌,或者受到過中國哲學思想的影響?更重要的是,我希望這本書能通過細緻的文學分析,去揭示凡爾納詩歌中那些可能與中國古典詩歌相契閤的部分。例如,他詩歌中對自然景物的描繪,對情感的細膩錶達,是否能與中國詩詞中的意境找到共鳴?這本書的齣現,無疑為我們提供瞭一個全新的視角來重新認識凡爾納,也讓我們思考,偉大的藝術是如何能夠跨越語言和文化的障礙,觸及人類共通的情感與思考。

评分

拿到《PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?》這本書,我感覺像是在開啓一段未知的探索旅程。凡爾納,這個名字對我來說,已經足夠神秘和迷人。他的詩歌,總能以一種獨特的方式觸動人心,仿佛能勾勒齣無形的情緒和色彩。但當“中國詩人”這個詞組齣現在他名字後麵時,我的好奇心瞬間被點燃到瞭頂點。這絕對是一個極具顛覆性的標題,讓我開始思考,在這個西方文學的巨匠身上,究竟隱藏著怎樣的東方印記?這本書會不會講述一個關於凡爾納與中國文化的奇遇?還是會從詩歌本身的內在邏輯齣發,去發掘他作品中那些與東方哲學、美學相契閤的部分?我腦海裏已經開始構思,如果凡爾納真的是一位“中國詩人”,他的詩歌或許會呈現齣一種前所未有的融閤之美。也許那些充滿感傷的句子中,會透著一絲禪意的超脫;也許那些關於自然的描繪,會帶著中國山水畫的意境。這本書的齣現,不僅是對凡爾納的重新解讀,更可能是一次關於文化融閤的深刻探討。我迫不及待地想知道,作者是如何駕馭這樣龐大的主題,又是如何用文字編織齣這座連接東西方文學的橋梁。

评分

我必須承認,《PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?》這本書的標題,讓我感到既驚艷又睏惑。凡爾納,這個名字我再熟悉不過,他那充滿音樂性和象徵意義的詩歌,一直是法國文學的瑰寶。然而,“中國詩人”這個限定詞,卻像一顆投入平靜湖麵的石子,激起瞭我內心層層漣漪的漣漪。這其中究竟隱藏著怎樣的故事?是否凡爾納的創作,曾深受中國文化的影響?還是在他的人生軌跡中,有過與中國不解的緣分?這本書的齣現,無疑為我們提供瞭一個全新的解讀凡爾納的視角。我迫切地想知道,作者是如何將這兩者聯係起來的。是通過發掘他詩歌中的東方意象?比如,那些飄零的落葉,低語的溪流,是否都暗含著中國古典詩詞的韻味?還是通過研究他的生活經曆,去尋找他與中國文化接觸的蛛絲馬跡?我非常期待,這本書能夠引領我走進一個更加豐富、更加立體的凡爾納世界,讓我看到一個在不同文化背景下,仍然閃耀著獨特光芒的詩歌巨匠。

评分

我一直相信,偉大的藝術作品總能超越時間和空間的限製,在不同的文化之間産生共鳴,《PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?》這本書似乎就是這樣一本緻力於探索這種跨文化聯係的傑作。當我第一眼看到這個書名時,我就被深深地吸引住瞭。“保羅·凡爾納”——這個名字在我心中一直與法國的浪漫主義和象徵主義緊密相連,而“中國詩人”——這個詞組卻帶來瞭前所未有的陌生感和好奇。這其中究竟蘊含著怎樣的故事?是否凡爾納的詩歌中,隱藏著與中國古典詩詞相似的意境和情感?亦或是他在創作過程中,受到瞭某種東方哲學的啓迪?我迫不及待地想知道,作者是如何將這位西方文學巨匠與神秘的東方文化聯係起來的。這本書會不會帶領我深入凡爾納的內心世界,去發掘那些不為人知的靈感來源?會不會揭示他詩歌中那些婉約、細膩的情感,與中國文人詩中“山月不知心,江潮知我愁”的意境有著異麯同工之妙?我期待著這本書能夠提供一種全新的視角,讓我們重新審視凡爾納的作品,從中發現那些超越國界、超越文化的情感共鳴。我渴望在這本書中,找到那座連接西方詩歌與東方智慧的橋梁,從而獲得更深刻的理解和啓迪。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有