具体描述
Paul Verlaine (1844-1896) est l'un des poetes francais lesplus connus des Chinois. Certains de ses poemes traduitsen langue chinoise figurent parmi les plus lus et les plusapprecies de toute la poesie francaise. Deux d'entre eux,Chanson d'automne et Le Ciel est par-dessus le toit, ont etetraduits maintes fois par deux generations d'admirateurs -poetes et traducteurs s'y rivalisant pour le plaisir d'unpublic emerveille. Comment un poete d'expressionfrancaise a-t-il pu seduire par la seule traduction de sesoeuvres un public dont la langue et l'heritage culturel sontsi eloignes des siens ? Cet essai s'est donne pour tache de decouvrir le point ouconvergent deux axes esthetiques ou, plus precisement,l'intersection formee entre deux plages poetiques avec,d'un cote, la poesie verlainienne et, de l'autre, la poesiechinoise classique. 保罗.魏崙(Paul Verlaine, 1844-1896)是中国最着名的法国诗人之一,部分诗作译成中文后,成为中国最受欢迎和推崇的法国诗作,其中〈秋天的歌〉(Chanson d'automne)及〈天空〉(Le Ciel)两首大受欢迎,中国诗人和译者们纷纷较劲,争相推出令人惊艳的翻译。一个象征主义派的法国诗人的诗作如何仅凭译作,吸引文化差异深鉅的海外读者大众? 这部作品意图探究两条美学轴线的汇聚,更确切来说,两种诗--魏崙的法文诗和中国古典诗--的交集之作。