具体描述
一段魔幻、凄美、爱情的诗篇,词句浅白富韵味,是踏入英美诗集阅读与翻译赏析的最好开端!英国名诗人济慈《蛇女蕾米雅》第一本全中译本,图文华丽上市! 她所吟唱的字句,是如此瑰丽,他彷彿已经为之着迷了整个夏季。 很快地,他的双眼就饮尽了她的美丽,连一滴也不留在那迷惑的杯里, For so delicious were the words she sung,It seem'd he had lov'd them a whole summer long:And soon his eyes had drunk her beauty up,Leaving no drop in the bewildering cup, ★英国名诗人济慈《蛇女蕾米雅》第一本全中译本,中英对照,经典重现! ★新锐画家Ethyrash精美配图,揉和古典与现代,视觉令人耳目一新! ★西洋版《白蛇传》,剧情曲折、意象丰美、风格奇幻、文字瑰丽,为美的极致呈现! ★《蛇女蕾米雅》,影响了美国名作家爱伦坡的创作!英国文评家兰姆:「这首诗是历来浪漫诗歌创作中,最华丽灿烂的一篇!」 传说中,结局将是我俩彼此相遇。 这样的命中注定,即使下辈子的我仍须受阻咒成为蛇女,也在所不惜。 蕾米雅(Lamia)在传说、神话里有诸多不同解释:吞食儿童的利比亚皇后、引诱并吸食男性鲜血的魔怪,拥有女性上半身及蛇类下半身的生物(蛇女)等等。本诗中,济慈借用此名,化为诗中的美丽蛇女,细述她与人类青年莱修斯(Lycius)相遇相恋的奇幻故事,有如西方世界的《白蛇传》。《蛇女蕾米雅》在西方文坛上举足轻重,影响了美国名作家爱伦坡的创作,英国重要作家兰姆更盛赞它为「历来浪漫诗歌创作中,最华丽灿烂的一篇」。《蛇女蕾米雅》能得到如此地位,不仅是因为它富含精准具体的意象,华美、细腻而成熟的文字,也因为济慈融合各种感官体验,在诗中传达整体性的美,同时展现出他对人生、社会责任的思考。 译者简介 叶欣 七年级生,天秤座,彰化鹿港人。清华大学外文系毕业,现就读于中山大学外国语文学系研究所。喜爱文学、画作与音乐,自中学写作小说与散文至今,已于私人部落格发表多篇散文与数部长篇奇幻小说。期待将国外优秀、精彩的文学作品及理论引介入台湾,同时汲取更多写作经验,以同时走上创作、翻译两条道路,成为一名优秀的文字工作者。 绘者简介 Ethyrash 夜空的窥探者,脑子永远动得比手快,所以灵感总是划过天际咻一下地不见了。