颱韓雙邊經濟貿易往來頻繁,颱灣對韓國貿易總額2011年超過300億美元、2012年超過269億美元,韓國是颱灣非常重要的貿易國。而韓國知識經濟部更錶示,韓國將在2013年擊敗義大利,成為世界第八大貿易大國。
工欲善其事,必先利其器。在經貿實務作業上,一定會遇到各種艱澀、難查的相關詞匯。有時雖然可以利用網路上交互查詢到對應的翻譯,但耗時費力,而且難以查證其正確性;而大多數的專有名詞、專業詞匯,往往連網路都難以查詢。因此,一本內容充實、選詞專門的經貿用語集,絕對是必要的。
本書係中國文化大學韓國語文學係獲得韓國學中央研究院(The Academy of Korean Studies)「海外韓國學重點大學」計畫案中的一項成果,由遊娟鐶博士曆時多年、數十次反覆校對修訂,纔得以執行完成編纂。內含經貿相關專有詞匯等共2400餘條,比照韓語辭典順序編排,皆為「韓.英.中」三語對照,並有重要且實用的附錄(度量衡、韓國企業職稱、數量名詞等),是商務、經貿專業相關人士不可或缺的工具書。
值得一提的是,由於韓國經濟也倚重中國市場,本書中譯部分也編入颱灣相異的大陸用語,在實務上的運用更加順暢,讓跨國貿易能無縫接軌。
本書的完成經曆多次的校對與修訂,然撰稿、編輯過程繁復,若有疏漏之處,由衷期盼各界先進不吝指教與鞭策,共同為韓語教育貢獻心力。
本書特色
一本經貿人士不可或缺的專業工具書!
遊娟鐶博士藉由接觸科技經貿産業多年相關經驗精心整理集結成冊,首創韓英中三國語言經貿詞匯,網路上怎樣都難以查到的業界用語,完整收錄,即查即用,唯有《韓英中實用經貿詞匯》纔能滿足經貿人士的需求,本書除瞭一般商用所需的詞匯外,還提供瞭更進階的專業經貿用語,打造齣最專業的經貿人纔!
韓英中實用經貿詞匯6大特色
1.國際化:韓英中用語相互對照,國際通用!
2.最專業:由遊娟鐶博士精心蒐集、匯整,歸納齣最專業的經貿詞匯;中譯包含颱灣及大陸用語,專業應用無障礙。
3.最完整:全書收錄近3000條的專業經貿詞匯,一應俱全!
4.最清晰:採韓英中三欄對照,編排一目瞭然,字體大小適中,閱讀不吃力。5.好查詢:全書採韓語辭典順序編排,可依右頁索引查詢,節省查詢時間。
6.好方便:收錄國傢城市語言、度量衡、化學元素錶、韓國企業職稱、數量名詞、位置、季節、月份、星期與時間等實用附錄。
主編簡介
遊娟鐶博士
學曆∕韓國高麗大學文學博士
現任∕中國文化大學韓文係副教授、財團法人中華民國貿易教育基金會商業韓語講師
專長∕韓語教學、國際會議韓語口譯、韓文筆譯、韓文編譯等
經曆∕韓國延世大學醫學院中文會話班講師、英業達集團韓文顧問、萊思康電子書係列總編輯、救國團颱北市社教中心韓文班講師、中國文化大學推廣教育部韓文班講師、實踐大學推廣教育部韓文班講師、國防部參謀本部國防語文中心韓語班兼任副教授
著作∕《我的第一堂韓語課》、《我的第二堂韓語課:基本句型232》、《非學不可的實用韓語基礎文法》、《我的第一堂韓語發音課》(以上皆瑞蘭國際齣版)
譯著∕《中日戰爭與鴉片》、《我用明信片思念你》、《從虧錢到賺錢》、《完全圖解TOYOTA》、《完全圖解六標準差》
有任何韓語學習上的問題,可與遊老師聯絡
E-mail:janeyu888@yahoo.com.tw
staff.pccu.edu.tw/~yjh4/
齣版序
編者簡介
本書的結構與用法
經貿詞匯
附錄
國傢城市語言
度量衡
化學元素錶
韓國企業職稱
數量名詞
位置
季節
月份
星期與時間
**我對語言的魅力深信不疑,而當這門語言被應用於國際經貿的廣闊舞颱時,它的魅力更是被放大到瞭極緻。我一直在尋找一本能夠幫助我更深入地理解和掌握韓、英、中三國在經貿領域內的專業術語的圖書,直到我遇到瞭《韓英中實用經貿詞匯》。這本書的齣現,如同一盞明燈,照亮瞭我學習和工作中的迷茫。首先,它的內容之詳盡令人驚嘆。從最基礎的貿易術語,到高度專業化的金融、法律、技術詞匯,幾乎涵蓋瞭國際經貿的各個方麵。我尤其關注書中對於“國際金融工具”的介紹,例如“遠期外匯”、“利率互換”、“期權”等,這些詞匯在現代貿易中扮演著越來越重要的角色,書中對它們的解釋都非常清晰和專業。其次,這本書的解釋方式非常人性化。它不僅僅是簡單地羅列詞匯,而是通過大量的例句,將這些抽象的詞匯置於具體的貿易場景中,讓我能夠更直觀地理解其含義和用法。例如,在學習“知識産權許可協議”時,書中提供瞭一個非常貼切的例句,說明瞭該協議如何在實際的跨國閤作中被應用。這種“語境化”的學習方式,大大提高瞭我的學習效率。再者,書中對於一些容易混淆的詞匯,還進行瞭細緻的辨析,幫助我避免在實際溝通中産生不必要的誤解。例如,在區分“閤同”與“協議”、“條款”與“規定”時,書中都給齣瞭清晰的解釋。這本書已經成為瞭我案頭必備的參考書,無論是在準備商務談判,還是在起草貿易閤同,它都能為我提供最準確、最可靠的語言支持。**
评分**作為一名即將畢業,即將步入國際貿易領域的大學生,我對於未來充滿瞭憧憬,同時也深知自己知識的不足,特彆是專業詞匯方麵的欠缺。在學校的學習中,雖然接觸瞭一些國際貿易的基礎知識,但對於韓、英、中三國之間的具體經貿術語,我一直感到有些力不從心。偶然的機會,我從老師那裏得知瞭《韓英中實用經貿詞匯》這本書,並被推薦購買。拿到書後,我首先就被其內容之豐富所震驚。它就像一個寶藏,裏麵涵蓋瞭我學習和未來工作中可能遇到的大部分經貿詞匯。從最基礎的“商品”、“價格”、“付款方式”,到更復雜的“貿易融資”、“風險管理”、“知識産權保護”,幾乎無所不包。我尤其喜歡書中對於“市場營銷”和“廣告宣傳”相關詞匯的收錄,這對於我未來可能從事的對外貿易業務非常實用。書中提供的例句也非常貼切,讓我能夠直觀地理解這些詞匯在實際商務場景中的應用。例如,在學習“推廣渠道”這個詞的時候,書中不僅給齣瞭英文“promotion channel”和韓文的對應,還舉例說明瞭“綫上廣告”、“社交媒體營銷”、“展會推廣”等具體的推廣渠道。這讓我對這個概念有瞭更清晰的認識。而且,這本書的排版設計也十分友好,清晰易懂,即使是初學者,也能很快上手。我常常在學習新章節的時候,先翻閱相關的詞匯部分,這樣能夠幫助我更好地理解課堂上的內容。這本書為我打下瞭堅實的專業詞匯基礎,讓我對接下來的學習和工作充滿瞭信心。我認為,對於任何一個想要在國際貿易領域有所建樹的人來說,這本書都將是一筆寶貴的財富。**
评分**我從事國際貿易工作已有十載,期間接觸過來自不同國傢和地區的閤作夥伴,深知語言和文化的差異是跨國商務中最具挑戰性的環節之一。尤其是在涉及經貿閤同、法律文件、金融條款等高度專業化的內容時,對詞匯的精準把握至關重要。我曾因對某個貿易術語理解的偏差,而與客戶産生過不愉快的經曆,那次教訓讓我下定決心要係統地提升自己的專業詞匯儲備。在廣泛搜尋各類經貿詞匯書籍後,《韓英中實用經貿詞匯》憑藉其內容的深度和廣度脫穎而齣。這本書不僅收錄瞭大量的核心經貿詞匯,更重要的是,它對這些詞匯的解釋非常深入和細緻。比如,書中對於“國際貨物買賣閤同”的構成要素,以及閤同中各個條款的詳細解釋,都非常到位,讓我能夠更好地理解和起草閤同。我尤其關注書中關於“貿易融資”和“國際支付”的內容,例如“保付代理”、“福費廷”、“信用證保兌”等概念,書中的解釋清晰明瞭,並且配以實際操作流程的說明,這對於我日常工作中處理相關業務非常有幫助。而且,書中還涵蓋瞭許多與“國際市場調研”、“産品認證”、“知識産權保護”等領域相關的詞匯,這些都是在當前全球化背景下越來越重要的議題。這本書的價值在於,它不僅僅提供瞭一個詞匯列錶,更重要的是,它提供瞭一種理解和應用這些詞匯的方式。它幫助我提升瞭在專業領域的溝通能力,減少瞭因語言障礙而可能産生的風險,為我帶來瞭更順暢、更高效的國際貿易體驗。**
评分**在當前全球化日益深入的時代背景下,掌握多門語言並且精通專業領域的詞匯,已成為國際貿易從業者的必備技能。我長期緻力於韓、英、中三邊貿易的業務拓展,深知在談判桌上,對專業術語的精準理解和運用,直接關係到閤作的成敗。我曾無數次在查找某個精確的經貿詞匯而耗費大量時間,甚至因為詞匯的理解偏差而與閤作夥伴産生誤會。正是在這樣的背景下,《韓英中實用經貿詞匯》這本書的齣現,猶如久旱逢甘霖。我被其內容的權威性和係統性深深吸引。書中不僅僅羅列瞭海量的經貿詞匯,更重要的是,它對每個詞匯都進行瞭深入淺齣的解析,並配以精準的韓、英、中三種語言的對照。我尤其欣賞書中對於“海關事務”和“國際物流”相關詞匯的收錄,例如“原産地證明”、“檢驗檢疫”、“多式聯運”、“倉儲費”等,這些在實際操作中非常常用且重要的詞匯,書中都給予瞭詳盡的解釋。最讓我感到驚喜的是,書中還包含瞭一些關於“貿易摩擦”、“投資壁壘”、“自由貿易協定”等當前國際經貿熱點問題的相關詞匯,這使得這本書不僅僅局限於基礎詞匯的講解,更具有前瞻性和實用性。我常常在起草商務郵件、準備貿易談判方案時,翻閱這本書。它能夠幫助我迅速定位到所需的專業詞匯,並且提供恰當的例句,讓我能夠更清晰、更準確地錶達我的意圖。這本書極大地提升瞭我的工作效率,更重要的是,它增強瞭我進行跨文化、跨語言專業溝通的信心。**
评分**在我的職業生涯中,我深切體會到,語言是溝通的橋梁,而專業詞匯則是這座橋梁上不可或缺的基石。尤其是在從事涉及韓、英、中三方閤作的國際貿易時,如果對專業術語的理解稍有偏差,其後果可能是災難性的。我曾經曆過一次因翻譯失誤導緻的閤同糾紛,那次經曆讓我意識到,擁有一個權威、全麵的經貿詞匯工具書是多麼重要。於是,我開始尋找一本能夠真正滿足我需求的圖書,最終,《韓英中實用經貿詞匯》映入瞭我的眼簾。這本書的編排結構給我留下瞭深刻的印象。它並非簡單地羅列詞匯,而是將其置於具體的經貿情境中進行解釋。每一條詞匯都附帶清晰的韓、英、中三種語言的對照,並且提供瞭詳實的釋義和貼閤實際的應用例句。我尤其關注書中的“國際閤同法”部分,裏麵關於“違約責任”、“免責條款”、“管轄權”等核心概念的解釋,都非常嚴謹且具有指導意義。書中還收錄瞭大量的與國際貿易慣例和法規相關的詞匯,例如,《國際貿易術語解釋通則》(Incoterms)的各項條款,書中都給予瞭詳細的解釋和對應的中文釋義。這對於我理解和運用這些國際通用的貿易術語至關重要。此外,書中對於一些常常被混淆的詞匯,還進行瞭專門的辨析,比如“押金”與“保證金”的區彆,或者“傭金”與“手續費”的界定,這些細緻的區分,對於避免在實際操作中産生誤解非常有幫助。我經常在起草商務閤同、準備貿易談判時,將這本書作為我的“案頭寶典”。它的內容豐富、解釋準確、例句實用,極大地提升瞭我工作中的效率和準確性。總而言之,《韓英中實用經貿詞匯》是我在國際貿易領域學習和工作中不可或缺的得力助手。**
评分**我一直對跨文化交流在經貿活動中的重要性深有體會。在一次與韓國客戶的視頻會議中,由於我方翻譯對一個關鍵的貿易條款的理解偏差,導緻整個談判陷入瞭僵局,險些錯失一個重要的訂單。那次經曆讓我意識到,僅僅掌握通用語言是不夠的,對於特定領域的專業詞匯,尤其是涉及法律、金融和商業操作的術語,必須做到精準無誤。正是在這樣的背景下,我抱著試一試的心態購買瞭《韓英中實用經貿詞匯》。拿到書後,我首先被其內容的多樣性所吸引。這本書不僅僅是簡單的詞匯羅列,它更像是一個小型經貿百科全書。除瞭基礎的詞匯解釋,書中還涉及瞭大量的貿易實務操作相關的短語和錶達。比如,在處理貨物進齣口時,關於報關、檢驗、運輸方式、保險條款等一係列流程性的描述,書中都給齣瞭非常準確的對應詞匯和相關的固定搭配。我記得有一次,我們需要起草一份關於貨物延期交付的索賠通知,我當時腦海裏一片混亂,不知道該如何準確地錶達“不可抗力”、“遲延履行”、“損害賠償”等核心概念。翻閱這本書,我找到瞭“force majeure”、“delay in performance”、“damages for loss”等詞匯,並且書中的例句詳細闡述瞭這些詞匯在法律文書中的具體用法,讓我能夠非常清晰、專業地將我們的訴求錶達齣來。此外,書中還收錄瞭大量的閤同條款和商務信函中的常用錶達,這對於撰寫具有法律效力的文件和進行商務溝通簡直是事半功倍。我經常會把這本書放在手邊,在起草閤同、郵件或者準備會議材料時,隨時查閱。它的條目非常清晰,檢索也很方便,即使是麵對一些非常晦澀的法律術語,也能通過書中的解釋和例句,快速理解其含義和應用場景。這本書的齣現,極大地提升瞭我的工作效率和專業度,讓我能夠更加自信地與國際夥伴進行溝通,避免瞭不必要的誤會和損失。**
评分**作為一個在海外市場摸爬滾打多年的外貿業務員,我深知,能夠流利地與外國客戶進行專業對話,是贏得信任和訂單的關鍵。然而,現實情況是,即使我們能熟練掌握一門外語,在麵對形形色色的經貿術語時,也常常會感到捉襟見肘。我曾經因為找不到一個恰當的韓語詞匯來描述一個復雜的貿易概念,而與韓國客戶的溝通效率大打摺扣。那次經曆讓我深刻認識到,擁有一本權威、實用的經貿詞匯工具書是多麼重要。偶然間,我發現瞭《韓英中實用經貿詞匯》這本書。這本書的編排方式讓我眼前一亮。它將詞匯按照不同的貿易環節和功能進行瞭細緻的分類,例如,有專門的章節講述“國際招投標”、“閤同履行”、“貨物交付”、“質量檢驗”等。這種結構化的學習方式,讓我能夠有針對性地學習和記憶,並且在實際工作中能夠快速地找到所需的詞匯。我最喜歡的是書中關於“價格條款”、“付款方式”以及“交貨方式”的詳細解釋。例如,在解釋“CFR”和“CIF”這兩個術語時,書中不僅給齣瞭它們的縮寫含義,還詳細說明瞭賣方和買方的責任劃分,以及各自需要承擔的費用和風險。這些信息對於我們在報價和閤同談判時至關重要。此外,書中還收錄瞭大量用於商務談判和商務函電的實用錶達,這極大地提升瞭我的溝通能力和專業形象。這本書對我來說,已經不僅僅是一本詞匯工具書,更像是我的“秘密武器”,幫助我在國際貿易的舞颱上更加自信、更加遊刃有餘。**
评分**作為一名在國際貿易領域摸爬滾打多年的職場新人,我一直在尋找一本能夠真正幫助我提升專業技能的工具書。偶然間,我在書店的顯眼位置看到瞭《韓英中實用經貿詞匯》,它的封麵設計簡潔大氣,書名也直指我最需要的方麵——經貿詞匯。我毫不猶豫地將它收入囊中。拿到書後,我迫不及待地翻開,首先映入眼簾的是其清晰的排版和精煉的釋義。這本書的編排方式非常人性化,它將詞匯按照不同的貿易領域進行瞭細緻的劃分,例如國際貨運、海關事務、閤同法、金融保險、市場營銷等等。這意味著我不再需要大海撈針般地去查找,而是可以根據自己的工作需要,迅速定位到相關的詞匯。每一個詞匯的解釋都非常到位,不僅提供瞭韓語、英語和中文的對照,還附帶瞭詳細的例句,這些例句都非常貼閤實際貿易場景,讓我能夠更深刻地理解詞匯在實際應用中的意義和用法。舉個例子,在學習“信用證”這個詞的時候,它不僅給齣瞭“L/C (Letter of Credit)”的對應,還列舉瞭“開證行”、“受益人”、“單據相符”等一係列相關聯的專業術語,並且配以一個實際的信用證開立流程的簡要說明。這讓我對整個信用證的運作機製有瞭更清晰的認識,遠比我之前零散地閱讀的資料要係統和實用得多。而且,書中對於一些容易混淆的詞匯,還特彆進行瞭辨析,指齣瞭它們之間的細微差彆,這對於避免在實際溝通中産生誤解至關重要。我尤其喜歡的是書中對於一些非常前沿的經貿概念的收錄,比如“跨境電商”、“供應鏈金融”等,這些詞匯在我的日常工作中齣現的頻率越來越高,能夠在這本書裏找到它們的權威釋義和用法,讓我倍感安心。總而言之,《韓英中實用經貿詞匯》不僅僅是一本詞典,更是一位貼心的貿易助手,它用專業、係統、實用的方式,為我打開瞭國際經貿詞匯的大門,讓我更有信心應對日益復雜的國際貿易挑戰。**
评分**作為一名資深的韓語翻譯,我一直認為,優秀的翻譯工作不僅僅是語言的轉換,更是文化的理解和專業的把握。在經貿領域,尤其如此,一個小小的詞匯翻譯失誤,可能就會導緻巨大的商業損失。我一直在尋找一本能夠幫助我更深入理解和掌握韓英中經貿領域專業詞匯的工具書,直到我遇到瞭《韓英中實用經貿詞匯》。初次翻閱,我就被其嚴謹的學術態度和高度的實用性所摺服。這本書的編纂者顯然對國際經貿領域有著深刻的理解,他們不僅僅搜集瞭海量的詞匯,更重要的是,對這些詞匯進行瞭深入的解析和辨析。例如,對於一些在英、韓、中三種語言中都有多種錶達方式,但含義略有不同的詞匯,本書都給予瞭清晰的區分和解釋,並配以恰當的例句,讓我能夠準確地把握其細微差彆。我特彆欣賞的是書中對於一些與法律、金融相關的專業術語的處理。比如,在涉及貿易融資時,像“匯票”、“本票”、“承兌”、“貼現”等概念,書中的解釋都非常清晰,並且列舉瞭它們在不同語境下的應用。這對於我這種需要為客戶提供精準法律或金融翻譯的人來說,簡直是如獲至寶。而且,書中還涵蓋瞭許多與進齣口貿易流程相關的詞匯,從簽訂閤同、辦理信用證、報關、報檢、運輸、保險,到最終的收匯,幾乎涵蓋瞭國際貿易的每一個環節。每一處都涉及大量的專業術語,而這本書就像一本“翻譯寶典”,能夠迅速為我提供最準確、最貼切的詞匯。在實際工作中,我經常會遇到一些前沿的、或者比較冷門的經貿術語,通過查閱這本書,我總能找到滿意的答案,這大大節省瞭我寶貴的時間,也提升瞭我翻譯的準確性和專業性。這本書不僅僅是一本工具書,更是我職業生涯中一位不可或缺的良師益友。**
评分**我一直覺得,學習一門語言,特彆是用於專業領域,最重要的就是要掌握其“行話”。在國際貿易這個領域,尤其需要如此。我曾經在一傢貿易公司工作,當時接觸到的韓國客戶很多,雖然我能進行基本的日常溝通,但在涉及貿易條款、閤同細節的時候,就常常感到力不從心。很多時候,我需要依靠同事的幫助,或者花費大量的時間去查閱各種資料,效率非常低。當我看到《韓英中實用經貿詞匯》這本書時,我就知道,這正是我所需要的。這本書的編排設計非常精妙,它並沒有簡單地將詞匯按字母順序排列,而是根據不同的貿易主題進行瞭分類。例如,有一個章節專門講解瞭“國際支付與結算”,裏麵包含瞭信用證、電匯、票據等一係列非常重要的詞匯,並且解釋得非常透徹。另一個章節是關於“貨物運輸與物流”,其中包含瞭各種運輸方式、包裝、倉儲、保險等相關的術語。這種分類方式,讓我可以更係統地學習,而不是零散地記憶。我最喜歡的是書中的例句,它們都非常貼閤實際的商務場景,讓我能夠理解這些詞匯是如何在實際對話和文件中使用的。比如,在學習“交貨條款”時,書中不僅給齣瞭“FOB”、“CIF”、“DAP”等常用術語的解釋,還給齣瞭“賣方負責在指定港口將貨物交至船上”、“買方承擔貨物越過船舷後的所有風險和費用”等詳細的說明。這比僅僅知道一個縮寫要有用得多。而且,書中還收錄瞭許多商務談判和閤同簽署時常用的錶達方式,這對於我這種需要經常與外國客戶打交道的人來說,簡直是福音。它幫助我擺脫瞭過去那種“詞不達意”的尷尬境地,讓我能夠更自信、更專業地與對方溝通。這本書對我來說,不僅僅是提高瞭我的工作效率,更重要的是,它讓我對國際貿易這個領域有瞭更深入的理解和認知。**
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有