台韩双边经济贸易往来频繁,台湾对韩国贸易总额2011年超过300亿美元、2012年超过269亿美元,韩国是台湾非常重要的贸易国。而韩国知识经济部更表示,韩国将在2013年击败义大利,成为世界第八大贸易大国。
工欲善其事,必先利其器。在经贸实务作业上,一定会遇到各种艰涩、难查的相关词汇。有时虽然可以利用网路上交互查询到对应的翻译,但耗时费力,而且难以查证其正确性;而大多数的专有名词、专业词汇,往往连网路都难以查询。因此,一本内容充实、选词专门的经贸用语集,绝对是必要的。
本书系中国文化大学韩国语文学系获得韩国学中央研究院(The Academy of Korean Studies)「海外韩国学重点大学」计画案中的一项成果,由游娟镮博士历时多年、数十次反覆校对修订,才得以执行完成编纂。内含经贸相关专有词汇等共2400余条,比照韩语辞典顺序编排,皆为「韩.英.中」三语对照,并有重要且实用的附录(度量衡、韩国企业职称、数量名词等),是商务、经贸专业相关人士不可或缺的工具书。
值得一提的是,由于韩国经济也倚重中国市场,本书中译部分也编入台湾相异的大陆用语,在实务上的运用更加顺畅,让跨国贸易能无缝接轨。
本书的完成经历多次的校对与修订,然撰稿、编辑过程繁复,若有疏漏之处,由衷期盼各界先进不吝指教与鞭策,共同为韩语教育贡献心力。
本书特色
一本经贸人士不可或缺的专业工具书!
游娟镮博士借由接触科技经贸产业多年相关经验精心整理集结成册,首创韩英中三国语言经贸词汇,网路上怎样都难以查到的业界用语,完整收录,即查即用,唯有《韩英中实用经贸词汇》才能满足经贸人士的需求,本书除了一般商用所需的词汇外,还提供了更进阶的专业经贸用语,打造出最专业的经贸人才!
韩英中实用经贸词汇6大特色
1.国际化:韩英中用语相互对照,国际通用!
2.最专业:由游娟镮博士精心蒐集、汇整,归纳出最专业的经贸词汇;中译包含台湾及大陆用语,专业应用无障碍。
3.最完整:全书收录近3000条的专业经贸词汇,一应俱全!
4.最清晰:採韩英中三栏对照,编排一目了然,字体大小适中,阅读不吃力。5.好查询:全书採韩语辞典顺序编排,可依右页索引查询,节省查询时间。
6.好方便:收录国家城市语言、度量衡、化学元素表、韩国企业职称、数量名词、位置、季节、月份、星期与时间等实用附录。
主编简介
游娟镮博士
学历∕韩国高丽大学文学博士
现任∕中国文化大学韩文系副教授、财团法人中华民国贸易教育基金会商业韩语讲师
专长∕韩语教学、国际会议韩语口译、韩文笔译、韩文编译等
经历∕韩国延世大学医学院中文会话班讲师、英业达集团韩文顾问、莱思康电子书系列总编辑、救国团台北市社教中心韩文班讲师、中国文化大学推广教育部韩文班讲师、实践大学推广教育部韩文班讲师、国防部参谋本部国防语文中心韩语班兼任副教授
着作∕《我的第一堂韩语课》、《我的第二堂韩语课:基本句型232》、《非学不可的实用韩语基础文法》、《我的第一堂韩语发音课》(以上皆瑞兰国际出版)
译着∕《中日战争与鸦片》、《我用明信片思念你》、《从亏钱到赚钱》、《完全图解TOYOTA》、《完全图解六标准差》
有任何韩语学习上的问题,可与游老师联络
E-mail:janeyu888@yahoo.com.tw
staff.pccu.edu.tw/~yjh4/
出版序
编者简介
本书的结构与用法
经贸词汇
附录
国家城市语言
度量衡
化学元素表
韩国企业职称
数量名词
位置
季节
月份
星期与时间
**作为一名即将毕业,即将步入国际贸易领域的大学生,我对于未来充满了憧憬,同时也深知自己知识的不足,特别是专业词汇方面的欠缺。在学校的学习中,虽然接触了一些国际贸易的基础知识,但对于韩、英、中三国之间的具体经贸术语,我一直感到有些力不从心。偶然的机会,我从老师那里得知了《韩英中实用经贸词汇》这本书,并被推荐购买。拿到书后,我首先就被其内容之丰富所震惊。它就像一个宝藏,里面涵盖了我学习和未来工作中可能遇到的大部分经贸词汇。从最基础的“商品”、“价格”、“付款方式”,到更复杂的“贸易融资”、“风险管理”、“知识产权保护”,几乎无所不包。我尤其喜欢书中对于“市场营销”和“广告宣传”相关词汇的收录,这对于我未来可能从事的对外贸易业务非常实用。书中提供的例句也非常贴切,让我能够直观地理解这些词汇在实际商务场景中的应用。例如,在学习“推广渠道”这个词的时候,书中不仅给出了英文“promotion channel”和韩文的对应,还举例说明了“线上广告”、“社交媒体营销”、“展会推广”等具体的推广渠道。这让我对这个概念有了更清晰的认识。而且,这本书的排版设计也十分友好,清晰易懂,即使是初学者,也能很快上手。我常常在学习新章节的时候,先翻阅相关的词汇部分,这样能够帮助我更好地理解课堂上的内容。这本书为我打下了坚实的专业词汇基础,让我对接下来的学习和工作充满了信心。我认为,对于任何一个想要在国际贸易领域有所建树的人来说,这本书都将是一笔宝贵的财富。**
评分**我从事国际贸易工作已有十载,期间接触过来自不同国家和地区的合作伙伴,深知语言和文化的差异是跨国商务中最具挑战性的环节之一。尤其是在涉及经贸合同、法律文件、金融条款等高度专业化的内容时,对词汇的精准把握至关重要。我曾因对某个贸易术语理解的偏差,而与客户产生过不愉快的经历,那次教训让我下定决心要系统地提升自己的专业词汇储备。在广泛搜寻各类经贸词汇书籍后,《韩英中实用经贸词汇》凭借其内容的深度和广度脱颖而出。这本书不仅收录了大量的核心经贸词汇,更重要的是,它对这些词汇的解释非常深入和细致。比如,书中对于“国际货物买卖合同”的构成要素,以及合同中各个条款的详细解释,都非常到位,让我能够更好地理解和起草合同。我尤其关注书中关于“贸易融资”和“国际支付”的内容,例如“保付代理”、“福费廷”、“信用证保兑”等概念,书中的解释清晰明了,并且配以实际操作流程的说明,这对于我日常工作中处理相关业务非常有帮助。而且,书中还涵盖了许多与“国际市场调研”、“产品认证”、“知识产权保护”等领域相关的词汇,这些都是在当前全球化背景下越来越重要的议题。这本书的价值在于,它不仅仅提供了一个词汇列表,更重要的是,它提供了一种理解和应用这些词汇的方式。它帮助我提升了在专业领域的沟通能力,减少了因语言障碍而可能产生的风险,为我带来了更顺畅、更高效的国际贸易体验。**
评分**我对语言的魅力深信不疑,而当这门语言被应用于国际经贸的广阔舞台时,它的魅力更是被放大到了极致。我一直在寻找一本能够帮助我更深入地理解和掌握韩、英、中三国在经贸领域内的专业术语的图书,直到我遇到了《韩英中实用经贸词汇》。这本书的出现,如同一盏明灯,照亮了我学习和工作中的迷茫。首先,它的内容之详尽令人惊叹。从最基础的贸易术语,到高度专业化的金融、法律、技术词汇,几乎涵盖了国际经贸的各个方面。我尤其关注书中对于“国际金融工具”的介绍,例如“远期外汇”、“利率互换”、“期权”等,这些词汇在现代贸易中扮演着越来越重要的角色,书中对它们的解释都非常清晰和专业。其次,这本书的解释方式非常人性化。它不仅仅是简单地罗列词汇,而是通过大量的例句,将这些抽象的词汇置于具体的贸易场景中,让我能够更直观地理解其含义和用法。例如,在学习“知识产权许可协议”时,书中提供了一个非常贴切的例句,说明了该协议如何在实际的跨国合作中被应用。这种“语境化”的学习方式,大大提高了我的学习效率。再者,书中对于一些容易混淆的词汇,还进行了细致的辨析,帮助我避免在实际沟通中产生不必要的误解。例如,在区分“合同”与“协议”、“条款”与“规定”时,书中都给出了清晰的解释。这本书已经成为了我案头必备的参考书,无论是在准备商务谈判,还是在起草贸易合同,它都能为我提供最准确、最可靠的语言支持。**
评分**作为一名资深的韩语翻译,我一直认为,优秀的翻译工作不仅仅是语言的转换,更是文化的理解和专业的把握。在经贸领域,尤其如此,一个小小的词汇翻译失误,可能就会导致巨大的商业损失。我一直在寻找一本能够帮助我更深入理解和掌握韩英中经贸领域专业词汇的工具书,直到我遇到了《韩英中实用经贸词汇》。初次翻阅,我就被其严谨的学术态度和高度的实用性所折服。这本书的编纂者显然对国际经贸领域有着深刻的理解,他们不仅仅搜集了海量的词汇,更重要的是,对这些词汇进行了深入的解析和辨析。例如,对于一些在英、韩、中三种语言中都有多种表达方式,但含义略有不同的词汇,本书都给予了清晰的区分和解释,并配以恰当的例句,让我能够准确地把握其细微差别。我特别欣赏的是书中对于一些与法律、金融相关的专业术语的处理。比如,在涉及贸易融资时,像“汇票”、“本票”、“承兑”、“贴现”等概念,书中的解释都非常清晰,并且列举了它们在不同语境下的应用。这对于我这种需要为客户提供精准法律或金融翻译的人来说,简直是如获至宝。而且,书中还涵盖了许多与进出口贸易流程相关的词汇,从签订合同、办理信用证、报关、报检、运输、保险,到最终的收汇,几乎涵盖了国际贸易的每一个环节。每一处都涉及大量的专业术语,而这本书就像一本“翻译宝典”,能够迅速为我提供最准确、最贴切的词汇。在实际工作中,我经常会遇到一些前沿的、或者比较冷门的经贸术语,通过查阅这本书,我总能找到满意的答案,这大大节省了我宝贵的时间,也提升了我翻译的准确性和专业性。这本书不仅仅是一本工具书,更是我职业生涯中一位不可或缺的良师益友。**
评分**作为一个在海外市场摸爬滚打多年的外贸业务员,我深知,能够流利地与外国客户进行专业对话,是赢得信任和订单的关键。然而,现实情况是,即使我们能熟练掌握一门外语,在面对形形色色的经贸术语时,也常常会感到捉襟见肘。我曾经因为找不到一个恰当的韩语词汇来描述一个复杂的贸易概念,而与韩国客户的沟通效率大打折扣。那次经历让我深刻认识到,拥有一本权威、实用的经贸词汇工具书是多么重要。偶然间,我发现了《韩英中实用经贸词汇》这本书。这本书的编排方式让我眼前一亮。它将词汇按照不同的贸易环节和功能进行了细致的分类,例如,有专门的章节讲述“国际招投标”、“合同履行”、“货物交付”、“质量检验”等。这种结构化的学习方式,让我能够有针对性地学习和记忆,并且在实际工作中能够快速地找到所需的词汇。我最喜欢的是书中关于“价格条款”、“付款方式”以及“交货方式”的详细解释。例如,在解释“CFR”和“CIF”这两个术语时,书中不仅给出了它们的缩写含义,还详细说明了卖方和买方的责任划分,以及各自需要承担的费用和风险。这些信息对于我们在报价和合同谈判时至关重要。此外,书中还收录了大量用于商务谈判和商务函电的实用表达,这极大地提升了我的沟通能力和专业形象。这本书对我来说,已经不仅仅是一本词汇工具书,更像是我的“秘密武器”,帮助我在国际贸易的舞台上更加自信、更加游刃有余。**
评分**作为一名在国际贸易领域摸爬滚打多年的职场新人,我一直在寻找一本能够真正帮助我提升专业技能的工具书。偶然间,我在书店的显眼位置看到了《韩英中实用经贸词汇》,它的封面设计简洁大气,书名也直指我最需要的方面——经贸词汇。我毫不犹豫地将它收入囊中。拿到书后,我迫不及待地翻开,首先映入眼帘的是其清晰的排版和精炼的释义。这本书的编排方式非常人性化,它将词汇按照不同的贸易领域进行了细致的划分,例如国际货运、海关事务、合同法、金融保险、市场营销等等。这意味着我不再需要大海捞针般地去查找,而是可以根据自己的工作需要,迅速定位到相关的词汇。每一个词汇的解释都非常到位,不仅提供了韩语、英语和中文的对照,还附带了详细的例句,这些例句都非常贴合实际贸易场景,让我能够更深刻地理解词汇在实际应用中的意义和用法。举个例子,在学习“信用证”这个词的时候,它不仅给出了“L/C (Letter of Credit)”的对应,还列举了“开证行”、“受益人”、“单据相符”等一系列相关联的专业术语,并且配以一个实际的信用证开立流程的简要说明。这让我对整个信用证的运作机制有了更清晰的认识,远比我之前零散地阅读的资料要系统和实用得多。而且,书中对于一些容易混淆的词汇,还特别进行了辨析,指出了它们之间的细微差别,这对于避免在实际沟通中产生误解至关重要。我尤其喜欢的是书中对于一些非常前沿的经贸概念的收录,比如“跨境电商”、“供应链金融”等,这些词汇在我的日常工作中出现的频率越来越高,能够在这本书里找到它们的权威释义和用法,让我倍感安心。总而言之,《韩英中实用经贸词汇》不仅仅是一本词典,更是一位贴心的贸易助手,它用专业、系统、实用的方式,为我打开了国际经贸词汇的大门,让我更有信心应对日益复杂的国际贸易挑战。**
评分**在我的职业生涯中,我深切体会到,语言是沟通的桥梁,而专业词汇则是这座桥梁上不可或缺的基石。尤其是在从事涉及韩、英、中三方合作的国际贸易时,如果对专业术语的理解稍有偏差,其后果可能是灾难性的。我曾经历过一次因翻译失误导致的合同纠纷,那次经历让我意识到,拥有一个权威、全面的经贸词汇工具书是多么重要。于是,我开始寻找一本能够真正满足我需求的图书,最终,《韩英中实用经贸词汇》映入了我的眼帘。这本书的编排结构给我留下了深刻的印象。它并非简单地罗列词汇,而是将其置于具体的经贸情境中进行解释。每一条词汇都附带清晰的韩、英、中三种语言的对照,并且提供了详实的释义和贴合实际的应用例句。我尤其关注书中的“国际合同法”部分,里面关于“违约责任”、“免责条款”、“管辖权”等核心概念的解释,都非常严谨且具有指导意义。书中还收录了大量的与国际贸易惯例和法规相关的词汇,例如,《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)的各项条款,书中都给予了详细的解释和对应的中文释义。这对于我理解和运用这些国际通用的贸易术语至关重要。此外,书中对于一些常常被混淆的词汇,还进行了专门的辨析,比如“押金”与“保证金”的区别,或者“佣金”与“手续费”的界定,这些细致的区分,对于避免在实际操作中产生误解非常有帮助。我经常在起草商务合同、准备贸易谈判时,将这本书作为我的“案头宝典”。它的内容丰富、解释准确、例句实用,极大地提升了我工作中的效率和准确性。总而言之,《韩英中实用经贸词汇》是我在国际贸易领域学习和工作中不可或缺的得力助手。**
评分**我一直觉得,学习一门语言,特别是用于专业领域,最重要的就是要掌握其“行话”。在国际贸易这个领域,尤其需要如此。我曾经在一家贸易公司工作,当时接触到的韩国客户很多,虽然我能进行基本的日常沟通,但在涉及贸易条款、合同细节的时候,就常常感到力不从心。很多时候,我需要依靠同事的帮助,或者花费大量的时间去查阅各种资料,效率非常低。当我看到《韩英中实用经贸词汇》这本书时,我就知道,这正是我所需要的。这本书的编排设计非常精妙,它并没有简单地将词汇按字母顺序排列,而是根据不同的贸易主题进行了分类。例如,有一个章节专门讲解了“国际支付与结算”,里面包含了信用证、电汇、票据等一系列非常重要的词汇,并且解释得非常透彻。另一个章节是关于“货物运输与物流”,其中包含了各种运输方式、包装、仓储、保险等相关的术语。这种分类方式,让我可以更系统地学习,而不是零散地记忆。我最喜欢的是书中的例句,它们都非常贴合实际的商务场景,让我能够理解这些词汇是如何在实际对话和文件中使用的。比如,在学习“交货条款”时,书中不仅给出了“FOB”、“CIF”、“DAP”等常用术语的解释,还给出了“卖方负责在指定港口将货物交至船上”、“买方承担货物越过船舷后的所有风险和费用”等详细的说明。这比仅仅知道一个缩写要有用得多。而且,书中还收录了许多商务谈判和合同签署时常用的表达方式,这对于我这种需要经常与外国客户打交道的人来说,简直是福音。它帮助我摆脱了过去那种“词不达意”的尴尬境地,让我能够更自信、更专业地与对方沟通。这本书对我来说,不仅仅是提高了我的工作效率,更重要的是,它让我对国际贸易这个领域有了更深入的理解和认知。**
评分**在当前全球化日益深入的时代背景下,掌握多门语言并且精通专业领域的词汇,已成为国际贸易从业者的必备技能。我长期致力于韩、英、中三边贸易的业务拓展,深知在谈判桌上,对专业术语的精准理解和运用,直接关系到合作的成败。我曾无数次在查找某个精确的经贸词汇而耗费大量时间,甚至因为词汇的理解偏差而与合作伙伴产生误会。正是在这样的背景下,《韩英中实用经贸词汇》这本书的出现,犹如久旱逢甘霖。我被其内容的权威性和系统性深深吸引。书中不仅仅罗列了海量的经贸词汇,更重要的是,它对每个词汇都进行了深入浅出的解析,并配以精准的韩、英、中三种语言的对照。我尤其欣赏书中对于“海关事务”和“国际物流”相关词汇的收录,例如“原产地证明”、“检验检疫”、“多式联运”、“仓储费”等,这些在实际操作中非常常用且重要的词汇,书中都给予了详尽的解释。最让我感到惊喜的是,书中还包含了一些关于“贸易摩擦”、“投资壁垒”、“自由贸易协定”等当前国际经贸热点问题的相关词汇,这使得这本书不仅仅局限于基础词汇的讲解,更具有前瞻性和实用性。我常常在起草商务邮件、准备贸易谈判方案时,翻阅这本书。它能够帮助我迅速定位到所需的专业词汇,并且提供恰当的例句,让我能够更清晰、更准确地表达我的意图。这本书极大地提升了我的工作效率,更重要的是,它增强了我进行跨文化、跨语言专业沟通的信心。**
评分**我一直对跨文化交流在经贸活动中的重要性深有体会。在一次与韩国客户的视频会议中,由于我方翻译对一个关键的贸易条款的理解偏差,导致整个谈判陷入了僵局,险些错失一个重要的订单。那次经历让我意识到,仅仅掌握通用语言是不够的,对于特定领域的专业词汇,尤其是涉及法律、金融和商业操作的术语,必须做到精准无误。正是在这样的背景下,我抱着试一试的心态购买了《韩英中实用经贸词汇》。拿到书后,我首先被其内容的多样性所吸引。这本书不仅仅是简单的词汇罗列,它更像是一个小型经贸百科全书。除了基础的词汇解释,书中还涉及了大量的贸易实务操作相关的短语和表达。比如,在处理货物进出口时,关于报关、检验、运输方式、保险条款等一系列流程性的描述,书中都给出了非常准确的对应词汇和相关的固定搭配。我记得有一次,我们需要起草一份关于货物延期交付的索赔通知,我当时脑海里一片混乱,不知道该如何准确地表达“不可抗力”、“迟延履行”、“损害赔偿”等核心概念。翻阅这本书,我找到了“force majeure”、“delay in performance”、“damages for loss”等词汇,并且书中的例句详细阐述了这些词汇在法律文书中的具体用法,让我能够非常清晰、专业地将我们的诉求表达出来。此外,书中还收录了大量的合同条款和商务信函中的常用表达,这对于撰写具有法律效力的文件和进行商务沟通简直是事半功倍。我经常会把这本书放在手边,在起草合同、邮件或者准备会议材料时,随时查阅。它的条目非常清晰,检索也很方便,即使是面对一些非常晦涩的法律术语,也能通过书中的解释和例句,快速理解其含义和应用场景。这本书的出现,极大地提升了我的工作效率和专业度,让我能够更加自信地与国际伙伴进行沟通,避免了不必要的误会和损失。**
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有