身处饭店业的你,
在外国客人面前是不是只能当只无口猫,老在Say Hello呢?
欢迎光临!你需要的就是这一本!
由接待大国日本专业团队,精挑细选选出的日、英、韩三国语必用经典常用句大集合!只要把句中的单字换一下,就可以立刻拼凑出需要的句子!接待外国客人时不再手足无措!偷偷告诉你:如果觉得太多背不起来,直接用指的也可以喔!
本书特点:
★基本日英韩接待常用句总整理
第一章,集合就算对语言有障碍的人,也该记得的多种接待常用句,从「欢迎光临」到「请慢走」,接待客人的过程中常会用到的那些话,都会搭配专栏解说呈现!
★收录实用例句,以场所、情境分类,轻松查找!
2~7章的常用句以饭店、休闲活动相关内容,如收到订房要求、礼品店推销商品、美容按摩的接待等为主,并以场所、情境分类,方便各业种工作人员直接找到自己需要的常用句。并将结帐、电话中的对话、客人受伤、被窃等,不管何种行业都会用到的项目独立出来,方便查询!
例句上画底线的地方,还可以直接套入其他单字,DIY出自己需要的例句吧!
★超丰富单字库!
除了常用句之外,本书还收集了接待常用单字。协助扩充单字量。并且在本书最后集中介绍日期、数字、单位等数量词!
★重要用语粗框加底色,一看就知道!
常用句中绝对不可不知的「金句」,都会以粗框加底色的方式呈现。先集中火力将这些句子背起来吧!
★对应「My Voice智慧笔」(另售),3国语点读发音
本书对应「My Voice智慧笔」,日英韩音档皆是由母语录音员录制,只要用智慧笔在文字上轻点一下,日英韩3国语发音马上确认!
作者简介
西荫浩子
独协大学外国语学院英语学系毕业。哥伦比亚大学研究所硕士。现为大正大学、研究所教授。着有多部英语教学书籍。
田村雅昭
独协大学经济学院毕业后,在东京英语研修所、日本外国语专门学校、INTERNATIONAL SCHOOL OF BUSINESS、涩谷外语专门学校教书的同时,担任学校管理干部。目前为大正大学表现学院专任讲师,以及武藏野大学兼任讲师,指导TOEIC等英文科目。
平石淑子
生于东京。于和光大学学习中国文学,之后于御茶水女子大学研究所就读。1977年曾与家人一同前往北京生活一年。从在研究所就读时开始,就曾担任过多所大学、高级中学之中文兼任讲师。并在1988年于大正大学就职。现在是大正大学文学院教授,也是大正大学研究所文学研究科比较文化专攻的专攻长。
孔令敬
1956年生于北京。北京外国语大学日本语学系毕业。于该大学修完硕士后,担任该大学之专任讲师。1990年前往日本担任大东文化大学的客座讲师。之后,在大正大学专攻佛教学。现在除了大正大学,也在青山学院女子短期大学、东洋大学、国学院大学及二松学舍大学担任兼任讲师,主要教导中文。
权在淑
生于韩国首尔。淑明女子高级中学毕业。御茶水女子大学毕业后于该大学修完硕士,东京都立大学研究所博士课程期满退学。教育学专攻。自1987年以来,在东京外国语大学、神田外语大学、上智大学(学院及公开学习讲座)大正大学及圣心女子大学等学校教导韩文。自1995年到1999年担任神田外语大学专任讲师。
作为一个常年需要在国际场合工作的商务人士,我深知语言沟通的重要性,尤其是在商务宴请这个环节,它不仅仅是吃饭,更是一种文化交流和关系维护。之前,我常常因为不熟悉对方的语言习惯,在与日本、韩国的客户进行商务晚宴时,感到有些力不从心。虽然有翻译,但很多时候,很多细微的情感和尊重的表达,在翻译的过程中会流失。这本《中日英韩 欢迎光临 饭店用语!》恰恰填补了我的这一需求。这本书的专业性和实用性让我印象深刻。它不仅仅是简单的“你好”、“谢谢”,而是深入到了商务用餐的每一个环节。例如,“预订餐位”部分,它会教你如何根据商务场合的需要,选择合适的包间、桌位,并用礼貌的语言进行预订。在“点餐”部分,它提供的不仅仅是菜品名称,还包含了如何根据客人的喜好、文化背景来推荐菜肴,以及如何询问客人的饮食禁忌,这对于展现你的细心和周到至关重要。书中的“特色菜肴推荐”部分,更是为我提供了一个绝佳的了解当地美食文化、与客户打开话题的切入点。我尤其欣赏它在“支付结账”和“小费习俗”方面的详细讲解。在商务宴请中,如何得体地处理账单,如何符合当地的小费文化,都直接关系到给对方留下的印象。这本书的四种语言对照,也让我可以在需要的时候,自己尝试去表达一些关键的短语,这比完全依赖翻译更能拉近与客户的距离,显得更加真诚和尊重。我已经将这本书列入了我的商务差旅必备清单,我相信它能帮助我在未来的商务交往中,更加游刃有余,建立更稳固的合作关系。
评分我一直是个对传统文化和历史感兴趣的人,尤其喜欢通过美食来感受一个地方的独特韵味。每次去中国、日本、韩国旅行,我都会花大量的时间泡在当地的市场和餐馆里,希望能够品尝到最地道的风味。然而,语言的障碍,常常让我错过很多机会。这本《中日英韩 欢迎光临 饭店用语!》的出现,简直就是为我量身定做的。这本书的内容,远超我最初的想象。它不仅仅是提供了一些基础的问候语,而是深入到餐饮的每一个细节,非常实用。我尤其喜欢它关于“特色菜肴推荐”的部分,它不仅仅是列出一些菜名,还会附带一些关于菜品的介绍,比如这道菜的历史渊源、主要的烹饪方式,甚至是它在当地人心目中的地位。这让我感觉自己不仅仅是在品尝食物,更是在品味一种文化。书中的“小费习俗”部分也让我受益匪浅。之前,我对于在不同国家如何给小费感到非常困惑,这本书则清晰地解释了这其中的区别,让我避免了不必要的尴尬。而且,它同时涵盖了中、英、日、韩四种语言,这对我来说简直是太方便了。我不用再为每一次旅行准备不同的语言指南,一本在手,四国畅行。我已经计划了下一次的中国古城美食之旅,这次,我一定会带着这本书,去探索那些隐藏在古老巷子里的传统美味,并且能够自信地与当地的厨师交流,了解他们对传统美食的传承和创新。
评分作为一名对亚洲流行文化,尤其是韩流和日剧着迷的忠实粉丝,我一直梦想着有一天能够身临其境,去体验那些剧里出现的精致美食和热闹的餐饮氛围。然而,每次去首尔或者东京旅行,我总是因为语言不通,只能远远地观望,或者在一些游客众多的地方,品尝一些“游客价”的美食,总感觉少了点什么。《中日英韩 欢迎光临 饭店用语!》这本书,简直就是我圆梦的“秘密武器”!它以一种非常轻松有趣的方式,将我们在影视作品中看到的那些用餐场景,还原到了现实生活中。我尤其喜欢书中关于“入座点餐”和“特色菜肴推荐”的部分。它不仅仅是教我怎么说“我要这个”,而是教我如何更地道地询问“今天有什么推荐的特色菜吗?”、“这个菜的味道怎么样?”、“有没有不辣的选项?”等等。我曾经在韩剧里看到主角们在一家小酒馆里,一边喝酒一边吃着冒着热气的部队锅,那种热闹的氛围让我无比向往。但每次自己去,都因为不敢开口点餐,而错过了很多机会。有了这本书,我相信下次我去首尔,一定能够自信地走进一家地道的韩式餐馆,点上一份部队锅,体验那种“韩剧同款”的美食乐趣!而且,这本书还涵盖了中文和英文,这对我来说,更是锦上添花。我不仅可以在日本和韩国使用,还能在我出发前,和我同样热爱亚洲文化的朋友们一起学习,互相鼓励。这本书,不仅仅是一本语言书,更是一本“旅行体验指南”,它让我对即将到来的亚洲之旅,充满了更多的期待和信心!
评分我是一名餐饮从业者,正在考虑拓展我的餐厅业务,将目光投向了亚洲市场,特别是中日韩三国。在进行市场调研和初步的商务洽谈过程中,我深刻体会到了语言沟通的重要性,尤其是在餐饮这个高度依赖细节和服务的行业。我之前尝试过聘请兼职翻译,但效果并不理想,很多餐饮行业的专业术语和文化习俗上的细微差别,都难以被准确传达。直到我看到了这本《中日英韩 欢迎光临 饭店用语!》,我仿佛找到了“灵感女神”。这本书的内容深度和广度都让我惊喜。它不仅仅是旅游者用于基本交流的指南,更包含了许多我在商务谈判中可能遇到的场景。比如,如何与供应商沟通食材的品质、产地、保质期,如何与合作伙伴讨论菜单的定价和推广策略,甚至是如何处理顾客的投诉和反馈。我特别注意到书中关于“预订餐位”和“特殊需求沟通”的部分,这对于我来说至关重要。了解如何在不同国家预订不同类型的餐位(如包间、靠窗位置),以及如何礼貌地回应顾客关于过敏、饮食禁忌、宗教信仰等特殊要求,能够极大地提升我们的服务水平和客户满意度。书中的“支付结账”部分也细致地讲解了不同国家的支付习惯,包括是否接受信用卡、移动支付,以及关于小费的文化差异。这有助于我们在财务管理和客户服务上做到位。而且,它同时涵盖了中、英、日、韩四种语言,这对我而言,意味着我可以在与来自这几个国家的不同客户进行交流时,都感到更加自信和专业。这本书的实用性和信息量,让我相信它不仅能帮助我顺利地进行跨国餐饮交流,更能为我的事业发展提供宝贵的参考和支持。我正在考虑将这本书作为我们团队的“必读书籍”,以便我们能更好地理解和满足来自不同文化背景的客户的需求。
评分作为一名对亚洲文化,特别是美食文化有着浓厚兴趣的独立纪录片制作者,我一直在寻找能够帮助我更深入地了解当地人生活方式的工具。语言,尤其是日常交流的语言,是打开这一切的钥匙。《中日英韩 欢迎光临 饭店用语!》这本书,如同一位无声的向导,为我提供了切入当地餐饮文化的最直接途径。它不仅仅是一本简单的旅行指南,更像是一份精心编排的“生活剧本”,让我在陌生的异国餐桌上,也能从容自信地参与其中。我特别欣赏书中对于“预订餐位”和“入座点餐”的详细指导。它不仅教我如何预订,更让我了解到不同文化背景下,对于餐位选择、座位安排的细微差别。例如,在一些亚洲国家,家庭聚餐时,长辈的座位往往有特殊的讲究,而这本书则会潜移默化地提醒我注意这些细节,让我能更尊重当地的习俗。在“特色菜肴推荐”部分,书中提供的不仅仅是菜品名称,更重要的是它引导我去思考如何去“询问”和“理解”。例如,如何询问一道菜的制作方法、主料,甚至是什么样的口感,这些问题都能帮助我挖掘出更多关于这道菜的故事,而这些故事,正是我纪录片所需要的素材。书中的“特殊需求沟通”更是让我感到无比安心。我曾经拍摄过一位穆斯林厨师,在与他交流时,如何准确地表达“清真”的需求,以及相关的食材禁忌,是一个非常重要的挑战。这本书无疑为我提供了强大的支持。而四种语言的对照,更是让我能够根据不同的拍摄对象,选择最合适的交流方式,极大地提高了我的工作效率和采访质量。这本书,已经成为了我拍摄亚洲美食纪录片不可或缺的“伙伴”。
评分这本书绝对是我的“救命稻草”!我是一名自由旅行博主,经常需要前往亚洲各国进行深度探访。虽然我之前学过一些基础的日语和韩语,但到了实际的餐饮场合,总是会遇到各种各样的小尴尬。比如,想点一道当地特色菜,但菜单上的图标和名字我都看不懂,只能凭着感觉乱点,结果有时踩雷,有时又惊喜连连。这本书简直是为我量身定做的!封面上的“中日英韩 欢迎光临 饭店用语!”几个大字,就如同黑暗中的灯塔,指引我找到了解决之道。我特别喜欢它分类清晰的设计,从“预订餐位”、“入座点餐”、“特色菜肴推荐”、“特殊需求沟通”、“支付结账”到“小费习俗”,几乎涵盖了在饭店用餐的所有环节。每一类下面都配有常用句子、单词以及一些实用的文化小贴士。我尤其欣赏它在“特殊需求沟通”这一块的详细程度,比如如何表达“我过敏”、“我不吃辣”、“素食主义”等,这对于有特殊饮食习惯的人来说简直是福音。而且,它不仅提供了口语化的表达,还附带了相应的汉字、片假名、韩文字母以及罗马音标注,即使我是零基础的英语或韩语学习者,也能快速上手,自信地说出“你好”、“谢谢”、“请”等基本礼貌用语,更不用说那些能让我点到心仪美食的句子了。我曾经因为语言不通,在一家非常有名的日式拉面店,花了半个小时才成功点到一碗我想要的叉烧拉面,期间沟通简直像在打哑谜。有了这本书,我相信以后在东京、首尔、上海的餐桌上,我都能更加游刃有余,尽情享受当地的美食文化。它不仅仅是一本工具书,更像是一位随行的翻译官,让我能够更深入地融入当地的生活,而不是一个旁观者。我迫不及待地想在我的下一趟旅程中,把这本书的知识运用到实践中去!
评分自从我开始学习成为一名专业的厨师,我就对来自世界各地的烹饪技法和饮食文化产生了浓厚的兴趣。其中,亚洲的中华料理、日本料理和韩国料理,以其独特的风味和精湛的技艺,尤其吸引着我。然而,理论学习终究不如实践来得真切。在参观和学习过程中,语言的障碍,常常让我无法深入了解当地的餐饮精髓。《中日英韩 欢迎光临 饭店用语!》这本书,为我提供了一个绝佳的解决方案。它不仅仅是提供了一些基础的餐饮词汇,而是将实际的用餐场景,非常细致地模拟出来,并配以四种语言的对照。我最看重的是书中关于“特殊需求沟通”的部分。在厨房里,了解客人对于食材、烹饪方式的特殊要求,是保证出品质量的关键。例如,如何准确地传达“无麸质”、“低钠”或者“儿童餐”等信息,对于我来说都至关重要。这本书提供的四种语言表达,让我能够与来自不同国家的客人进行更有效的沟通,从而为他们量身定制出最满意的菜肴。此外,书中对于“特色菜肴推荐”的讲解,也为我打开了新的视野。它不仅仅是菜品的介绍,更是对当地饮食文化的一种解读,让我能够更好地理解每道菜背后的故事和意义。这对于我创作新菜品,或者将传统菜肴进行创新,都提供了宝贵的灵感。这本书,已经成为了我案头的必备参考书,它让我能够更自信地站在世界的美食舞台上,与不同文化背景的同行者交流,不断提升自己的烹饪技艺。
评分我一直是个对异国文化充满好奇的人,特别是它们的饮食文化。每次去旅行,除了走马观花地看景点,我最喜欢的就是“钻进”当地的餐馆,品尝地道的风味。但语言不通,一直是横亘在我与美食之间的最大障碍。之前,我只能依靠比划、猜谜,有时候运气好能吃到好吃的,有时候就只能“踩雷”然后默默吞下。这次偶然的机会,我看到了这本《中日英韩 欢迎光临 饭店用语!》,简直就像挖到宝了!这本书的设计理念非常人性化,它不是简单地把词语堆砌起来,而是模拟了真实的用餐场景,从你走进餐厅,到落座点餐,再到用餐过程中遇到的各种情况,都给出了非常实用的应对方案。我特别喜欢它关于“特色菜肴推荐”的部分,它不仅仅是列出一些菜名,还会附带简单的介绍,甚至是一些口感和味道的描述,这让我感觉自己真的能“听懂”服务员的推荐,而不是盲目地跟着别人点。书中的“特殊需求沟通”也是我非常看重的一部分。我有一个朋友是素食主义者,每次出去旅行,我们都得提前做好很多功课,生怕她吃不到合适的东西。有了这本书,我们就可以更方便地为她表达“我不吃肉”、“我只吃蔬菜”等需求,让她也能安心享受旅程。而且,这本书涵盖了中、英、日、韩四种语言,这对于我这个“亚洲通”(自封的)来说,简直太方便了。我不用再为每一次旅行准备不同的语言书了,一本在手,四国畅行。我已经在规划下一次的韩国美食之旅,这次,我一定要用这本书,去征服那些我之前因为语言障碍而错过的美味!
评分说实话,我一直对亚洲美食情有独钟,但每次去中国、日本、韩国旅行,点餐环节总是我最大的“心魔”。我不是个挑食的人,但有时就是想尝试一些当地人才知道的“隐藏菜单”,或者明确表达自己对食材的要求。这本书的出现,彻底改变了我这种“看图说话”或者“听天由命”的点餐方式。它的内容安排得非常贴心,不仅仅是简单的词汇罗列,而是将实际场景中的对话模拟得淋漓尽致。例如,在“点餐”部分,它会教你如何询问“今天的特色是什么?”、“有什么推荐的菜吗?”、“这个菜是怎么做的?”等等。我最喜欢的是它对一些文化差异的解释,比如在日本,很多高级餐厅是不收小费的,而在中国,虽然不是强制,但一些服务周到的地方也会有人习惯给小费。这些细微之处,对于避免误会、展现尊重非常有帮助。我曾经在韩国一家烤肉店,因为语言不通,误以为服务员在推荐某种肉,结果点了一份我完全不喜欢的部位,吃得我非常纠结。现在回想起来,如果当时有这本书,我就可以更准确地表达“我想吃肥瘦相间的五花肉”或者“有没有不那么肥的部位推荐?”。这本书的另一个亮点是它涵盖了四种语言,这对于我这种经常在这些国家之间穿梭的旅行者来说,简直是“一站式”解决方案。以往我需要准备好几本不同的语言指南,现在一本就够了,大大减轻了行李负担。而且,它的版式设计也很精美,排版清晰,字体大小适中,阅读起来毫不费力。我甚至可以把它放在口袋里,随时翻阅。我已经计划了下个月的日本关西美食之旅,这次我一定会带上这本书,信心满满地去探索那些藏在街头巷尾的美味!
评分我是一个对美食有着执着追求的“吃货”,尤其痴迷于亚洲菜肴。但无奈语言天赋实在是不怎么样,每次去日韩旅行,点餐的时候都像是在“猜谜”。这次偶然间翻到这本《中日英韩 欢迎光临 饭店用语!》,简直是给我打开了新世界的大门!这本书的设计真的太贴心了,它不是一本枯燥的词典,而是非常场景化地教你如何在餐厅里“混”。从进门打招呼,到落座后的点单,再到用餐过程中需要沟通的事情,甚至包括如何优雅地买单,它都面面俱到。我最喜欢的是它对于“特色菜肴推荐”的讲解,不再是简单地列出菜名,而是会给一些简单的描述,让我这个“小白”也能大概知道是什么味道。比如,之前我在日本一家居酒屋,看到菜单上写着“だし巻き卵”,我完全不知道是什么,只能瞎蒙,结果吃到了一个甜到发腻的蛋卷,完全不是我想要的。有了这本书,我就可以提前知道“だし巻き卵”是日式厚蛋烧,口感咸甜适中,或者我可以问服务员“这个菜里有海鲜吗?”,这样就能避免很多不必要的“惊喜”。书里关于“特殊需求沟通”的部分也特别实用,比如我可以明确地告诉服务员“我不吃猪肉”或者“有没有辣的选项?”,这样就能吃到真正合我口味的食物。而且,这本涵盖了中、英、日、韩四种语言,对我这种经常在亚洲三国之间晃悠的人来说,简直是“神器”。我再也不用为了点个菜,而费劲巴拉地去查手机翻译了。我现在已经迫不及待地想去尝试那些隐藏在东京街头巷尾的拉面店,或者去首尔的老城区,用这本书“征服”那些地道的韩式烤肉!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有