本书内容从柜台报到、各项体检、到健检总评之流程对话,均有详细日语生词、会话、文型练习。特别地,本书目次以週为一单元,介绍一项健检项目,从第一周到第十八週,每週学习约二十个生词及五个文型练习,配合会话及MP3听力训练,相信读者能循序渐进,得心应手于医疗日、中、英语会话,对于国际医疗及国民出国旅游就医,非常实用。
作者简介
许朝添
学历:日本国立长崎大学医学博士
现任:义大医院病理部部长、义守大学医学院副院长
春野智毅
学历:日本法政大学(东京)法学部法律学科卒业
现任:义大天悦饭店副经理
《健康检查:日、中、英实用会话》这本书,就像一位经验丰富的嚮导,在我探索未知医疗环境时,为我指明了方向,铺平了道路。我长久以来都有一个挥之不去的担忧,那就是万一在异国他乡突发疾病,我该如何有效地与医疗人员沟通?语言不通,就像一道无形的屏障,让我对跨国就医充满了恐惧和不安。我曾有过一次不愉快的经历,在国外因为感冒引起了严重的咳嗽,但我只能用简单的英文磕磕巴巴地描述,医生给出的建议我听得一知半解,最后只能自行摸索,险些耽误了病情。那次经历让我深刻意识到,在健康面前,语言能力是多么的关键。因此,当我在书店看到这本书时,我立刻就被它吸引住了。我选择这本书,是因为它明确聚焦于“健康检查”这一核心场景,并且能够同时涵盖中文、日文和英文三种语言,这对我来说是极大的便利。我一直认为,语言的学习应该服务于实际生活,而健康无疑是生活中最基本也是最重要的方面。我渴望通过这本书,能够掌握一套在就医过程中真正实用、能够解决问题的沟通工具,而不是那些只适用于日常对话的“万能短语”。我希望它能教会我如何精确地描述我的不适,如何理解医生的诊断和建议,以及如何在必要时主动询问相关信息。拿到书后,我迫不及待地翻阅,发现它确实是一本“实用至上”的宝典。它不是简单地堆砌词汇,而是通过一个个非常贴近真实医疗场景的对话,将语言的学习与实际的健康需求紧密结合。我尤其欣赏它关于“描述身体症状”的部分,里面提供了非常详尽的词汇和句型,例如如何形容疼痛的性质(如“钝痛”、“锐痛”、“灼烧感”),疼痛的位置(如“左肩”、“右腿”、“腹部”),疼痛的程度(如“轻微”、“中度”、“剧烈”,并配有量表参考),以及疼痛是否伴有其他不适(如“恶心”、“头晕”、“乏力”)。这些细微之处的描述,对于医生快速准确地判断病情至关重要。而且,这本书还为一些特殊情况,比如过敏史、既往病史、用药情况等,提供了相应的表达方式,这让我觉得即使在紧急情况下,我也能从容应对。它让我明白,原来在异国他乡,我也可以如此自信地面对健康挑战,而不再因为语言障碍而感到焦虑和无助。这本书为我提供的,不仅仅是语言,更是一份应对健康问题的信心和底气。
评分《健康检查:日、中、英实用会话》这本书,对我而言,就像一本“随身携带的医疗翻译”,它让我能够安心地在不同文化背景下,管理和维护自己的健康。长久以来,我对于在国外就医都抱持着一种莫名的恐惧,总觉得语言不通会让自己像个“哑巴”,无法清晰地表达自己的症状,也无法准确地理解医生的诊断。这种担忧,尤其在我计划进行国际旅行或工作时,会成为一个巨大的心理负担。我曾有过一次在海外,因为突发腹泻,但由于语言限制,只能勉强描述“stomach bad”,结果医生给出的建议让我一头雾水,最后只能靠自己摸索,期间的焦虑和不适可想而知。这本书的出现,正好解决了我的燃眉之急。我选择它,是因为它精准地定位了“健康检查”这一关键需求,并且能够同时支持中文、日文和英文三种语言,这对我这种经常需要在不同语言环境下的健康问题上获取信息的人来说,是再合适不过了。我深信,语言的学习最终要服务于生活,而健康则是生活中最不可或缺的一环。我迫切地希望通过这本书,能够掌握一套在就医过程中真正实用、能够解决问题的沟通工具,而不是那些只能用于浅层交流的“万能短语”。我希望它能教会我如何精确地描述我的身体不适,如何理解医生的诊断和建议,以及如何在必要时主动提出疑问和要求。拿到书后,我欣喜地发现,它完全超出了我的预期。这本书的内容设计得非常精巧,它不是简单地罗列词汇和句子,而是通过一个个非常贴近真实医疗场景的对话,将语言的学习与实际的健康需求紧密结合。我尤其欣赏它关于“描述身体症状”的部分,里面提供了非常详尽的词汇和句型,例如如何形容疼痛的性质(如“钝痛”、“锐痛”、“灼烧感”),疼痛的部位(如“左肩”、“右腿”、“腹部”),疼痛的程度(如“难以忍受”、“勉强可以忍受”),以及疼痛是否伴有其他不适(如“恶心”、“头晕”、“乏力”)。这些细微之处的描述,对于医生快速准确地判断病情至关重要。而且,这本书还为一些特殊情况,比如过敏史、既往病史、用药情况等,提供了相应的表达方式,这让我觉得即使是突发状况,我也能从容应对。它让我明白,原来在异国他乡,我也可以如此自信地面对健康挑战,而不再因为语言障碍而感到焦虑和无助。这本书为我提供的,不仅仅是语言,更是一份应对健康问题的信心和底气。
评分在我看来,《健康检查:日、中、英实用会话》这本书,就像一位经验丰富的旅伴,在我即将踏上未知旅途(无论是工作出差还是个人旅行)时,提前为我铺设了一条通往安心健康的道路。我一直以来都有一个挥之不去的担忧,那就是万一在国外突发疾病,我该如何准确地表达我的症状,又该如何听懂医生的诊断和治疗建议?这种对未知语言环境下的医疗沟通的恐惧,让我有时会犹豫是否要接受一些国际性的工作机会,或者推迟一些本应前往的目的地。这本书的出现,彻底打消了我的顾虑。我之所以选择这本书,是因为它明确了“健康检查”这个核心场景,并且能够同时满足日语、中文和英语的需求,这对我来说是极大的便利。我一直认为,语言的学习不能仅仅停留在日常交流,更应该深入到一些关键领域,而健康无疑是其中最重要的一个。我渴望通过这本书,能够掌握一套在就医过程中真正有用的沟通工具,而不是那些只能用于点餐或者问路的“万能短语”。我希望它能教会我如何精确地描述我的不适,如何理解复杂的医疗术语,以及如何在必要时提出质疑或者进一步的询问。拿到书后,我迫不及待地翻阅,发现它确实是一本“宝藏”。它不仅仅是简单地罗列词汇和句子,而是通过一个个真实、生动的场景,将语言的学习与实际的医疗需求紧密结合。从最开始的“预约挂号”,到“描述病史和过敏史”,再到“听取医生诊断和解释检查结果”,直到最后的“了解治疗方案和用药指导”,每一个环节都设计得非常周全。我尤其欣赏它在“描述症状”这一部分,里面提供了非常详尽的词汇和句型,比如如何形容疼痛的性质(如“绞痛”、“锐痛”、“钝痛”),疼痛的部位(如“左侧胸部”、“右侧腹部”),疼痛的程度(如“轻微”、“中度”、“剧烈”,并配有量表参考),以及疼痛的持续性(如“间歇性”、“持续性”)。这些精准的描述,对于医生准确判断病情至关重要。而且,这本书还贴心地为一些常见疾病,比如感冒、发烧、腹泻、过敏等,提供了专门的对话范例,让我觉得即使是突发状况,也能应对自如。它让我明白,原来在异国他乡,我也可以如此从容地面对健康挑战,而不再因为语言障碍而束手无策。这本书为我提供了知识,更提供了自信。
评分拿到《健康检查:日、中、英实用会话》这本书,我的第一感觉是“终于来了”。我一直以来有个心结,就是对在国外就医这件事感到深深的焦虑。不是因为我不想重视健康,而是因为语言总像一道看不见的墙,阻碍了我获取最及时、最专业的医疗帮助。我曾经有过几次非常不愉快的经历,在国外因为语言不通,只能含糊其辞地描述我的不适,结果得到的建议也是模棱两可,甚至有时会因为理解上的偏差而耽误了病情。这本书的书名直接戳中了我的痛点——“健康检查”,而且涵盖了日、中、英三种语言,这简直就是为我量身定制的。我一直以来都在学习日语,也接触过一些英文,但要将它们应用于如此专业的领域,我总是力不从心。我期待这本书能够提供一些非常实用、非常有针对性的对话范例,不仅仅是简单的问候,而是真正能够帮助我在就医过程中与医生、护士等医疗专业人士进行有效沟通的“秘籍”。我希望它能教我如何准确地表达我的症状,如何理解医生提出的问题,如何询问关于治疗方案、用药方法、复诊时间等关键信息,甚至是在出现紧急情况时,能够快速准确地表达我的需求。我希望这本书能够让我摆脱那种“哑巴吃黄连,有苦说不出”的窘境,能够更自信、更从容地面对在异国他乡的健康挑战。翻开这本书,我被它详实的内容和清晰的编排深深吸引。它没有堆砌过多的理论知识,而是将重点放在了实际的应用场景上。从预约挂号、描述症状、听取诊断、到理解检查报告、咨询药物使用,再到最后的出院指导,几乎涵盖了看病的全过程。每一个场景的对话都设计得非常贴切,而且每个句子都提供了中、日、英三种对照,这对我来说简直是太方便了。我尤其欣赏它在描述症状这一块的内容,里面列举了各种身体不适的说法,比如“隐隐作痛”、“锐痛”、“刺痛”、“灼热感”等等,这些细微的差别对于医生判断病情至关重要,而这本书恰恰提供了最准确的表达方式。而且,对于一些重要的医学术语,它还进行了简单的解释,让我不再觉得那些专业词汇那么难以理解。让我惊喜的是,这本书还考虑到了不同文化背景下的沟通习惯,比如在某些国家,直接询问费用可能会显得有些冒昧,而这本书就给出了比较委婉的表达方式。这让我觉得它不仅仅是一本语言学习书,更是一本跨文化沟通的指南。这本书让我觉得,即使我不是医学专业人士,即使我的外语水平不是顶尖,我也能够通过这本书,在需要的时候,有效地进行健康沟通,获取所需的医疗服务。
评分《健康检查:日、中、英实用会话》这本书,在我看来,与其说是一本语言学习书,不如说是一本“健康通行证”,它为我打开了在不同语言环境下获得优质医疗服务的大门。我一直对跨国就医怀有深深的恐惧,原因无他,就是语言障碍。想象一下,当身体出现不适,急需寻求专业帮助时,却因为无法清晰地表达自己的症状,而只能得到模糊的建议,那种无助感可想而知。我曾经有过一次在国外旅游时,突发胃部不适,但由于只能用简单的英语交流,医生误以为我只是肠胃胀气,开了些药,结果病情反而加重了。那次经历让我深刻反思,在健康问题上,任何一点点沟通上的疏忽都可能带来严重的后果。因此,当我在书店看到这本书时,我立刻就被它吸引住了。我选择这本书,是因为它明确聚焦于“健康检查”这一至关重要的场景,并且能够同时涵盖中文、日文和英文三种语言,这对我来说是极大的便利。我一直认为,语言的学习应该回归到最实用的层面,而健康无疑是我们生活中最基本、最重要的一环。我渴望通过这本书,能够掌握一套在就医过程中真正实用、能够解决问题的沟通工具,而不是那些只能用于日常寒暄的“客套话”。我希望它能教会我如何精准地描述我的身体不适,如何理解医生的诊断和建议,以及如何在必要时主动提出疑问和要求。拿到书后,我迫不及待地翻阅,发现它确实是一本“量身定制”的实用指南。它不是简单地罗列词汇和句子,而是通过一个个非常贴近真实医疗场景的对话,将语言的学习与实际的健康需求紧密结合。我尤其欣赏它关于“描述身体症状”的部分,里面提供了非常详尽的词汇和句型,例如如何形容疼痛的性质(如“绞痛”、“锐痛”、“灼烧感”),疼痛的部位(如“左侧胸部”、“右侧腹部”、“关节”),疼痛的程度(如“难以忍受”、“勉强可以忍受”),以及疼痛是否伴有其他不适(如“发烧”、“咳嗽”、“头晕”)。这些细微之处的描述,对于医生快速准确地判断病情至关重要。而且,这本书还为一些特殊情况,比如过敏史、既往病史、用药情况等,提供了相应的表达方式,这让我觉得即使是突发状况,我也能从容应对。它让我明白,原来在异国他乡,我也可以如此自信地面对健康挑战,而不再因为语言障碍而感到焦虑和无助。这本书为我提供的,不仅仅是语言,更是一份应对健康问题的信心和底气。
评分这本书就像一本能随时随地翻阅的“语言锦囊”,我之前一直对出国看病或者在国外进行健康咨询感到特别畏惧,总觉得语言不通会成为巨大的障碍。这次偶然的机会在书店里看到了《健康检查:日、中、英实用会话》,立刻就被这个朴实而又直击痛点的书名吸引了。我平时虽然也会看一些英文的健康科普文章,但真要用到,面对医生专业术语的时候,脑子里立马一片空白,更别提日语了,简直是“鸡同鸭讲”。这本书的出现,就像在漆黑的夜晚点亮了一盏灯,让我看到了希望。我尤其看重它的“实用”二字,我知道很多语言书都是泛泛而谈,教一些日常问候,但真正到关键时刻,那些“你好,请问……”是远远不够的。我希望这本书能够提供一些更具体、更贴近真实场景的对话,比如如何描述自己的症状,如何听懂医生的诊断,如何询问治疗方案的细节,甚至是如何处理一些紧急情况。我期待它能让我更有底气,不再因为语言障碍而对跨国健康服务望而却步。拿到书后,我迫不及待地翻阅,发现它真的如我所愿,不只是简单罗列词汇,而是通过精心设计的场景对话,涵盖了从预约到就诊、从检查到报告解读的各个环节。每个场景都配有中文、英文和日文三种语言的对话,并且针对不同国家可能存在的文化差异和沟通习惯,也给出了一些贴心的提示。这对于我这种需要经常出差、并且对健康问题比较关注的人来说,简直是福音。它让我知道,原来在异国他乡,我也可以如此自信地表达自己的健康需求,并且也能更准确地理解对方的专业意见。我最喜欢的一个部分是关于“身体不适的描述”,里面有非常详细的词汇和句型,可以帮助我精准地形容疼痛的部位、性质、程度和持续时间,这些细节对于医生做出准确判断至关重要。另外,关于“药物说明”和“检查结果询问”的部分,也让我学到了很多之前从未接触过的专业术语,但这本书通过简单的讲解和例句,让我能够轻松理解和运用,大大降低了学习门槛。总而言之,这本书的编排逻辑清晰,内容详实,贴合实际需求,让我对未来在不同语言环境下进行健康管理充满了信心。
评分《健康检查:日、中、英实用会话》这本书,就像一位贴心的健康管家,在我需要跨越语言障碍去关注自身健康时,为我提供了最及时、最专业的指导。我一直以来都对在异国他乡就医存在一种深深的担忧,尤其是在语言不通的情况下,我总觉得自己像一个无助的孩童,无法清晰地表达自己的需求,也无法完全理解对方的关怀。有一次,我在国外旅游时,不慎扭伤了脚踝,但由于语言障碍,只能含糊地向当地的药店工作人员描述我的疼痛,结果买回来的药膏效果甚微,着实让我懊恼不已。这次经历让我深切体会到,在紧急情况下,精准的语言沟通是多么重要。因此,当我在书店看到这本书时,我立刻就被它吸引住了。我选择这本书,是因为它明确地聚焦于“健康检查”这一关键场景,并且能够同时覆盖中文、日文和英文三种语言,这对我来说是极大的便利。我一直相信,语言的学习不应该仅仅停留在表面的交流,更应该深入到那些与我们生活息息相关的实际领域,而健康无疑是其中最重要的一环。我迫切希望通过这本书,能够掌握一套在就医过程中真正实用、能够解决问题的沟通工具,而不是那些只适用于日常对话的“万能短语”。我希望它能够教会我如何准确地描述我的不适,如何理解医生的诊断和建议,以及如何在必要时主动询问相关信息。拿到书后,我被它详实的内容和清晰的编排深深打动。它不仅仅是简单地罗列词汇和句子,而是通过一个个非常贴近实际的医疗场景,将语言的学习与实际的健康需求完美结合。我尤其欣赏它关于“描述身体症状”的部分,里面提供了非常详尽的词汇和句型,例如如何形容疼痛的性质(如“刺痛”、“灼热感”、“紧绷感”),疼痛的位置(如“手指”、“膝盖”、“颈部”),疼痛的程度(如“难以忍受”、“勉强可以忍受”),以及是否有伴随症状(如“发烧”、“咳嗽”、“头晕”)。这些细致的描述,对于医生快速准确地判断病情至关重要。而且,这本书还为一些常见问题,比如过敏、慢性病、复诊等,提供了专门的对话范例,让我觉得即使是突发状况,也能做到心中有数。它让我明白,原来在异国他乡,我也可以如此从容地面对健康挑战,而不再因为语言障碍而束手无策。这本书为我提供的,不仅仅是语言,更是一份应对健康问题的信心和底气。
评分自从我认识到健康的重要性,并且我的工作需要经常接触到国际客户和信息之后,《健康检查:日、中、英实用会话》这本书就成为了我书架上必不可少的一员。我过去一直对跨国就医心存芥蒂,总觉得语言不通是最大的“拦路虎”,别说深入的交流,就连基本的症状描述都可能含糊不清,结果可想而知。曾经有过一次在国外因为感冒引起并发症,但由于沟通不畅,医生误以为只是普通的感冒,耽误了治疗,最后费了好大的周折才恢复。那次经历让我深刻意识到,语言能力在健康面前有多么重要。因此,这本书的出现,就像一股清流,让我看到了解决这个问题的希望。我之所以选择它,是因为它明确了“健康检查”这个核心需求,并且能够同时涵盖中、日、英三种语言,这对我来说是极大的福音。我一直认为,语言的学习应该服务于实际生活,而健康是生活中最基本也是最重要的方面。我希望这本书能够提供给我一套实用的工具,让我能够在就医过程中,不被语言所限制,能够清晰、准确地表达我的需求,并且能够理解医生的专业意见。我特别期待它能够提供一些非常具体、非常实用的对话场景,比如如何描述自己身体的异常感受,如何询问关于检查项目和结果的细节,以及如何理解治疗方案和用药说明。拿到书后,我惊喜地发现,它远超我的期望。这本书的内容设计得非常精巧,它不是简单地罗列词汇,而是将语言的学习与实际的医疗场景紧密结合。我尤其欣赏它关于“描述症状”的部分,里面提供了非常细致的词汇和句型,例如形容疼痛的性质(如“隐痛”、“锐痛”、“刺痛”),疼痛的位置(如“胸口”、“胃部”、“关节”),疼痛的频率(如“阵发性”、“持续性”),以及是否伴随其他症状(如“恶心”、“头晕”)。这些细微之处的描述,对于医生做出准确的诊断至关重要。而且,这本书还提供了如何询问医生“检查费用”、“保险报销”以及“复诊时间”等实用信息,这些都是在实际就医过程中不可或缺的。它让我明白,原来在跨国就医时,我也可以如此自信和从容,能够更好地管理自己的健康,不再因为语言障碍而感到焦虑和无助。这本书为我提供的不只是语言,更是对健康掌控的主动权。
评分《健康检查:日、中、英实用会话》这本书,就像是为我量身打造的一份“跨国健康指南”,它彻底打消了我对在异国他乡就医的顾虑。我一直对跨国医疗沟通感到束手无策,总觉得语言不通会让我像个“迷失的孩子”,无法清晰地表达自己的需求,也无法准确地理解医生的诊断。尤其是在一次去日本出差时,因为突然发烧,我只能用蹩脚的日语描述“fever”,而医生给出的各种专业建议,我听得云里雾里,最终只能凭借感觉自行服药,那种无助感至今记忆犹新。这本书的出现,就像一盏明灯,照亮了我跨国就医的道路。我选择它,是因为它精准地聚焦于“健康检查”这一关键场景,并且能够同时支持中文、日文和英文三种语言,这对我来说是极大的便利。我深信,语言的学习最终要服务于生活,而健康则是生活中最不可或缺的一环。我迫切地希望通过这本书,能够掌握一套在就医过程中真正实用、能够解决问题的沟通工具,而不是那些只能用于浅层交流的“万能短语”。我希望它能教会我如何精确地描述我的身体不适,如何理解医生的诊断和建议,以及如何在必要时主动提出疑问和要求。拿到书后,我欣喜地发现,它完全超出了我的预期。这本书的内容设计得非常精巧,它不是简单地罗列词汇和句子,而是通过一个个非常贴近真实医疗场景的对话,将语言的学习与实际的健康需求紧密结合。我尤其欣赏它关于“描述身体症状”的部分,里面提供了非常详尽的词汇和句型,例如如何形容疼痛的性质(如“钝痛”、“锐痛”、“灼烧感”),疼痛的部位(如“左肩”、“右腿”、“腹部”),疼痛的程度(如“难以忍受”、“勉强可以忍受”),以及疼痛是否伴有其他不适(如“恶心”、“头晕”、“乏力”)。这些细微之处的描述,对于医生快速准确地判断病情至关重要。而且,这本书还为一些特殊情况,比如过敏史、既往病史、用药情况等,提供了相应的表达方式,这让我觉得即使是突发状况,我也能从容应对。它让我明白,原来在异国他乡,我也可以如此自信地面对健康挑战,而不再因为语言障碍而感到焦虑和无助。这本书为我提供的,不仅仅是语言,更是一份应对健康问题的信心和底气。
评分这本书《健康检查:日、中、英实用会话》的出现,无疑为我这种经常需要在跨国环境中处理健康事务的人带来了极大的便利。我记得上次去日本出差,因为突发肠胃不适,急需就医,但当时我只会一些非常基础的日语,问诊的过程简直就是一场灾难。我只能用简单的词汇和肢体语言来表达我的痛苦,而医生给出的建议,我更是听得云里雾里,最后只能根据大概的意思去执行,心里一直悬着一块石头。这种经历让我深感语言障碍在健康面前是多么的无力。因此,当我看到这本书时,我毫不犹豫地入手了。我最看重的是它的“实用”性。很多语言学习书籍往往偏重理论,或者提供一些过于日常化的对话,对于像健康检查这样高度专业化且充满紧迫性的场景,显得力不从心。我迫切需要的是一套能够教会我如何精准、清晰地向医护人员描述我的身体状况,如何理解他们的诊断和建议,以及如何处理可能出现的各种问题。我希望这本书能够提供具体、生动的对话场景,覆盖从预约、描述症状、听取诊断、理解检查结果、到咨询治疗方案、用药指导等各个环节。拿到书后,我发现它的内容完全超出了我的预期。首先,它针对不同国家(日、中、英)的文化和医疗体系差异,提供了非常细致的对话设计。比如,在描述疼痛时,它会提供从“轻微”、“中度”、“剧烈”到“阵痛”、“持续性疼痛”、“灼烧感”等一系列精准的词汇和短语。这对于我这样不擅长用语言来精确描述身体感受的人来说,简直是救星。我特别喜欢它关于“理解医生处方”的部分,里面详细解释了各种常见的药物名称、剂量、服用频率和注意事项,还提供了询问“副作用”和“替代药物”的实用句型。这不仅让我能看懂处方,更能主动与医生进行沟通,确保用药安全。此外,这本书还为一些特殊情况,比如过敏史、既定疾病、怀孕等,提供了相应的表达方式,这在紧急情况下非常关键。它让我意识到,原来在跨国就医时,我也可以如此从容和自信,不再被语言的藩篱所困扰。这本书不仅仅是一本语言工具书,更是一份让我能够更好地关爱自己健康的“保障”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有