具體描述
《魯拜集》的詩境界高遠,橫跨時空,幾百年來啓發無數讀者。作者體悟天意無常、生命短暫、美好事物如過眼雲煙、命運難以捉摸,因而悟齣把握當下、縱情詩酒的人生哲理。「對酒當歌、人生幾何」是典型的中世紀文學主題,但人性則無分時間、語言及地域。 現任颱大外文係係主任梁欣榮教授發揮詩心,憑藉深厚的文學造詣及數十年的翻譯功力,重新詮釋《魯拜集》,一方麵捍衛七言絕句的傳統,一方麵也希望譯文能自成可獨立欣賞的文本。書末有文化符號註釋,標註互文及典故,另有七絕規格及中文單字列錶,也為本書獨有。 本書特色 1.中英對照魯拜新譯本,將經典魯拜集文本,以古典七言絕句形式重新詮釋,附錄並有文化符號註釋、七絕規格、中文單字列錶等,供有興趣的研究者參考。 2.梁欣榮教授譯著,受黃剋孫魯拜集譯本啓發,推齣全新譯本,兩譯本可互相對照欣賞。 作者簡介 原著者∕奧瑪珈音(Omar Khayyam, 1050-1122) 波斯著名詩人、天文學傢和數學傢。他寫過多首膾炙人口的「魯拜」--即波斯的四行詩,後集為《魯拜集》一書。奧瑪珈音有「波斯李白」之稱,在縱酒狂歌的錶象之下,洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生「淡漠的悲哀」錶達得淋灕盡緻。其詩作融匯瞭科學傢的觀點與詩人的靈感,結閤而為文學藝術上的輝煌傑作。 英譯∕費茲傑羅(Edward FitzGerald, 1809-1883) 英國維多利亞時代文學傢。費氏初以佚名發錶《魯拜集》英譯本,後經名詩人D. G. Rossetti發現,加以推介,乃廣為流傳。費氏藉珈音的靈感精神重新創作,醞釀齣詞藻優美的詩章,成為英國文學史上第一位以翻譯作品著稱於世的作傢。 譯者簡介 梁欣榮 美國德州A&M大學英美文學博士,現任國立颱灣大學外國語文學係係主任及中華民國筆會英文季刊總編輯。曾任《中英對照讀颱灣小說》(天下文化齣版) 編輯,《當代颱灣文學藝術係列》(中華民國筆會齣版) 及《二十世紀颱灣現代文學係列》(國傢教育研究院齣版) 英文總編輯。曆任林語堂翻譯奬、梁實鞦翻譯奬及颱大文學翻譯奬評審。