具体描述
《鲁拜集》的诗境界高远,横跨时空,几百年来启发无数读者。作者体悟天意无常、生命短暂、美好事物如过眼云烟、命运难以捉摸,因而悟出把握当下、纵情诗酒的人生哲理。「对酒当歌、人生几何」是典型的中世纪文学主题,但人性则无分时间、语言及地域。 现任台大外文系系主任梁欣荣教授发挥诗心,凭借深厚的文学造诣及数十年的翻译功力,重新诠释《鲁拜集》,一方面捍卫七言绝句的传统,一方面也希望译文能自成可独立欣赏的文本。书末有文化符号註释,标註互文及典故,另有七绝规格及中文单字列表,也为本书独有。 本书特色 1.中英对照鲁拜新译本,将经典鲁拜集文本,以古典七言绝句形式重新诠释,附录并有文化符号註释、七绝规格、中文单字列表等,供有兴趣的研究者参考。 2.梁欣荣教授译着,受黄克孙鲁拜集译本启发,推出全新译本,两译本可互相对照欣赏。 作者简介 原着者∕奥玛珈音(Omar Khayyam, 1050-1122) 波斯着名诗人、天文学家和数学家。他写过多首脍炙人口的「鲁拜」--即波斯的四行诗,后集为《鲁拜集》一书。奥玛珈音有「波斯李白」之称,在纵酒狂歌的表象之下,洞彻生命的虚幻无常,以绝美的纯诗,将人生「淡漠的悲哀」表达得淋漓尽致。其诗作融汇了科学家的观点与诗人的灵感,结合而为文学艺术上的辉煌杰作。 英译∕费兹杰罗(Edward FitzGerald, 1809-1883) 英国维多利亚时代文学家。费氏初以佚名发表《鲁拜集》英译本,后经名诗人D. G. Rossetti发现,加以推介,乃广为流传。费氏借珈音的灵感精神重新创作,酝酿出词藻优美的诗章,成为英国文学史上第一位以翻译作品着称于世的作家。 译者简介 梁欣荣 美国德州A&M大学英美文学博士,现任国立台湾大学外国语文学系系主任及中华民国笔会英文季刊总编辑。曾任《中英对照读台湾小说》(天下文化出版) 编辑,《当代台湾文学艺术系列》(中华民国笔会出版) 及《二十世纪台湾现代文学系列》(国家教育研究院出版) 英文总编辑。历任林语堂翻译奖、梁实秋翻译奖及台大文学翻译奖评审。