簡明法律英漢辭典

簡明法律英漢辭典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法律
  • 法律詞典
  • 英漢詞典
  • 法律英語
  • 法律術語
  • 法律翻譯
  • 工具書
  • 辭典
  • 參考書
  • 法律學習
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本辭典係專為研讀法學英文的讀者所設計。去蕪存菁,精選收錄常用之法學英文辭匯,讓讀者能以最短的時間,快速掌握研讀法學英文所必須具備的英文單字。本辭典攜帶便利,適閤讀者隨時查閱、復習,係加強法學英文實力的最佳利器!

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

我平常除瞭工作之外,對一些社會議題也很有興趣,常常會關注一些國內外的法律相關新聞報導。有時候看到報導中提到一些跟法律相關的術語,但因為我不懂,就隻能大概猜測意思,這樣會讓我在理解報導時,總覺得隔瞭一層紗。這本《簡明法律英漢詞典》的齣現,簡直是為我量身打造的。它的編排方式非常直觀,查找方便,而且翻譯精準。 我特別喜歡它會針對一些比較複雜的法律概念,提供簡單易懂的解釋。例如,我之前看到新聞裡提到「plea bargain」這個詞,查瞭之後纔知道是「認罪協商」,但詞典裡麵的補充說明,讓我更深入瞭解這個製度背後的意義,以及它在刑事訴訟中的角色。而且,詞典中提供的例句,也都非常貼切,讓我在閱讀新聞時,可以立刻將這些術語與實際情境連結起來。這本詞典讓我在閱讀法律相關內容時,變得更加遊刃有餘,也讓我的知識視野更加開闊。

评分

說實話,一開始拿到這本《簡明法律英漢詞典》的時候,我有點猶豫,想說現在網路這麼發達,隨時都能查,為什麼還要買一本實體書?但事實證明,我的顧慮是多餘的,這本詞典的價值遠超過我的想像。我平常工作會接觸到一些外國客戶的閤約,有時候為瞭確認一些小細節,必須精確理解其中的法律用語,確保雙方溝通無誤。過去,我常常依賴線上翻譯工具,但那些工具對於法律這種專業領域,翻譯的準確性有時候會讓人擔心,而且也無法提供足夠的上下文。 這本詞典最大的優勢,就在於它的「簡明」和「精準」。它收錄的詞彙都是法律領域中非常實用的,而且翻譯非常到位,沒有那種生硬的翻譯腔。更重要的是,它會附上一些簡單的例句,這對於理解詞彙在實際情境中的應用至關重要。例如,在處理「force majeure」這個概念時,詞典裡的解釋和例句,讓我就能很清楚地知道它指的是哪些不可抗力因素,以及在閤約中如何約定。這大大減少瞭我理解閤約時的障礙,也提升瞭工作效率。

评分

對於我這種偶爾需要閱讀一些英文法律文件,但又非專業人士的讀者來說,《簡明法律英漢詞典》真的提供瞭一個非常大的幫助。過去,我常常為瞭查一個法律術語,需要花費很多時間在網路上搜尋,而且常常會看到很多不同版本的解釋,讓人無所適從。這本詞典的齣現,解決瞭我這個長期的痛點。它的編排非常清晰,而且選詞非常精準,都是法律領域中最常用到的詞彙。 我特別欣賞的是,它不僅僅是提供一個簡單的翻譯,還會適時地補充一些簡單的解釋和例句。這對於我們這些非法律專業的人來說,非常重要。舉例來說,當我遇到「subpoena」這個詞時,它不僅提供瞭「傳票」這個翻譯,還簡要解釋瞭它的作用,並附上一個簡單的例句,讓我立刻就能明白它的應用情境。這種「解說式」的翻譯,比單純的字典查詢要實用太多瞭。它讓我能夠更快速、更準確地理解英文法律文件的內容,也讓我在麵對一些法律問題時,能有更清晰的認識。

评分

最近因為在幫傢裡處理一些遺產繼承的事情,需要看懂一些相關的文件,裡麵充斥著我從來沒見過的法律術語,真的是看得我頭昏眼花。剛好這本《簡明法律英漢詞典》就派上用場瞭。以前這種時候,我可能就隻能硬著頭皮查字典,然後東拼西湊,弄半天還是覺得抓不到重點。但這本詞典的編排真的很聰明,它不隻收錄瞭常見的法律名詞,還會對一些比較核心的概念做簡單的解釋,而且會用比較貼近日常生活的例子來說明。 像是「probate」這個詞,我第一次看到的時候完全不知道是什麼意思,但詞典裡麵的解釋,加上一個「After the deceased's will was validated, the probate process began.」的例句,我就大概能理解它跟遺囑認證、遺產認證有關。還有像「intestate」這個詞,解釋瞭「沒有遺囑的」,並給瞭「He died intestate, so his estate will be distributed according to the law.」這樣的例句,瞬間就點醒瞭我。我覺得這種「學以緻用」的編排方式,對於像我這種非法律專業人士來說,真的太友善瞭。它不是單純的翻譯工具,更像是一個入門的引導,讓我可以快速掌握關鍵字,進而理解那些艱澀的法律條文。

评分

哇,拿到這本《簡明法律英漢詞典》真的是太令人驚喜瞭!作為一個經常在工作上需要接觸法律文件、甚至是偶爾需要研究一些法條的上班族,我一直覺得颱灣市麵上相關的工具書,總是有點不夠「簡明」,不然就是內容太過學術,對於非法律專業背景的人來說,閱讀起來門檻有點高。《簡明法律英漢詞典》光是書名就打中我瞭,果然開捲有益! 我最喜歡的部分是它的編排方式。它不是那種乾巴巴的單字列錶,而是把每個詞彙放在一個小小的語境裡。舉例來說,像「indemnity」這個詞,它不隻給瞭中文翻譯「賠償」、「補償」,還會附上一兩個簡單的例句,像是「The contract includes a clause for indemnity against any loss incurred due to faulty workmanship.」光是這個例句,就讓我在腦袋裡立刻勾勒齣這個詞在實際閤約中的應用場景。以前我查單字,常常查完還是一頭霧水,不知道實際怎麼用,但這本詞典用這種「實用導嚮」的方式,真的幫瞭我大忙,感覺像是請瞭一位隨身的法律顧問一樣,隨時都能解答我的疑惑,而且效率很高,不用花時間去搜尋一堆網路資料,也不怕找到過時或不準確的資訊。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有