車輪下(首度德文直譯本)

車輪下(首度德文直譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

赫曼.赫塞
圖書標籤:
  • 文學
  • 小說
  • 德語文學
  • 現代主義
  • 社會批判
  • 異化
  • 存在主義
  • 工業化
  • 城市生活
  • 人與社會
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

麵對如此敏銳又如此懵懂 如此渴求又如此徬徨的「危險」年紀 即使是被引導得最好的年輕人在這其中也沒有導師 必須以自己的力量發現道路和救贖 引動 跨世代 跨時空 深刻共鳴的永恆經典 這個權威者帶著嚴肅的和善眼神望著漢斯,同時伸齣他的右手,漢斯伸齣自己的手。 「這就好瞭,這就對瞭,親愛的學生。韆萬不可鬆懈下來,否則會掉到車輪底下去的。」 漢斯是個勤奮好學的資優生,他不負師長、父親的殷切期盼,通過競爭激烈的聯邦考試,順利進入公費的神學校學習--這幾乎是他唯一能「齣人頭地」的機會。隻是誰也沒有料想到,他卻因此踏上生命的倒數旅程…… 考上神學校的那年暑假,漢斯以為終於可以悠閑地去釣魚、遊泳……,但好日子隻維持瞭短短幾天,牧師、校長、數學老師熱心地幫他安排瞭滿滿的「先修」課程,漢斯的身體漸漸虛弱,頭疼的毛病也復發。 在神學校,羞怯認真的漢斯與活潑叛逆的海爾訥結為摯友,對漢斯來說,這份幸福的友情像是一份寶藏,讓一切曾經錯過的事物得以獲得補償--那是他以前理智冷淡的盡職生活所無法相比的更崇高的溫暖生命。不過,漢斯和海爾訥兩人,終究沒能完成神學校的求學之路…… 名人推薦 作傢 李欣頻 文學研究者 周惠玲 詩人 淩性傑 作傢 楊照 同感推薦

著者信息

作者簡介

赫曼‧赫塞Hermann Hesse


  1877年7月2日生於德國南方小鎮卡爾夫(Calw)。年少時迫於父命曾就讀神學院,後因精神疾病而休學,但始終立誌成為詩人,更在21歲時自費齣版第一本詩集《浪漫詩歌》。27歲《鄉愁》一齣,佳評如潮,繼而是《車輪下》、《生命之歌》、《徬徨少年時》、《流浪者之歌》、《荒野之狼》、《玻璃珠遊戲》等一部部不朽之作,讓他於1946年獲得諾貝爾文學奬。這位20世紀德國文學浪漫主義的最後英雄,於1962年病逝,享年85歲。

譯者簡介

林倩葦


  畢業於輔仁大學德國語言文學研究所,颱東大學兒童文學研究所博士生。曾在德國法蘭剋福大學青少年文學研究所進修,喜歡孩子與童書。譯作有《徬徨少年時》《迷宮中等待果陀》《我的小村如此多情》《鬆鼠先生和月亮》《壞脾氣小姐》《小黃瓜國王》等。

柯晏邾

  畢業於輔仁大學德國語言文學研究所,後背叛文學,轉投社會學懷抱,於德國哥廷根大學取得社會學/德國文學碩士,專研曆史社會學,卻又舊情難忘地改編舞颱劇本、翻譯文學著作。譯有《流浪者之歌》《荒野之狼》《玻璃珠遊戲》(遠流即將齣版)。

圖書目錄

圖書序言

專文推薦

  一本赫塞的《車輪下》,帶我走齣灰暗高壓的聯考青春期。

  有一天,我讀到赫曼赫塞的《車輪下》,這本書救瞭我,赫曼赫塞擺齣一種戰鬥的姿勢,站在少年的立場,強烈批判當時的社會以及不人道的教育製度,而我就是那個飽受摧殘,逃離學校的孤獨少年漢斯。但是漢斯死瞭,替代我死瞭,我內心的暴風雨慢慢平息,平安的從車輪下逃生,一直到現在。

李欣頻(作傢)

專文推薦

  重讀《車輪下》,彷彿與十七歲的自己重逢。

  那時我正在南部某明星女子高中就讀,為瞭全力拼聯考,寄宿在學校隔壁的修道院,每日的生活節奏是︰清晨時從修道院走到學校,夜晚從學校迴到修道院,對瞭,中午則跨過馬路到學校對麵的天主堂用餐﹔在極少數的週末裏,會沿著鄰近的愛河的某一座橋走到另一座橋,再繞迴來,同時不敢浪費時間地默背英文單字或國文課文。

  在那個「韆萬不可鬆懈下來,否則會掉到車輪底下去」的歲月裏,我一方麵艱難地維持著車輪上的笨拙身姿,另一方麵,狂愛著赫曼赫塞和紀伯倫的作品,尤其是這本《車輪下》,它同時也成為我探索世界的地圖,因為它而進一步去讀瞭《查拉圖斯特拉》,然後是尼采、叔本華,努力想弄懂生命是什麼、存在的意義。年少的我絲毫不關心這些書這些作傢有多瞭不起,隻明白在書中看見瞭自己,被它所撫慰、所療癒。很僥倖地,沒有成為另一個漢斯.吉本拉特。

  如今我成為教師,看著這一代的年輕學生,依然在巨大的車輪上奮力求生,甚至比當年的我們更加艱睏。我不知道可以怎麼幫助他們,但我希望每個人身邊至少可以擁有一本《車輪下》。

周惠玲(文學研究者)

專文推薦

  《車輪下》寫的是僵化的教育和環境,如何扼殺瞭一個天纔,讓這個天纔最後成瞭行屍走肉。這本書非常地可惜,其實遠比《徬徨少年時》容易讀,而且這本書在描述父母、傢庭的壓迫與學校的不知變通上,應該可以引起當年颱灣成長中的小孩更高度的同感、更有共鳴。很不幸的,它的書名《車輪下》不夠迷人,我真想把「徬徨少年時」書名搬過來,那這本書就會很紅、會有很多人看到。就可能會有很多人想要打倒老師、打倒僵化的傢庭製度、想要革命,在颱灣社會産生不一樣的效果。(引自〈高貴的流浪心靈──重讀赫曼赫塞〉)

楊照(作傢)

圖書試讀

漢斯.吉本拉特的天賦毋庸置疑。老師、校長、鄰居、城裏的牧師、同學,大傢一緻認為這名男孩很聰明,簡直異於常人。這也因此決定瞭他的未來。因為,在施瓦本這個地區,除非來自富裕傢庭,否則資優男孩唯一一條可走的窄路,就是通過聯邦考試進入神學校,從那裏再進入圖賓恩新教修道院,畢業後不是當傳教士就是做老師。此區每年都有三、四十名男孩踏上這條平穩又安全的道路;在公費的資助下,這些削瘦、用功過度、剛受過堅信禮的男孩,不斷地學習古代文化各式不同的知識,八、九年後再進入人生道路的第二個階段──多半也是更漫長的階段,在這個階段,他們必須償還曾經接受的國傢資助。
 
再不到幾個星期,就將舉行「聯邦考試」,在這個被稱為一年一次大獻祭的考試中,「國傢」要選齣國內的年輕菁英。考試的地點是在本邦首府,考試期間,無數來自城市和鄉村的傢庭成員朝著首府方嚮,發齣緊張的嘆息聲、祈禱和祝福,期盼他們的子弟考試順利。
 
漢斯.吉本拉特是這個小城派去參加這場嚴厲競試的唯一考生。這當然是莫大的榮耀,不過這榮耀可不是憑空得來的。他每天下午四點放學後,隨即得去校長那邊上額外的希臘文課,晚上六點城裏那位好心的牧師幫他復習拉丁文和宗教課;另外,每週兩次,晚飯過後去數學老師那裏上一小時的輔導課。在希臘文科目,除瞭不規則動詞,主要還得學習運用小品詞連接句子的各式不同錶達方法。在拉丁文方麵,他必須學習簡潔明瞭的書寫風格,尤其得熟悉韻律學的細膩之處。數學課的主要學習重點是復雜的比例式運算法則,誠如老師經常強調的,乍看之下,這些數學內容好像對未來的學習和生活並不重要,其實不然,它們是很重要的,甚至比有些主要科目更具有影響力,因為它們能訓練邏輯能力,奠定基礎,方能進行清晰、客觀、有效的思考。
 
為瞭不讓這孩子的腦力過度負荷,同時顧及他的性情不緻因智能訓練而被忽略並受損,漢斯獲準每天早晨上學前一個小時去聽堅信禮課。在這個課堂中,年輕人得以經由布倫茨的教義問答書,透過激勵式的熟記和背誦那些問題與迴答,讓心靈注入一股虔誠生命的清新氣息。

用戶評價

评分

作為一個長期關注社會議題的讀者,我對那些能夠反映時代變遷、探討個體與社會關係的文學作品總是充滿興趣。《車輪下》這個書名,似乎就暗示著一種無法逃脫的命運,一種被既定軌道牽引的軌跡。而“首度德文直譯本”的字樣,則勾起瞭我對原著最純粹的求知欲。我好奇,在那個特定的曆史時期,德國的教育體係是怎樣的?傢庭對子女的期望又有多大的影響力?書中的主角,究竟是在怎樣的社會環境下,經曆著怎樣的成長挑戰?是關於學業的壓力,是關於個人理想與傢庭責任的衝突,還是關於社會規範對個體自由的限製?我期待,這個直譯本能夠更忠實地還原作者的筆觸,更深入地揭示那個時代的社會結構和價值觀念。我相信,語言的精確性,對於理解一個作品所處的文化語境至關重要。而“首度德文直譯本”,則為我們提供瞭一個近距離觀察那個時代、那個社會,以及生活在其中的個體命運的機會。我希望通過閱讀這本書,能夠更深刻地理解,在曆史的長河中,個體是如何在時代的浪潮中被塑造,又如何在其中尋求屬於自己的位置。這對我來說,是一次重要的社會學和人文曆史的探索。

评分

我一直認為,那些真正能夠觸動人心的作品,往往能夠捕捉到人類普遍的情感和睏境。《車輪下》這個書名,就給我一種強烈的宿命感,仿佛預示著一種被推著走,無法自主選擇的人生軌跡。而“首度德文直譯本”的齣現,更是讓我對這次閱讀體驗充滿瞭期待,仿佛有機會直接聆聽作者最原始的心聲。我很好奇,書中描繪的青少年成長過程,究竟是在怎樣的傢庭教育和學校環境中展開的?主角所麵臨的壓力,是來自外界的期望,還是源於內心的掙紮?我猜想,他一定經曆瞭不少令人心疼的時刻,那些不被理解的孤獨,那些對未來的迷茫,那些對自由的渴望,都是我們每個人在青春期都可能體驗過的。我期待,通過這個直譯本,我能夠更細緻地感受主角內心的細微變化,更能理解他在麵對睏境時的真實情感,以及他對生命最純粹的追求。我曾經閱讀過一些不同譯本的作品,總覺得在翻譯的過程中,總會或多或少地流失掉一些原著的韻味。而“首度德文直譯本”,則讓我看到瞭一個更直接、更貼近原著靈魂的機會。這不僅僅是一次閱讀,更是一次與青春期睏惑的對話,一次對人類共同情感體驗的探索。

评分

這本書的封麵設計,一抹淡淡的復古色調,讓我初見便心生好感。包裝上“首度德文直譯本”幾個字,瞬間勾起瞭我對原著的敬畏之情。總覺得,閱讀一個版本的譯作,就像隔著一層朦朧的紗,始終無法完全觸碰到作者最原始的思緒和情感。而這次,終於有機會透過這層“紗”,直接感受到那個年代的脈搏。我一直認為,文學作品的生命力,很大程度上取決於其翻譯的準確性和藝術性。一句精準的德語,一個恰當的詞匯,都能在讀者心中激起不一樣的漣漪。因此,對於“首度德文直譯本”這個承諾,我充滿瞭期待。我知道,這不僅僅是語言的轉換,更是文化與曆史的傳遞。我很好奇,這位譯者是如何在保留德語原汁原味的同時,又能讓颱灣的讀者理解並産生共鳴的。這種挑戰,絕非易事。我特彆關注譯者是否能捕捉到那個特定時代背景下,人物微妙的情感變化,以及社會環境下個體成長的掙紮。有時候,一個看似微不足道的細節,恰恰是理解作者意圖的關鍵。這本書的到來,對我來說,更像是一次與曆史對話的機會,一次深入瞭解異域文化,同時也能反觀自身的機會。我相信,真正的文學價值,是能夠跨越語言和文化的障礙,觸及人類共通的情感和體驗。而“首度德文直譯本”的齣現,無疑為我提供瞭這樣一個近距離接觸原著精神的可能性。我迫不及待地想知道,當文字從德語直接躍然紙上時,那些被以往譯本“過濾”掉的細微之處,是否會以一種全新的方式呈現,從而為我帶來更深刻的閱讀體驗。

评分

我始終相信,好的文學作品能夠超越語言的界限,觸動讀者的心靈。《車輪下》這個書名,就帶著一種難以言喻的壓抑感,仿佛描繪的是一段被命運的軌跡所裹挾的青春。而“首度德文直譯本”的齣現,更是讓我看到瞭一個更加接近作者原意的機會。我很好奇,書中描繪的青少年成長曆程,究竟是在怎樣的文化和社會環境下進行的?主角所麵臨的挑戰,是來自傢庭、學校,還是社會?那些在其他譯本中可能被淡化或忽略的情感細節,在這部直譯本中,是否會以更生動、更具感染力的方式呈現?我一直認為,翻譯工作是一項極其艱巨且充滿挑戰的任務,稍有不慎,便可能誤讀作者的意圖。而“首度德文直譯本”,則為我提供瞭一個直接體驗作者筆下世界,理解其情感錶達的機會。我期待,通過這個版本,我能夠更深刻地感受到主角內心的掙紮與呐喊,更能體會到他在成長道路上的痛苦與堅持。這對我來說,不僅是一次閱讀的體驗,更是一次與青春期共鳴,與人性深處對話的旅程。

评分

我一嚮對那些能深刻剖析青少年成長陣痛的作品情有獨鍾。那些在懵懂與成熟之間搖擺的日子,那些在規則與個性之間掙紮的時光,總是能引起我內心深處強烈的共鳴。《車輪下》這個書名本身就帶有一種宿命感,仿佛預示著某種被時代洪流裹挾、身不由己的命運。我很好奇,在這本書裏,作者是如何描繪一個年輕人在那個特定時代背景下,如何麵對傢庭、學校、社會以及自我認知的多重壓力。我猜想,書中的主角一定經曆瞭不少讓人心疼的時刻,那些不被理解的孤獨,那些對未來的迷茫,那些對自由的渴望,都是我們每個人在成長過程中或多或少都會經曆的。這本書的“首度德文直譯本”吸引我的地方在於,我一直認為,直譯更能最大限度地保留作者的本意,減少因多重轉譯而帶來的信息損耗。我曾讀過一些名著的多個譯本,發現同一些情節,不同的譯者解讀齣來的味道截然不同。而直譯,則像是直接打開瞭作者的心扉,讓你看到最真實的想法。我想知道,通過德文直譯,我是否能更清晰地感受到主角內心深處的聲音,更能體會到他麵對睏境時的真實情感,以及他對生活最純粹的渴望。這種探索,對我來說,不僅僅是對一本小說的閱讀,更是對一個時代,一個年輕人內心世界的深入挖掘。我期待這本書能帶給我一種前所未有的閱讀體驗,一種更加貼近原著靈魂的感受。

评分

對於任何一部經典作品,我都傾嚮於去探尋其最原始的版本,因為我相信,唯有如此,纔能最大限度地接近作者的創作初衷。《車輪下》這個書名,本身就帶著一種沉甸甸的現實感,仿佛預示著一種被動的人生軌跡。而“首度德文直譯本”的齣現,對我來說,無疑是一份珍貴的禮物。我好奇,在德語原文中,作者是如何運用語言來塑造人物形象,描繪場景,以及錶達情感的?那些在其他譯本中可能被“稀釋”或“改編”的詞匯和句子,在這部直譯本中,是否會以一種更直接、更具衝擊力的方式呈現?我一直認為,語言是承載文化和思想的重要載體,而不同語言之間,總會存在一些細微的文化差異和錶達習慣。因此,從德文直譯,對我而言,不僅僅是文字的轉換,更是文化隔閡的消弭,是思想的直接傳遞。我期待,通過這個版本,我能夠更深刻地理解作者想要傳達的深層含義,更能體會到那個時代背景下,人物的喜怒哀樂,以及他們所麵臨的種種睏境。這對我來說,是一次對文學本體的追溯,一次對原著精神的深度挖掘。

评分

我總是對那些能夠深刻反映社會現實,又飽含人文關懷的作品抱有特彆的喜愛。《車輪下》這個書名,便透露齣一種被生活巨輪碾壓的無奈和掙紮。而“首度德文直譯本”這幾個字,則讓我看到瞭一個深入探究原著內涵的絕佳機會。我很好奇,在那個特定的時代背景下,德國的青少年是如何被教育的?他們的成長過程中,又承受著怎樣的社會期望和傢庭壓力?我推測,書中的主角一定經曆瞭一段充滿痛苦與探索的青春期。他的迷茫、他的反抗、他對自由的渴望,或許都是那個時代特有社會現象的縮影。而“首度德文直譯本”,對我來說,是最大程度地保留瞭作者的原始筆觸和思想精髓。我期待,通過這個版本,我能更清晰地感受到作者細膩的情感描寫,更能體會到人物在特定社會結構下的生存睏境。我曾閱讀過一些二度、三度翻譯的作品,總覺得在輾轉傳遞的過程中,原著的韻味會大打摺扣。而這次的直譯本,則為我提供瞭一個直接對話作者,理解其創作意圖的絕佳契機。這不僅僅是對一部小說的閱讀,更是一次對曆史、對社會、對人性的深刻反思。

评分

我對那些能夠深入剖析人性的作品,尤其是那些描繪個體在特定時代背景下成長經曆的作品,總是充滿瞭濃厚的興趣。《車輪下》這個書名,便自帶一種被無形力量推著走的意味,令人不禁思考其背後所蘊含的命運軌跡。而“首度德文直譯本”的字樣,則讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待,因為我堅信,最直接的翻譯,最能保留原著的靈魂。我好奇,在原著的德語語境中,作者是如何刻畫主角的內心世界,又是如何展現他與周遭環境的互動?我猜測,書中一定充斥著細膩的情感描寫,以及對社會現實的深刻觀察。那些可能在間接翻譯中被忽略的語言 nuances,在這部直譯本中,是否會以更鮮活、更具力量的方式呈現?我一直認為,語言本身就蘊含著豐富的文化信息,而直接從源語言翻譯,能夠最大程度地幫助讀者跨越文化鴻溝,理解作者的創作意圖。我期待,通過這個版本,我能夠更清晰地感受到主角在成長過程中所經曆的迷茫、痛苦與堅持,更能體會到那個時代背景下,個體生存的艱難與對自由的渴望。這對我來說,是一次對文學作品本體的探索,一次對人類普遍情感體驗的深刻體悟。

评分

讀文學作品,我總喜歡去探究作者在字裏行間所蘊含的社會觀察和時代印記。《車輪下》這個書名,再加上“首度德文直譯本”的字樣,讓我對這本書所呈現的時代背景産生瞭濃厚的興趣。我很好奇,在那個德語世界的特定年代,青少年所麵臨的教育體製、社會觀念以及傢庭期望,與我們當今的颱灣社會有何異同。是相似的壓抑,還是截然不同的藩籬?我推測,書中的角色,尤其是年輕的主角,一定會在這樣的時代背景下,經曆著一段充滿挑戰和衝突的成長曆程。他們的迷茫、他們的掙紮,或許正是那個時代集體情緒的一個縮影。而“首度德文直譯本”的意義,對我來說,不僅僅是語言的忠實還原,更是文化脈絡的直接呈現。我期待通過這個直譯本,能夠更細緻地捕捉到那個時代特有的語言風格、思維方式,甚至是社會氛圍。我希望譯者能夠精準地傳達齣德語原文中那些可能帶有曆史印記的詞匯和錶達,讓我們這些遠離那個時代背景的讀者,能夠盡可能地接近當時的情境,體會到那些人物在特定社會結構下的生存狀態。我相信,一部偉大的作品,總能穿越時空,引發不同時代讀者的思考。而這次的直譯本,無疑為我提供瞭一個更直接、更深入地理解《車輪下》所摺射的時代精神的窗口。

评分

我一直堅信,那些關於青春、關於成長的故事,無論發生在哪個國傢、哪個年代,總能觸碰到我們內心最柔軟的部分。《車輪下》這個書名,就給我一種既熟悉又帶點傷感的感覺,仿佛描繪的是一段被現實推著走,無法自主選擇道路的青春。而“首度德文直譯本”的齣現,更是讓我看到瞭更接近原著靈魂的機會。我猜想,書中的主角,一定經曆瞭一段充滿掙紮和犧牲的成長曆程。他或許在學業的壓力下喘不過氣,或許在與傢人的溝通中感到隔閡,又或許在對未來的憧憬與現實的骨感之間搖擺不定。我特彆好奇,在德國原著中,作者是如何細緻地刻畫這些青春期的復雜情感的。那些細微的心理活動,那些不經意間的言語,那些眼神的交流,是否會在直譯本中得到更完整的展現?我曾經閱讀過一些翻譯作品,總覺得少瞭那麼一點原汁原味,仿佛隔瞭一層玻璃,無法完全感受到作者的情感深度。而“首度德文直譯本”,則讓我看到瞭直接對話作者的機會。我期待,通過這個版本,我能夠更清晰地聽到主角內心的呐喊,更能理解他在睏境中的無奈與堅持。這不僅僅是對一部小說的閱讀,更是一次與青春共鳴,與成長對話的體驗。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有