本书首创独特编排方式,注重条目的关连与整体性,开创双语辞典的新趋势。
1. 收录超过60,000单字及多字词条及420,000英语对应词 利用语料库搜集词条,涵盖日常用语、学科词汇及文学、建筑、绘画、音乐等不同领域的双语词汇。
2. 结合意义,编排关键条目 以字义串连,用关键字把相关条目归入同一多字条目下。例如:「是」多字条目是「是非」,顺序排列时,有 「是非不分」、「是非颠倒」等;逆序排列时,则有「搬弄是非」、「今是昨非」及「是是非非」等,关键字「是」和 「非」出现的位置及次序均不同。
3. 强调字词搭配,方便使用 不单纯以拼音或部首编排,而是重视字词搭配,提供多语境供参考。
Features: ★ Include over 60,000 words and phrases, 420,000 English equivalents.
★ Entries arranged according to keywords and semantic interrelatedness in a holistic approach.
★ Special focus is put on collocation and context besides the single-character headwords and multiple-character sub-entries arranged in normal and reverse order.
本书特色 1. 精心编纂,融会学理和经验 作者长期从事翻译研究工作,本书是积十年之功,贯穿研究心得和翻译实践而成。
2. 规模宏大,收录字词丰富 本书是讫今为止最大型汉英辞典之一,收录中文字词60,000余条,英语对应词420,000多条。
3. 结合意义,编排顺逆序 以关键字串连字义,用顺逆序排列单字及多字词条,是汉英辞典编纂的创新之举。
★ An end product of the author’s long-term research work, with over 10 years’ hard work and a combination of valuable translation experience and practicable theories.
★ One of the largest printed Chinese-English dictionaries over published, including over 60,000 words and phrases, 420,000 English equivalents.
★ Keyword concept and semantic interrelatedness have been applied, manifesting unique creativeness in the compilation of Chinese-English dictionaries.