我喜欢你(中英双语版)

我喜欢你(中英双语版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 爱情
  • 情感
  • 双语
  • 文学
  • 浪漫
  • 治愈
  • 成长
  • 青春
  • 小说
  • 赠礼
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

★畅销25万册,大小(读者)通吃,历久弥新的传奇绘本
★本书为中、英双语绘本
★礼物书书盒设计,随书附赠4张精美明信片,请大声说出、用心写下「我喜欢你……」


  这是一本罗密欧会送给茱丽叶,查理.布朗会送给史努比的书;而你,可以把这本书送给你喜欢的朋友!

  在人文荟萃的英美儿童文学史上,沃博与齐华丝特这对作、绘者拍档或许称不上「大咖」,但她们合力创作的这本小书却创造了大大的惊奇──自从1998年中文版问世后,迄今已销售近25万册。

  这本书引领我们进入人与人之间无隔阂的喜悦关系,文中不断的重复着「我喜欢你」,让人在读完它之后,不知不觉的体认到人与人之间各种相互喜欢的情与境。在图、文的配合上,以简洁却值得玩味的文字,黑白线条却幽默逗趣的插图,达成几近完美的互补,道出了人间最基本、普遍的感情,及对这些情境敏锐又不失童稚之心的动人观察。

 
岁月静好,人间烟火:一部关于生活哲思与情感沉淀的随笔集 《檐下光影》 作者:林间拾穗人 内容简介 《檐下光影》并非一部宏大的叙事史诗,而是一系列轻柔的、散落在时光角落里的思想碎片与生活体悟。它像是一本被细心整理过的旧日相册,每一页都定格了一个值得玩味的瞬间,每一行文字都承载着作者对“存在”本身,以及我们如何与周遭世界共处,所进行的温和而坚定的探索。 本书收录了作者近十年来在不同城市、不同心境下所记录的随笔、短论和生活观察,主题涵盖了对日常琐碎的重新发现、对时间流逝的无声对话、对人际关系中微妙平衡的审视,以及对传统文化中蕴含的生命智慧的再解读。全书结构松散却又内在统一,遵循着情绪的自然流动和思绪的随机跳跃,旨在引导读者放慢脚步,重新关注那些在都市喧嚣中常常被忽略的“细微之美”。 第一辑:老街的呼吸与光影的几何 这一辑聚焦于对具象化场景的描摹与情绪的植入。作者以细腻入微的笔触,捕捉了城市肌理中的古老印记:青石板路的潮湿、老式木窗在午后投下的规则阴影、弄堂深处飘出的饭菜香气,以及那些沉默的老手艺人坚守的工艺。 其中一篇题为《时间的灰尘》,探讨了物件的“记忆载荷”。一把生了铜绿的钥匙,一张泛黄的信笺,它们承载的重量远超其物理体积。作者不试图去考证这些物件的历史,而是沉浸于它们唤醒的、关于“曾经”与“不再”的模糊情感。这种对物质世界的感性解读,旨在提醒读者,我们所处的空间,是由无数个被遗忘的瞬间堆砌而成的博物馆。 另一篇《雨季的辩证法》,则通过对持续阴雨天气的观察,探讨了“不完美”的必要性。雨水洗涤了尘埃,也催生了苔藓与湿润的泥土气息。作者认为,生活的美感并非来源于一尘不染的完美,而恰恰在于那些无法抗拒的、充满变数的自然规律中。这种对缺憾的接纳,是通往内心平静的基石。 第二辑:独处的静默与他者的回响 第二辑转向了内在精神世界与人际互动的复杂场域。作者深入探讨了“自洽”与“共鸣”之间的张力。 在《孤独的密度》中,作者区分了“寂寞”与“孤独”的不同质地。寂寞是一种对外界连接的渴望,而孤独则是一种主动选择的丰盈状态。作者描绘了在深夜书房中,与书本、音乐为伴时,心灵所达到的那种宁静而有力量的密度。这并非是逃避社会,而是在自我空间内完成一次深度的能量重组。 而在关于人际交往的篇章中,如《半盏清茶论交情》,作者没有用华丽的辞藻去赞美友谊,而是专注于讨论“边界感”的重要性。真正的理解,往往发生于保持适当距离之后。每个人都像是一个独特的星球,需要自己的引力场。作者细腻地描述了如何识别那些试图侵入个人领域却徒增烦恼的关系,以及如何维护那些经过时间考验、懂得互相尊重的精神盟友。书中强调,不强求一致,尊重差异,是成熟关系的首要法则。 第三辑:慢煮的哲思与文化的温存 这一部分是作者对哲学思想和传统文化的个人化阐释,试图将宏大的概念融入到极度微小的日常实践中。 《围棋盘上的留白》是本书的标志性篇章之一。作者借用围棋术语“留白”,阐述了在决策、创作乃至生活规划中,“不作为”的艺术价值。空白不是虚无,而是潜能的载体,是未来布局的呼吸空间。这种东方哲思的渗透,使全书具有了一种沉静、内敛的气质。 此外,书中还穿插了对某些被遗忘的民间习俗的追忆,例如旧时节气里的物候变化、老人们口耳相传的谚语等。作者认为,这些看似朴素的知识体系中,蕴含着古人与自然和谐共生的智慧。它们提醒现代人,科技的发展不应以割裂我们与土地、与季节的联系为代价。 结语:一期一会,且行且珍惜 全书在结尾处回归到对“当下”的聚焦。作者引用了一个朴素的信念:我们无法真正拥有过去或预测未来,我们唯一可以把握和塑造的,只有此刻正落在窗台上的那束光。 《檐下光影》没有提供标准答案,也不试图教导读者如何生活。它只是一面镜子,映照出那些在日常生活中被我们忽略的细微情感和深刻思考。阅读这本书,就像是与一位老友在午后小坐,分享着彼此对这纷繁世界的观察与感悟,最终,你会发现,那些最值得珍视的,往往就是那些最朴实无华的,存在本身。这本书是为那些在快节奏中寻找慢节奏的灵魂,提供的一个可供休憩的、充满温情与思辨的角落。

著者信息

作者简介

沃博(Sandol Stoddard Warburg)


  是一位有四个儿子的妈妈。家住美国加州,毕业于宾州着名的布林.玛女子学院(Bryn Mawr)及旧金山州立大学。本书出版之前,写过四本绘本,改写过史宾赛(Spenser)的 The Faerie Queene 系列中的第一本《圣人乔治与那只龙》(Saint George and the Dragon)。

绘者简介

齐华丝特(Jacqueline Chwast)


  是一位有两个女儿的妈妈。家住纽约市,曾在纽沃市(Newark)的艺术学校受教育。但是对她创作影响最大的是她的丈夫、名设计师赛莫(Seymour),和她的女儿。本书出版之前,她画过三本童书,并得过纽约前锋论坛童书奖。  

译者简介

杨茂秀


  毛毛虫儿童哲学基金会创办人。

  矮矮的个子,长长鬈鬈的头发有四分之一是白的。外号「欧巴桑」,其实是个男的。1944年生。已婚,有个女儿。求学过程一直不算顺利,初一时留级过一次,博士论文写了好几遍才通过。一生好读杂书。

  曾任教于美国蒙特克莱尔大学儿童哲学促进中心(IAPC)、私立辅仁大学、国立清华大学,国立台东大学儿童文学研究所,教授心理与哲学、美学、儿童哲学、儿童文学与思考实验、父母学等。

  喜欢写故事、说故事、和朋友走山看海、捡石头。

  有时也画画,写些小诗。闲时会安排自己到完全陌生的领域,做全方位的学习人。再不然,就去和树啊、石头啊、桌子、鞋子或一条小虫说话。
 

图书目录

图书序言

导读

记忆的花园可以如此耕耘


  十年前我回爱荷华大学去拜访作家聂华苓,路过东亚系教授罗柏森女士的家,顺道进去聊天。她家后院有着一大片菜园,八月里,熟透了的红番茄诱惑着我们,于是大家都站在花园中一边採收番茄,一边聊天。

  这时,主人的老狗蹒跚的走过来,我的女儿蹲下来伸手摸摸狗头,说:「Old Dog, I like you!」「等一等,」主人突然像触电般,飞奔回屋中,出来时,手中多了一本小书,那本小书从此成了我们家三个人的最爱。

  罗柏森教授说:「这是我女儿小时候最喜欢的书,她高兴时,她难过时,都要我唸这本书。现在我把书借给你们,要记得还喔,因为它是我们喜欢的一小片记忆的花园。记忆是不能送人的,但我们乐于和你们一起分享它。」

  回到台湾之后,我和许多朋友分享过这本小书,不管是大人或是小孩,不管是男人或是女人,没有不喜欢的。甚至有些人还将其中几页印成明信片,寄给自己的朋友。

  华人的文化,总是比较含蓄,不若西方的人那么善于直接表达心中对人的好恶。《我喜欢你》这本书引领我们进入人与人之间无隔阂的喜悦关系,而文中不断的重复着「我喜欢你」,让人在读完它之后,不知不觉的体认到人与人之间各种相互喜欢的情与境。

  在儿童文学史上,本书的作者与绘者都是小兵而已,这本书可说是小兵立大功。我听过有位妈妈读了它之后说:「这种我也会写。」而她的小孩也说 :「这种画我也敢画!」它的好在哪里呢?我认为是在内容上。它彰显的是人间最基本、普遍的感情,及对这些情境的敏锐观察;而且这本小书在图文的配合上,其互补的作用几乎是完美的。例如,在书中6、7两页,文字中表达着两位主角因为彼此之间共同的记忆而说「我喜欢你」,图画之间又可见一个小孩和一只大象在聊天。为什么是大象,而不是其他动物呢?因为大象是我们认为记忆最好的动物呀!另外,在24、25两页,文字写的是:  

  我喜欢你 因为
  当我觉得悲伤时
  你不会老是要让我立刻高兴起来
  有时候难过比较好
  要是有人每一分钟都不停的吱吱喳喳
  你一定受不了
  你要想事情
  那需要时间

  图呢?画的是一个妈妈在晒衣服,衣服一件件排在绳子上,小孩却坐在篮子里,光着身等待!等待什么?妈妈?衣服?衣服总要风吹、太阳晒才会干呢!

  我忘了那本书后来有没有还给罗柏森教授,不过我倒是买了许多本送给朋友。到现在,有时我在书店看到这本小书,还是会忍不住拿起来翻一翻,忍不住掏腰包再买一本,以备万一!

  《我喜欢你》就是这样一本适合与朋友分享的好书。  
 
(文/ 杨茂秀)

图书试读

用户评价

评分

这本书真的让我眼前一亮,一开始只是因为书名《我喜欢你》感觉很直白,带着点小小的期待,没想到打开后,惊喜就接踵而至。它不是那种单调的翻译腔,也不是生硬的对照,而是将两种语言的韵味都巧妙地融合在了一起。我尤其喜欢它在描述情感时的细腻之处,无论是中文的含蓄婉转,还是英文的直率热烈,都恰如其分地传达了那种初生情愫的悸动和思念。读的时候,我常常会因为一个词语的选择,一个句子的排列而停下来反复品味。比如,中文里“心动”的那种微妙的颤动,在英文里找到了“flutter”这样形象的比喻,这种语言上的对应,不仅仅是翻译,更像是两种文化对同一种感受的理解和共鸣。而且,这本书的排版也很有意思,不是简单地左右分栏,而是有着更自然的过渡,仿佛在引导读者在两种语言的世界里自由穿梭。有时候,我会先读中文,再去看英文的对照,感受那种微妙的差别;有时候,又会反过来,从英文的直接感受中文的含蓄。这种阅读体验是前所未有的,让我觉得自己仿佛在经历一次跨越语言的奇妙旅行。它让我重新审视了“喜欢”这个词,它不仅仅是一个简单的动词,更是一种复杂的、多层次的情感体验,而这本书,恰恰就把这种体验描摹得淋漓尽致。

评分

最开始是被书名《我喜欢你》吸引,觉得它很直接,很美好。而这本书的确没有辜负我的期待。它的双语呈现方式非常独特,不是简单的对译,而是将中文的含蓄隽永和英文的直白热烈巧妙地融合在一起,形成了一种奇妙的化学反应。我喜欢它在文字表现力上的深度挖掘,中文部分常常借助富有诗意的意象来传达情感,比如“眼神交汇的瞬间,仿佛整个世界都静止了,只有彼此的心跳在回响”;英文部分则用更直接的语言来表达内心的悸动,例如“In that fleeting moment our eyes met, the world seemed to freeze, and only the thumping of our hearts filled the silence”。这种语言上的张力,让我感受到了不同文化背景下,对于“喜欢”这一情感的独特表达方式。阅读这本书,就好像是在品味一杯醇厚的红酒,先是感受到它浓郁的香气,然后是入口时的微甜,最后是回味无穷的余韵。它不仅讲述了一个关于“喜欢”的故事,更是一次对语言和情感的探索,让我看到了语言的无限可能。

评分

购买《我喜欢你》纯粹是出于好奇,想看看一本“双语版”的书到底能有什么特别之处。结果,它彻底颠覆了我对双语读物的认知。这本书并非简单地将文字并列,而是在内容编排上花了心思。你能感受到作者在字里行间流露出的真挚情感,那种青涩的、小心翼翼的喜欢,通过中文的委婉描绘,再到英文的坦诚告白,形成了一种别样的张力。我特别欣赏它在塑造人物情感时所使用的语言技巧。中文部分往往用细腻的比喻和意象来烘托内心的波动,比如“像春日里第一次破土而出的嫩芽,带着小心翼翼的欣喜”;而英文部分则更加直接地表达出那种情感的强度,例如“a tidal wave of affection that swept me off my feet”。这种对比非常有意思,让我体会到不同语言在表达同一种情感时,风格上的差异和共通之处。阅读这本书,就像在品尝一道精心烹制的菜肴,有主菜的浓烈,也有配菜的清雅,在舌尖留下了丰富的层次感。它让我不仅沉浸在故事本身,更被它语言的魅力所吸引,仿佛置身于一个语言的万花筒中,每一次翻页,都是一次新的色彩组合。

评分

我是一个对双语书籍一直抱有好奇心的人,所以当看到《我喜欢你(中英双语版)》时,毫不犹豫地入手了。这本书的体验是出乎意料地好。作者在语言的运用上功力深厚,中文部分的描写,细腻入微,情感的流露如同涓涓细流,润物无声,给人以温柔的触动。而英文部分的表达,则显得更加有力,情感的宣泄直接而热烈,像火山爆发一样,瞬间抓住人心。我特别喜欢它在描绘人物内心世界时的对比。中文里常常会用一些婉转的比喻,例如“那一刻,我的心就像被羽毛轻轻拂过,酥酥麻麻的”;英文里则会更直接地陈述感受,比如“My heart felt as if it were being tickled by a feather, a pleasant tingling sensation”。这种语言上的层次感和跳跃感,让我仿佛在体验两种截然不同的情感表达方式,但最终都指向了同一个核心——真挚的喜欢。阅读的过程,就像在经历一场情感的盛宴,既有东方的含蓄雅致,也有西方的奔放热情,让我深深地陶醉其中,并且对“喜欢”这个词有了更深层次的理解。

评分

这本书的封面设计就吸引了我,简单却富有深意。翻开之后,我更是爱不释手。《我喜欢你(中英双语版)》给我的感觉,不仅仅是一本书,更像是一位知心的朋友,用两种语言与我分享着内心的秘密。我喜欢它在叙事节奏上的把握,中文部分的铺陈显得悠长而富有诗意,像是微风拂过湖面,泛起层层涟漪;而英文部分的节奏则更加明快,如同雨滴敲打窗棂,带来清晰而明确的感受。作者对于情感的捕捉非常到位,那种初恋的懵懂,暗恋的忐忑,以及表白的勇气,都被刻画得入木三分。我尤其欣赏它在描写人物心理活动时所采用的语言。中文里常常会用一些富有画面感的词汇,比如“心弦被轻轻拨动”,英文里则会直接表达出内心的感受,像“my heart skipped a beat”。这种双语对照,让我从不同的角度去理解同一个情感的细微之处。阅读的过程,仿佛是在进行一场心灵的对话,中文的温润和英文的澄澈,交织在一起,形成了一幅幅动人的画面。它让我感受到,即使语言不同,人类的情感却是如此共通,而这本书,就是一座连接不同语言和文化的桥梁。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有