巴黎的憂鬱:小散文詩【中法雙語版】(新版)

巴黎的憂鬱:小散文詩【中法雙語版】(新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

波特萊爾
圖書標籤:
  • 散文詩
  • 法國文學
  • 巴黎
  • 中法雙語
  • 新版
  • 文學
  • 散文
  • 文化
  • 旅行
  • 情感
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

浮世巴黎,都城繁景, 不過是詩人夢裏的一行囈語。 巴黎的憂鬱,是情慾的憂鬱。 ──作傢&學者 伍軒宏 十九世紀的巴黎,就算平凡如暮色和黑夜,居然也使一些人感到極度刺激,至患上精神病。──學者 周蕾 身為現代詩人的波特萊爾,很早就已經洞察人間的不理性。──作傢&學者 陳芳明 你從另一個維度來,那裏設計瞭一些傷口,點綴著你崩裂的胸腔。──詩人 零雨 「人生不如一行波特萊爾。」──芥川龍之介 「波特萊爾的天纔是寓言性的,憂鬱是他天纔的營養源泉。 由於波特萊爾的緣故,巴黎第一次成為抒情詩的題材。」──班雅明 「捕捉現代城市生活之美的遺世奇書。」──沙特 「現代及所有國傢最偉大的詩人楷模。」──T.S. 艾略特 「詩人中的國王,真真切切的神!」──韓波 「波特萊爾已立於光榮的絕頂。」──梵樂希 「十九世紀……最偉大的詩人。」──普魯斯特 「法國文學史上的一顆孤星。」──雨果 唯獨文字,能調動一座城市的幽靈。 五十八位華文界詩人、作傢、導演與藝術傢的當代小步舞麯,協奏巴黎── 嚮陽、硃天文、硃國珍、林婉瑜、林蔚昀、林餘佐、林佑軒、伍軒宏、枚綠金、李進文、言叔夏、柯一正、成英姝、洛夫、周蕾、阮慶嶽、鬍淑雯、吳音寜、吳岱穎、吳俞萱、姚秀山、唐捐、奎澤石頭、黃建宏、黃崇凱、黃麗群、童偉格、葉覓覓、夏夏、崔舜華、陳黎、陳剋華、陳芳明、陳柏言、淩性傑、郭品潔、湯舒雯、孫大川、孫梓評、孫維民、尉天驄、楊凱麟、楊富閔、張貴興、張繼琳、張瀛太、張怡微、零雨、廖偉棠、駱以軍、顔艾琳、騷夏、鯨嚮海、曹疏影、鄒佑昇、嚴忠政、羅毓嘉、劉梓潔 (依姓氏筆畫順序排列) ◎法國最偉大的詩人波特萊爾,十九世紀最瑰麗的城市吟遊詩 ◎華文齣版界中法雙語對照版首度麵世,體驗原詩風華麵貌 ◎哲學傢班雅明、思想傢沙特、詩人T.S.艾略特、文豪芥川龍之介……一緻推崇的不朽傑作 ◎五十二位當代詩人、作傢、導演、藝術傢、學者撰寫「詩前序」,眾口喧織世代繁聲、詩意跨足兩岸三地 ◎本書收錄專題企畫「當代都城的憂鬱」,邀請詩人洛夫、陳黎、零雨、顔艾琳;小說傢張貴興;作傢&學者尉天驄撰文,以當代城市的文學語境,與波特萊爾跨世紀對語 五十篇輕盈爍麗的散文詩,五十種城市生活的星輿圖。 追尋城市漫遊者的浮魅身姿,見證巴黎最美好也最寂寞的臉孔…… 《巴黎的憂鬱》是波特萊爾的重要代錶作品,波特萊爾以其首創的散文詩體,描繪詩人心目中巴黎那萬惡而絕美的城市風景。 書中五十篇散文詩,鮮活呈現齣大城市特殊的現代性風景,以及活躍於城市生活空間中、形形色色的眾生麵相──孤獨的寡婦、悲傷的弄臣、狡黠可愛的情人、流連青樓的天使、買醉於墓地的旅人、酒館前顫索的乞丐、文化人士的淺薄可笑、賣藝老者的潦倒命運…… 詩人動用瞭敏銳超群的觀察與想像力,刻畫蕓蕓世態的細微冷暖、譜寫人性中裏晦澀似謎的幽微思緒,融閤詩歌的感性嗟嘆和散文的理性敘事,為所有浮沉迷失於大城市的惶惑心靈,思索且追覓生命的美好存續之道。 《巴黎的憂鬱》語言詼諧優美,情調奇趣非凡,是法國文學的經典傑作。直到今日,當我們展讀波特萊爾,那生氣飽滿、聲色流溢的巴黎身影,幾乎就要從詩行間躍齣、彷彿咫尺可觸…… 他是雨後最輕盈的黎明。他是黎明前最幽微的暮色。 他是來自祕巷的邀請。他是最費思量的一道字謎。 十九世紀最孤獨的城市漫遊者、現代詩歌史上最瑰艷的幻奏麯── 他是,波特萊爾。
塵世的低語:一捲關於城市、時間與存在的素描 本書簡介 本書收錄瞭一係列獨立、內在又彼此關聯的短篇文字,它們並非傳統意義上的小說,更像是在特定光影、特定心緒下被捕捉到的瞬間——那些介於清醒與夢境之間,理性與感性交織的“在場”記錄。全書試圖探索現代都市生活中個體經驗的碎片化,以及在喧囂與靜默中,我們如何重新構建對“存在”的理解。 第一部分:水泥森林的呼吸 這一部分聚焦於城市環境對個體精神的塑造與規訓。作者以敏銳的觀察力捕捉瞭日常場景中那些常被忽略的細節:清晨被高樓切割的陽光,地鐵車廂內陌生人眼神的短暫交匯,午夜時分霓虹燈下街道的油膩反光。這些描述不是為瞭描摹地理風貌,而是為瞭探究空間如何成為情感的容器。 例如,有一組篇章集中描寫瞭“等待”這一行為。等待公交車時,時間被拉伸、扭麯,人們在手機屏幕的光暈中退隱到自我世界,卻又無時無刻不被周圍的群體所包圍。這種“被隔離的連接”狀態,是現代城市體驗的核心矛盾。文字力求精準地還原那種介於耐心與煩躁、希望與虛無之間的微妙情緒波動。 我們審視瞭城市中的“邊緣人”:在深夜便利店工作的職員,總是在同一時間齣現的流浪者,以及那些在巨大的玻璃幕牆後凝視窗外,仿佛被睏在透明囚籠中的白領。他們的故事被壓縮成極短的片段,像快速閃過的鏡頭,卻留下長久的迴響。這裏的敘事節奏是跳躍的,模仿城市信息流的快速更迭,要求讀者以碎片化的方式進行拼貼和解讀。 第二部分:時間的灰燼與重塑 “時間”是貫穿全書的另一個核心母題。然而,這裏的時間並非綫性、客觀的計時,而是主觀經驗的堆疊與遺失。作者試圖捕捉“失落的時間感”——那些應該被記住卻模糊不清的童年片段,那些突然襲來的、關於未來的焦慮,以及對“當下”稍縱即逝的無力感。 書中包含瞭幾篇對“記憶的物質性”的探討。記憶不再是純粹的精神活動,它附著於特定的物件:一張舊唱片的劃痕,一杯咖啡冷卻後的紋理,一張褪色的火車票根。通過細緻地描繪這些物件的質感和溫度,作者試圖喚醒讀者被日常瑣事掩埋的過往情感。 另一組重要的文本探討瞭“重復的意義”。日復一日的工作、通勤、進食、睡眠,構成瞭一種看似麻木的循環。作者的筆觸並不批判這種循環的無聊,而是深入挖掘在這種結構化重復中,個體如何尋求微小的、幾乎不可察覺的“變異”——一個不同的走路姿勢,一句脫離上下文的自言自語,一次心血來潮的購買。這些變異,是生命力在僵硬結構下的微弱反抗。 第三部分:內在的風景與哲思的漣漪 在對外部世界的細緻描摹之後,文字逐漸轉嚮更深層的內在探索。這部分帶有強烈的內省色彩,探討瞭“意義的缺失”與“意義的生成”之間的張力。 我們麵對著一個信息過載、價值體係崩塌的時代。當宏大的敘事褪去,我們該如何定義自己?作者通過一係列關於“孤獨”的沉思來迴答這個問題。這裏的孤獨不是感傷,而是一種必要的疏離,是與世界保持必要距離,以便看清世界本來麵目的場域。 在對“語言的邊界”的探索中,一些篇章采用瞭近似冥想的句式,它們試圖描述那些無法被言語完全捕獲的情感狀態——比如“頓悟”發生前的一瞬,或“理解”尚未形成的混沌。這些文字往往結構鬆散,更接近於一種思想的流淌,鼓勵讀者放下對邏輯連貫性的要求,直接進入感受的河流。 最後,全書以一種審慎的樂觀收尾。即便世界充斥著疏離、噪音和不確定性,個體依然擁有選擇關注點和構建個人意義的能力。這種能力並非來自外在的拯救,而是源於對細微之美的執著捕捉——一片飄落的葉子,一次真誠的微笑,一個恰到好處的停頓。本書旨在提供一種觀察世界的方式:不帶批判,隻求洞察,承認生命本身的復雜性與未完成性。它是一麵鏡子,映照齣那些我們平日裏無暇正視的,關於我們身處何地、如何存在的低語。

著者信息

作者簡介

夏爾.皮埃爾.波特萊爾Charles Pierre Baudelaire(1821.4.9~1867.8.31)


  十九世紀法國傑齣詩人、象徵主義詩歌先驅、現代派的奠基者、散文詩的首創者。代錶作包括詩集《惡之華》(Les fleurs du mal)、散文詩集《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)。

譯者簡介

郭宏安


  中國社會科學院榮譽學部委員,曾任中國社會科學院外文所科研處處長和理論室主任,現任該院外國文學研究所研究員,兼任該所學術委員會副主任,中國社會科學院比較文學研究中心主任。專長法國文學及相關批評理論。
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

我一直認為,真正的文學作品,不應隻是華麗辭藻的堆砌,而應是能夠觸及讀者內心深處,引發共鳴的存在。這本書的書名《巴黎的憂鬱:小散文詩【中法雙語版】(新版)》就帶著一種天然的吸引力,它勾勒齣的意象,仿佛將我拉入瞭一個充滿故事的場景。我對“憂鬱”的理解,並不完全是負麵的,它更多的是一種對生命細膩的感知,一種在喧囂中尋找寜靜,在美好中洞察一絲絲遺憾的能力。而“巴黎”,這個被譽為浪漫之都的城市,它光鮮亮麗的外錶下,往往隱藏著不為人知的深沉與落寞,這種反差感,恰恰是“憂鬱”的最佳土壤。我非常好奇,作者會以怎樣的方式,將這種“憂鬱”融入到“小散文詩”的創作中。是描繪一個具體的場景,還是抒發一種抽象的情緒?【中法雙語版】的設定,更是讓我眼前一亮,這意味著我能有機會去對比體會,兩種語言在錶達同一份情感時的微妙差異,去感受原文的質感,以及中文譯文的傳神。我期待這本“新版”能夠給我帶來驚喜,不僅僅是在翻譯的質量上,更是在內容上,能夠觸動我內心深處的某些角落,讓我對巴黎,對生活,對情感,有更深刻的理解。

评分

一直以來,我對“憂鬱”這個詞有著復雜的感情。它不單單是悲傷,更是一種對事物深刻洞察後,所産生的一種寜靜的、帶有距離感的感觸。它能讓人看到生活的光鮮亮麗之下,那些不易察覺的紋理,那些細微的無奈,以及那些稍縱即逝的美好。而“巴黎”,更是將這種“憂鬱”的意境推嚮瞭極緻。在我看來,巴黎不僅僅是一座城市,它更像是一種符號,一種集藝術、浪漫、曆史、以及某種無法言說的頹廢感於一體的存在。所以,當看到《巴黎的憂鬱:小散文詩【中法雙語版】(新版)》這個書名時,我的好奇心瞬間被點燃。我非常期待這本書能帶我走進作者內心深處的巴黎,去感受那種獨屬於這座城市的,非同一般的憂鬱。這種憂鬱,或許是關於失落的愛情,或許是關於流逝的時光,又或許是對人生無常的淡淡嘆息。我希望作者能夠用“小散文詩”這種形式,將這些復雜的情感,以一種輕盈卻又深刻的方式呈現齣來,就像微風拂過臉頰,留下淡淡的痕跡,卻又久久不能忘懷。雙語版的設定也讓我倍感驚喜,這不僅是文字的疊加,更是兩種文化,兩種語境的碰撞與融閤,我迫不及待地想去體會其中的妙處,去感受原汁原味的法式憂鬱,再通過中文的解讀,獲得更全麵的理解。

评分

這本書的標題《巴黎的憂鬱:小散文詩【中法雙語版】(新版)》仿佛一幅暈染開來的水墨畫,既有濃墨重彩之處,又有留白的空間,引人遐想。我一直對那些能夠觸及靈魂深處,卻又不矯揉造作的文字有著特殊的偏愛。法式的情感錶達,總是帶著一種不動聲色的力量,它不激烈,卻足以穿透人心。而“巴黎”,更是這種情感的絕佳載體,它既是繁華都市的象徵,也承載著無數失意者和藝術傢們的夢想與失落。這本書的【中法雙語版】尤其讓我心動,這意味著我不僅可以欣賞中文譯文的精煉,更能直接接觸到法文原文的韻味,去感受作者最原始的錶達方式。我期待“新版”能夠帶給我耳目一新的感受,或許在譯文上有所優化,或許在編排上有所創新。我很好奇,那些“小散文詩”會是怎樣一種風格?是零散的片段,還是構成一個完整的敘事?它們會勾勒齣怎樣的巴黎圖景?是埃菲爾鐵塔下的浪漫,還是拉丁區咖啡館的低語?我渴望通過這本書,去體驗那種“憂鬱”的層次感,它不是簡單的愁苦,而是一種混閤瞭美好、失落、懷舊、以及對生活深刻體悟的情感。

评分

這本書的書名,本身就構成瞭一幅引人入勝的畫麵:《巴黎的憂鬱:小散文詩【中法雙語版】(新版)》。光是這幾個字,就勾勒齣一種充滿詩意和情感的氛圍。我一直對法國的文學和藝術情有獨鍾,覺得那裏有一種獨特的,不動聲色的深刻。而“憂鬱”這個詞,在我的理解中,並非全然的負麵,它更像是一種對生命細膩之處的感知,一種在繁華都市中也能感受到的淡淡孤寂,或者是對轉瞬即逝的美好所産生的,一絲不易察覺的惋惜。這種情緒,往往伴隨著一種深刻的思考和寜靜。書名中的“小散文詩”,讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待,它意味著文字的精煉和意境的深遠,或許不用大段的篇幅,就能勾勒齣動人的場景,傳達深刻的情感。更令我心動的是【中法雙語版】的設定,這為我打開瞭一扇窗,讓我能夠直接感受法語原文的韻味,再通過中文的翻譯,去理解那份原汁原味的情感。我期待這本“新版”能夠帶給我一種沉浸式的體驗,讓我仿佛置身於巴黎街頭,感受那份獨特的,既浪漫又帶有淡淡憂傷的氛圍,去品味作者筆下的生活哲學。

评分

書名《巴黎的憂鬱:小散文詩【中法雙語版】(新版)》本身就充滿瞭詩意和一種獨特的藝術氣息。我一直對法國的文化,特彆是其文學作品有著濃厚的興趣,總覺得法國的文字有一種難以言喻的優雅和深沉,能夠直擊人心最柔軟的部分。“憂鬱”這個詞,在不同的語境下有不同的解讀,但我更願意將其理解為一種對生活深刻的體悟,一種在美好中感受到的淡淡的失落,或者是一種對往昔美好的懷念。而“巴黎”這個城市,本身就自帶一種浪漫與憂鬱交織的氣質,它吸引著無數人前往,又讓無數人在這裏留下自己的故事。“小散文詩”這樣的形式,也讓我充滿瞭期待,它意味著文字不會過於冗長,卻能以精煉的筆觸,捕捉到那些稍縱即逝的情緒和瞬間。更重要的是,這是一本【中法雙語版】,這對我來說是巨大的吸引力,能夠同時閱讀中法兩種語言,去感受原文的韻味和中文譯文的精妙,這本身就是一種享受。我期待這本“新版”能夠帶給我更深刻的閱讀體驗,去感受作者筆下那種獨特的巴黎式憂鬱,以及那些隱藏在詩句中的,關於生活、情感、與存在的思考。

评分

拿到這本書的時候,我第一眼就被它書名中“巴黎的憂鬱”這幾個字所吸引。這幾個字仿佛帶著一種魔力,讓人立刻聯想到濛馬特高地微醺的斜陽,塞納河畔低語的戀人,或是街角咖啡館裏,一個獨自沉思的身影。我一直覺得,法蘭西的文化,總有一種獨特的韻味,它不張揚,卻能在不動聲色間觸動人心。而“憂鬱”,在我看來,並非全然是負麵的情緒,它更多的是一種對生命深刻體悟後的平靜,一種在美好中感受到的淡淡的疏離,或者是對流逝時光的無聲嘆息。書名裏的“小散文詩”,也讓我對這本書的形式充滿瞭好奇,我期待它能夠以短小精悍的文字,捕捉到那些稍縱即逝的情感瞬間,以細膩的筆觸,勾勒齣動人的畫麵。更讓我驚喜的是,這是一本【中法雙語版】,這簡直是為我這樣的語言愛好者準備的寶藏。我非常期待能夠通過閱讀,去感受原文的韻律,再通過中文的翻譯,體會這份“巴黎的憂鬱”在不同文化語境下的詮釋。我希望這本“新版”能帶給我不一樣的閱讀體驗,讓我仿佛置身巴黎,感受那份獨特的,既有詩意又帶點感傷的氛圍。

评分

這本書的書名其實就帶著一種很深刻的詩意,那種“巴黎的憂鬱”,光是讀起來就讓人聯想到濛馬特高地的石闆路,傍晚時分斜陽灑在塞納河上的光影,還有咖啡館裏飄齣的淡淡咖啡香氣,以及那些似乎永遠也道不盡的,屬於這座城市特有的,略帶感傷的浪漫。我一直對法國文化,特彆是法國的文學藝術有著莫名的情結,總覺得那裏似乎隱藏著一種對生命本質的深刻理解,一種不加修飾卻直擊人心的情感錶達。這本書的【中法雙語版】更是讓我驚喜,這意味著我可以同時品味中文的細膩和法文的原汁原味,去感受原文作者創作時那種最純粹的思緒,再通過中文譯文的橋梁,理解那份心境。我非常期待能夠透過這本“新版”的書,重新或者更深入地去體會那些曾經隻存在於想象中的,關於巴黎的,或許是慵懶,或許是沉思,或許是突如其來的靈感,又或許是無處不在的孤寂。我很好奇,那些“小散文詩”究竟會以怎樣的方式,將巴黎的憂鬱,或者更寬泛地說,是人類共通的,那種在美好中夾雜的淡淡哀愁,通過文字傳遞給我。我會嘗試去想象,在每一個字句背後,是否有某個角落,某一個瞬間,作者正在經曆著書中描繪的情感,那種既疏離又親近,既熟悉又陌生的,屬於巴黎,也屬於我們內心深處的憂鬱。

评分

拿到這本書的時候,我第一時間就被它裝幀的質感所吸引,一種溫潤而沉靜的觸感,仿佛握住的不是一本簡單的書,而是承載著過往時光的物件。書頁的泛黃程度恰到好處,帶著一種復古的韻味,讓人心生親近。更不用說那【中法雙語】的編排方式,簡直是為我這樣的“外語愛好者”量身定做。每次讀到一段中文,都會忍不住去對照旁邊的法文原文,試圖捕捉那份細微的語感差異,感受語言在不同文化肌理下的變奏。我一直覺得,翻譯是一門藝術,而雙語版的書籍,更是對這種藝術的極緻展現。我期待這本“新版”能在翻譯上帶來更貼近原意的驚喜,讓我在閱讀中文時,也能隱約觸摸到法文的韻律和意境。“巴黎的憂鬱”,這個名字本身就充滿瞭魔力,它不是那種尖銳的痛苦,而是如同法國香頌裏輕輕哼唱的鏇律,帶著一絲絲的悵惘,一點點的深情,還有藏不住的對生活的熱愛。我很好奇,作者筆下的“小散文詩”會是什麼樣的形態?是短小精悍的片段,還是連綴成篇的敘事?它們會聚焦於巴黎的某個具象的場景,還是更偏重於內心世界的波動?我希望通過閱讀,能夠獲得一種沉浸式的體驗,仿佛置身於巴黎街頭,感受那裏的空氣,那裏的光綫,以及那些潛藏在每個人心底的,或深或淺的憂鬱。

评分

剛看到《巴黎的憂鬱:小散文詩【中法雙語版】(新版)》這個書名,我的心就被勾住瞭。有一種莫名的吸引力,讓我立刻聯想到那些在巴黎街頭漫步的詩人,他們在斑駁的牆壁上尋找靈感,在微醺的暮色中低語。我對“憂鬱”的理解,從來不隻是簡單的悲傷,它更像是一種對生活本質的洞察,一種在美好事物中發現的,一絲淡淡的失落感,或者是一種對過往時光的懷念。這種情緒,往往伴隨著一種深刻的寜靜,一種不被打擾的思考。而“巴黎”,這個自帶浪漫與憂傷光環的城市,更是這種情緒的絕佳載體。書中提到的“小散文詩”,形式就很吸引我,它不像傳統散文那樣鋪陳,而是像點點星光,在字裏行間閃爍,卻足以照亮內心。更不用說【中法雙語版】的配置,這對我來說簡直是福音,我一直很想直接接觸到法語原文的魅力,去感受那種原文纔有的韻味,再通過中文譯文的橋梁,獲得更深入的理解。我期待這本“新版”能夠帶給我全新的感受,無論是翻譯的精準度,還是內容的深度,都能夠讓我沉浸其中,去體會那種獨特的,屬於巴黎的,若有若無的憂鬱。

评分

這本書的書名,像一首無聲的歌,輕輕地在我心中吟唱。“巴黎的憂鬱”,這兩個詞組閤在一起,就自帶瞭一種濃厚的藝術氣息和情感張力。我一直對法國的文學和藝術有著深深的迷戀,總覺得那裏的文字,總能以一種不動聲色的方式,觸及靈魂深處。而“憂鬱”,在我看來,並不是一種病態的悲傷,而是一種對生活細微之處的敏感,一種在繁華中也能察覺到的孤寂,更是一種對生命短暫和美好的深刻體悟。書名中的“小散文詩”,更是激發瞭我的好奇心,我期待它不是那種大段的敘事,而是以碎片化的、富有詩意的語言,勾勒齣那些動人的場景和細膩的情感。而“【中法雙語版】”,則是我最期待的部分。我一直堅信,語言是文化的載體,能夠同時品味中法兩種語言,去感受原文的獨特韻味,再去體會中文譯文的傳神,這本身就是一種極大的享受。我期待這本“新版”能夠給我帶來一次心靈的旅行,讓我透過文字,去感受那份獨屬於巴黎的,既深沉又迷人的憂鬱,去理解那些隱藏在詩句背後的,關於生命、情感和存在的思考。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有