巴黎的忧郁:小散文诗【中法双语版】(新版)

巴黎的忧郁:小散文诗【中法双语版】(新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

波特莱尔
图书标签:
  • 散文诗
  • 法国文学
  • 巴黎
  • 中法双语
  • 新版
  • 文学
  • 散文
  • 文化
  • 旅行
  • 情感
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

浮世巴黎,都城繁景, 不过是诗人梦里的一行呓语。 巴黎的忧郁,是情慾的忧郁。 ──作家&学者 伍轩宏 十九世纪的巴黎,就算平凡如暮色和黑夜,居然也使一些人感到极度刺激,至患上精神病。──学者 周蕾 身为现代诗人的波特莱尔,很早就已经洞察人间的不理性。──作家&学者 陈芳明 你从另一个维度来,那里设计了一些伤口,点缀着你崩裂的胸腔。──诗人 零雨 「人生不如一行波特莱尔。」──芥川龙之介 「波特莱尔的天才是寓言性的,忧郁是他天才的营养源泉。 由于波特莱尔的缘故,巴黎第一次成为抒情诗的题材。」──班雅明 「捕捉现代城市生活之美的遗世奇书。」──沙特 「现代及所有国家最伟大的诗人楷模。」──T.S. 艾略特 「诗人中的国王,真真切切的神!」──韩波 「波特莱尔已立于光荣的绝顶。」──梵乐希 「十九世纪……最伟大的诗人。」──普鲁斯特 「法国文学史上的一颗孤星。」──雨果 唯独文字,能调动一座城市的幽灵。 五十八位华文界诗人、作家、导演与艺术家的当代小步舞曲,协奏巴黎── 向阳、朱天文、朱国珍、林婉瑜、林蔚昀、林余佐、林佑轩、伍轩宏、枚绿金、李进文、言叔夏、柯一正、成英姝、洛夫、周蕾、阮庆岳、胡淑雯、吴音宁、吴岱颖、吴俞萱、姚秀山、唐捐、奎泽石头、黄建宏、黄崇凯、黄丽群、童伟格、叶觅觅、夏夏、崔舜华、陈黎、陈克华、陈芳明、陈柏言、凌性杰、郭品洁、汤舒雯、孙大川、孙梓评、孙维民、尉天骢、杨凯麟、杨富闵、张贵兴、张继琳、张瀛太、张怡微、零雨、廖伟棠、骆以军、颜艾琳、骚夏、鲸向海、曹疏影、邹佑昇、严忠政、罗毓嘉、刘梓洁 (依姓氏笔画顺序排列) ◎法国最伟大的诗人波特莱尔,十九世纪最瑰丽的城市吟游诗 ◎华文出版界中法双语对照版首度面世,体验原诗风华面貌 ◎哲学家班雅明、思想家沙特、诗人T.S.艾略特、文豪芥川龙之介……一致推崇的不朽杰作 ◎五十二位当代诗人、作家、导演、艺术家、学者撰写「诗前序」,众口喧织世代繁声、诗意跨足两岸三地 ◎本书收录专题企画「当代都城的忧郁」,邀请诗人洛夫、陈黎、零雨、颜艾琳;小说家张贵兴;作家&学者尉天骢撰文,以当代城市的文学语境,与波特莱尔跨世纪对语 五十篇轻盈烁丽的散文诗,五十种城市生活的星舆图。 追寻城市漫游者的浮魅身姿,见证巴黎最美好也最寂寞的脸孔…… 《巴黎的忧郁》是波特莱尔的重要代表作品,波特莱尔以其首创的散文诗体,描绘诗人心目中巴黎那万恶而绝美的城市风景。 书中五十篇散文诗,鲜活呈现出大城市特殊的现代性风景,以及活跃于城市生活空间中、形形色色的众生面相──孤独的寡妇、悲伤的弄臣、狡黠可爱的情人、流连青楼的天使、买醉于墓地的旅人、酒馆前颤索的乞丐、文化人士的浅薄可笑、卖艺老者的潦倒命运…… 诗人动用了敏锐超群的观察与想像力,刻画芸芸世态的细微冷暖、谱写人性中里晦涩似谜的幽微思绪,融合诗歌的感性嗟叹和散文的理性叙事,为所有浮沉迷失于大城市的惶惑心灵,思索且追觅生命的美好存续之道。 《巴黎的忧郁》语言诙谐优美,情调奇趣非凡,是法国文学的经典杰作。直到今日,当我们展读波特莱尔,那生气饱满、声色流溢的巴黎身影,几乎就要从诗行间跃出、彷彿咫尺可触…… 他是雨后最轻盈的黎明。他是黎明前最幽微的暮色。 他是来自祕巷的邀请。他是最费思量的一道字谜。 十九世纪最孤独的城市漫游者、现代诗歌史上最瑰艳的幻奏曲── 他是,波特莱尔。
尘世的低语:一卷关于城市、时间与存在的素描 本书简介 本书收录了一系列独立、内在又彼此关联的短篇文字,它们并非传统意义上的小说,更像是在特定光影、特定心绪下被捕捉到的瞬间——那些介于清醒与梦境之间,理性与感性交织的“在场”记录。全书试图探索现代都市生活中个体经验的碎片化,以及在喧嚣与静默中,我们如何重新构建对“存在”的理解。 第一部分:水泥森林的呼吸 这一部分聚焦于城市环境对个体精神的塑造与规训。作者以敏锐的观察力捕捉了日常场景中那些常被忽略的细节:清晨被高楼切割的阳光,地铁车厢内陌生人眼神的短暂交汇,午夜时分霓虹灯下街道的油腻反光。这些描述不是为了描摹地理风貌,而是为了探究空间如何成为情感的容器。 例如,有一组篇章集中描写了“等待”这一行为。等待公交车时,时间被拉伸、扭曲,人们在手机屏幕的光晕中退隐到自我世界,却又无时无刻不被周围的群体所包围。这种“被隔离的连接”状态,是现代城市体验的核心矛盾。文字力求精准地还原那种介于耐心与烦躁、希望与虚无之间的微妙情绪波动。 我们审视了城市中的“边缘人”:在深夜便利店工作的职员,总是在同一时间出现的流浪者,以及那些在巨大的玻璃幕墙后凝视窗外,仿佛被困在透明囚笼中的白领。他们的故事被压缩成极短的片段,像快速闪过的镜头,却留下长久的回响。这里的叙事节奏是跳跃的,模仿城市信息流的快速更迭,要求读者以碎片化的方式进行拼贴和解读。 第二部分:时间的灰烬与重塑 “时间”是贯穿全书的另一个核心母题。然而,这里的时间并非线性、客观的计时,而是主观经验的堆叠与遗失。作者试图捕捉“失落的时间感”——那些应该被记住却模糊不清的童年片段,那些突然袭来的、关于未来的焦虑,以及对“当下”稍纵即逝的无力感。 书中包含了几篇对“记忆的物质性”的探讨。记忆不再是纯粹的精神活动,它附着于特定的物件:一张旧唱片的划痕,一杯咖啡冷却后的纹理,一张褪色的火车票根。通过细致地描绘这些物件的质感和温度,作者试图唤醒读者被日常琐事掩埋的过往情感。 另一组重要的文本探讨了“重复的意义”。日复一日的工作、通勤、进食、睡眠,构成了一种看似麻木的循环。作者的笔触并不批判这种循环的无聊,而是深入挖掘在这种结构化重复中,个体如何寻求微小的、几乎不可察觉的“变异”——一个不同的走路姿势,一句脱离上下文的自言自语,一次心血来潮的购买。这些变异,是生命力在僵硬结构下的微弱反抗。 第三部分:内在的风景与哲思的涟漪 在对外部世界的细致描摹之后,文字逐渐转向更深层的内在探索。这部分带有强烈的内省色彩,探讨了“意义的缺失”与“意义的生成”之间的张力。 我们面对着一个信息过载、价值体系崩塌的时代。当宏大的叙事褪去,我们该如何定义自己?作者通过一系列关于“孤独”的沉思来回答这个问题。这里的孤独不是感伤,而是一种必要的疏离,是与世界保持必要距离,以便看清世界本来面目的场域。 在对“语言的边界”的探索中,一些篇章采用了近似冥想的句式,它们试图描述那些无法被言语完全捕获的情感状态——比如“顿悟”发生前的一瞬,或“理解”尚未形成的混沌。这些文字往往结构松散,更接近于一种思想的流淌,鼓励读者放下对逻辑连贯性的要求,直接进入感受的河流。 最后,全书以一种审慎的乐观收尾。即便世界充斥着疏离、噪音和不确定性,个体依然拥有选择关注点和构建个人意义的能力。这种能力并非来自外在的拯救,而是源于对细微之美的执着捕捉——一片飘落的叶子,一次真诚的微笑,一个恰到好处的停顿。本书旨在提供一种观察世界的方式:不带批判,只求洞察,承认生命本身的复杂性与未完成性。它是一面镜子,映照出那些我们平日里无暇正视的,关于我们身处何地、如何存在的低语。

著者信息

作者简介

夏尔.皮埃尔.波特莱尔Charles Pierre Baudelaire(1821.4.9~1867.8.31)


  十九世纪法国杰出诗人、象征主义诗歌先驱、现代派的奠基者、散文诗的首创者。代表作包括诗集《恶之华》(Les fleurs du mal)、散文诗集《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)。

译者简介

郭宏安


  中国社会科学院荣誉学部委员,曾任中国社会科学院外文所科研处处长和理论室主任,现任该院外国文学研究所研究员,兼任该所学术委员会副主任,中国社会科学院比较文学研究中心主任。专长法国文学及相关批评理论。
 

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书的书名,像一首无声的歌,轻轻地在我心中吟唱。“巴黎的忧郁”,这两个词组合在一起,就自带了一种浓厚的艺术气息和情感张力。我一直对法国的文学和艺术有着深深的迷恋,总觉得那里的文字,总能以一种不动声色的方式,触及灵魂深处。而“忧郁”,在我看来,并不是一种病态的悲伤,而是一种对生活细微之处的敏感,一种在繁华中也能察觉到的孤寂,更是一种对生命短暂和美好的深刻体悟。书名中的“小散文诗”,更是激发了我的好奇心,我期待它不是那种大段的叙事,而是以碎片化的、富有诗意的语言,勾勒出那些动人的场景和细腻的情感。而“【中法双语版】”,则是我最期待的部分。我一直坚信,语言是文化的载体,能够同时品味中法两种语言,去感受原文的独特韵味,再去体会中文译文的传神,这本身就是一种极大的享受。我期待这本“新版”能够给我带来一次心灵的旅行,让我透过文字,去感受那份独属于巴黎的,既深沉又迷人的忧郁,去理解那些隐藏在诗句背后的,关于生命、情感和存在的思考。

评分

这本书的标题《巴黎的忧郁:小散文诗【中法双语版】(新版)》仿佛一幅晕染开来的水墨画,既有浓墨重彩之处,又有留白的空间,引人遐想。我一直对那些能够触及灵魂深处,却又不矫揉造作的文字有着特殊的偏爱。法式的情感表达,总是带着一种不动声色的力量,它不激烈,却足以穿透人心。而“巴黎”,更是这种情感的绝佳载体,它既是繁华都市的象征,也承载着无数失意者和艺术家们的梦想与失落。这本书的【中法双语版】尤其让我心动,这意味着我不仅可以欣赏中文译文的精炼,更能直接接触到法文原文的韵味,去感受作者最原始的表达方式。我期待“新版”能够带给我耳目一新的感受,或许在译文上有所优化,或许在编排上有所创新。我很好奇,那些“小散文诗”会是怎样一种风格?是零散的片段,还是构成一个完整的叙事?它们会勾勒出怎样的巴黎图景?是埃菲尔铁塔下的浪漫,还是拉丁区咖啡馆的低语?我渴望通过这本书,去体验那种“忧郁”的层次感,它不是简单的愁苦,而是一种混合了美好、失落、怀旧、以及对生活深刻体悟的情感。

评分

这本书的书名,本身就构成了一幅引人入胜的画面:《巴黎的忧郁:小散文诗【中法双语版】(新版)》。光是这几个字,就勾勒出一种充满诗意和情感的氛围。我一直对法国的文学和艺术情有独钟,觉得那里有一种独特的,不动声色的深刻。而“忧郁”这个词,在我的理解中,并非全然的负面,它更像是一种对生命细腻之处的感知,一种在繁华都市中也能感受到的淡淡孤寂,或者是对转瞬即逝的美好所产生的,一丝不易察觉的惋惜。这种情绪,往往伴随着一种深刻的思考和宁静。书名中的“小散文诗”,让我对接下来的阅读充满了期待,它意味着文字的精炼和意境的深远,或许不用大段的篇幅,就能勾勒出动人的场景,传达深刻的情感。更令我心动的是【中法双语版】的设定,这为我打开了一扇窗,让我能够直接感受法语原文的韵味,再通过中文的翻译,去理解那份原汁原味的情感。我期待这本“新版”能够带给我一种沉浸式的体验,让我仿佛置身于巴黎街头,感受那份独特的,既浪漫又带有淡淡忧伤的氛围,去品味作者笔下的生活哲学。

评分

拿到这本书的时候,我第一时间就被它装帧的质感所吸引,一种温润而沉静的触感,仿佛握住的不是一本简单的书,而是承载着过往时光的物件。书页的泛黄程度恰到好处,带着一种复古的韵味,让人心生亲近。更不用说那【中法双语】的编排方式,简直是为我这样的“外语爱好者”量身定做。每次读到一段中文,都会忍不住去对照旁边的法文原文,试图捕捉那份细微的语感差异,感受语言在不同文化肌理下的变奏。我一直觉得,翻译是一门艺术,而双语版的书籍,更是对这种艺术的极致展现。我期待这本“新版”能在翻译上带来更贴近原意的惊喜,让我在阅读中文时,也能隐约触摸到法文的韵律和意境。“巴黎的忧郁”,这个名字本身就充满了魔力,它不是那种尖锐的痛苦,而是如同法国香颂里轻轻哼唱的旋律,带着一丝丝的怅惘,一点点的深情,还有藏不住的对生活的热爱。我很好奇,作者笔下的“小散文诗”会是什么样的形态?是短小精悍的片段,还是连缀成篇的叙事?它们会聚焦于巴黎的某个具象的场景,还是更偏重于内心世界的波动?我希望通过阅读,能够获得一种沉浸式的体验,仿佛置身于巴黎街头,感受那里的空气,那里的光线,以及那些潜藏在每个人心底的,或深或浅的忧郁。

评分

刚看到《巴黎的忧郁:小散文诗【中法双语版】(新版)》这个书名,我的心就被勾住了。有一种莫名的吸引力,让我立刻联想到那些在巴黎街头漫步的诗人,他们在斑驳的墙壁上寻找灵感,在微醺的暮色中低语。我对“忧郁”的理解,从来不只是简单的悲伤,它更像是一种对生活本质的洞察,一种在美好事物中发现的,一丝淡淡的失落感,或者是一种对过往时光的怀念。这种情绪,往往伴随着一种深刻的宁静,一种不被打扰的思考。而“巴黎”,这个自带浪漫与忧伤光环的城市,更是这种情绪的绝佳载体。书中提到的“小散文诗”,形式就很吸引我,它不像传统散文那样铺陈,而是像点点星光,在字里行间闪烁,却足以照亮内心。更不用说【中法双语版】的配置,这对我来说简直是福音,我一直很想直接接触到法语原文的魅力,去感受那种原文才有的韵味,再通过中文译文的桥梁,获得更深入的理解。我期待这本“新版”能够带给我全新的感受,无论是翻译的精准度,还是内容的深度,都能够让我沉浸其中,去体会那种独特的,属于巴黎的,若有若无的忧郁。

评分

我一直认为,真正的文学作品,不应只是华丽辞藻的堆砌,而应是能够触及读者内心深处,引发共鸣的存在。这本书的书名《巴黎的忧郁:小散文诗【中法双语版】(新版)》就带着一种天然的吸引力,它勾勒出的意象,仿佛将我拉入了一个充满故事的场景。我对“忧郁”的理解,并不完全是负面的,它更多的是一种对生命细腻的感知,一种在喧嚣中寻找宁静,在美好中洞察一丝丝遗憾的能力。而“巴黎”,这个被誉为浪漫之都的城市,它光鲜亮丽的外表下,往往隐藏着不为人知的深沉与落寞,这种反差感,恰恰是“忧郁”的最佳土壤。我非常好奇,作者会以怎样的方式,将这种“忧郁”融入到“小散文诗”的创作中。是描绘一个具体的场景,还是抒发一种抽象的情绪?【中法双语版】的设定,更是让我眼前一亮,这意味着我能有机会去对比体会,两种语言在表达同一份情感时的微妙差异,去感受原文的质感,以及中文译文的传神。我期待这本“新版”能够给我带来惊喜,不仅仅是在翻译的质量上,更是在内容上,能够触动我内心深处的某些角落,让我对巴黎,对生活,对情感,有更深刻的理解。

评分

拿到这本书的时候,我第一眼就被它书名中“巴黎的忧郁”这几个字所吸引。这几个字仿佛带着一种魔力,让人立刻联想到蒙马特高地微醺的斜阳,塞纳河畔低语的恋人,或是街角咖啡馆里,一个独自沉思的身影。我一直觉得,法兰西的文化,总有一种独特的韵味,它不张扬,却能在不动声色间触动人心。而“忧郁”,在我看来,并非全然是负面的情绪,它更多的是一种对生命深刻体悟后的平静,一种在美好中感受到的淡淡的疏离,或者是对流逝时光的无声叹息。书名里的“小散文诗”,也让我对这本书的形式充满了好奇,我期待它能够以短小精悍的文字,捕捉到那些稍纵即逝的情感瞬间,以细腻的笔触,勾勒出动人的画面。更让我惊喜的是,这是一本【中法双语版】,这简直是为我这样的语言爱好者准备的宝藏。我非常期待能够通过阅读,去感受原文的韵律,再通过中文的翻译,体会这份“巴黎的忧郁”在不同文化语境下的诠释。我希望这本“新版”能带给我不一样的阅读体验,让我仿佛置身巴黎,感受那份独特的,既有诗意又带点感伤的氛围。

评分

书名《巴黎的忧郁:小散文诗【中法双语版】(新版)》本身就充满了诗意和一种独特的艺术气息。我一直对法国的文化,特别是其文学作品有着浓厚的兴趣,总觉得法国的文字有一种难以言喻的优雅和深沉,能够直击人心最柔软的部分。“忧郁”这个词,在不同的语境下有不同的解读,但我更愿意将其理解为一种对生活深刻的体悟,一种在美好中感受到的淡淡的失落,或者是一种对往昔美好的怀念。而“巴黎”这个城市,本身就自带一种浪漫与忧郁交织的气质,它吸引着无数人前往,又让无数人在这里留下自己的故事。“小散文诗”这样的形式,也让我充满了期待,它意味着文字不会过于冗长,却能以精炼的笔触,捕捉到那些稍纵即逝的情绪和瞬间。更重要的是,这是一本【中法双语版】,这对我来说是巨大的吸引力,能够同时阅读中法两种语言,去感受原文的韵味和中文译文的精妙,这本身就是一种享受。我期待这本“新版”能够带给我更深刻的阅读体验,去感受作者笔下那种独特的巴黎式忧郁,以及那些隐藏在诗句中的,关于生活、情感、与存在的思考。

评分

这本书的书名其实就带着一种很深刻的诗意,那种“巴黎的忧郁”,光是读起来就让人联想到蒙马特高地的石板路,傍晚时分斜阳洒在塞纳河上的光影,还有咖啡馆里飘出的淡淡咖啡香气,以及那些似乎永远也道不尽的,属于这座城市特有的,略带感伤的浪漫。我一直对法国文化,特别是法国的文学艺术有着莫名的情结,总觉得那里似乎隐藏着一种对生命本质的深刻理解,一种不加修饰却直击人心的情感表达。这本书的【中法双语版】更是让我惊喜,这意味着我可以同时品味中文的细腻和法文的原汁原味,去感受原文作者创作时那种最纯粹的思绪,再通过中文译文的桥梁,理解那份心境。我非常期待能够透过这本“新版”的书,重新或者更深入地去体会那些曾经只存在于想象中的,关于巴黎的,或许是慵懒,或许是沉思,或许是突如其来的灵感,又或许是无处不在的孤寂。我很好奇,那些“小散文诗”究竟会以怎样的方式,将巴黎的忧郁,或者更宽泛地说,是人类共通的,那种在美好中夹杂的淡淡哀愁,通过文字传递给我。我会尝试去想象,在每一个字句背后,是否有某个角落,某一个瞬间,作者正在经历着书中描绘的情感,那种既疏离又亲近,既熟悉又陌生的,属于巴黎,也属于我们内心深处的忧郁。

评分

一直以来,我对“忧郁”这个词有着复杂的感情。它不单单是悲伤,更是一种对事物深刻洞察后,所产生的一种宁静的、带有距离感的感触。它能让人看到生活的光鲜亮丽之下,那些不易察觉的纹理,那些细微的无奈,以及那些稍纵即逝的美好。而“巴黎”,更是将这种“忧郁”的意境推向了极致。在我看来,巴黎不仅仅是一座城市,它更像是一种符号,一种集艺术、浪漫、历史、以及某种无法言说的颓废感于一体的存在。所以,当看到《巴黎的忧郁:小散文诗【中法双语版】(新版)》这个书名时,我的好奇心瞬间被点燃。我非常期待这本书能带我走进作者内心深处的巴黎,去感受那种独属于这座城市的,非同一般的忧郁。这种忧郁,或许是关于失落的爱情,或许是关于流逝的时光,又或许是对人生无常的淡淡叹息。我希望作者能够用“小散文诗”这种形式,将这些复杂的情感,以一种轻盈却又深刻的方式呈现出来,就像微风拂过脸颊,留下淡淡的痕迹,却又久久不能忘怀。双语版的设定也让我倍感惊喜,这不仅是文字的叠加,更是两种文化,两种语境的碰撞与融合,我迫不及待地想去体会其中的妙处,去感受原汁原味的法式忧郁,再通过中文的解读,获得更全面的理解。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有