漢字有意思!2:跟著劉墉一傢趣味玩漢字(中英文對照)

漢字有意思!2:跟著劉墉一傢趣味玩漢字(中英文對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

原文作者: Yung Liu, Xuan Liu, Yvonne Liu
圖書標籤:
  • 漢字
  • 兒童
  • 教育
  • 劉墉
  • 趣味學習
  • 中英文
  • 文化
  • 語言
  • 識字
  • 親子閱讀
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  追索漢字的演變,創意生動的學習,《漢字有意思》第2集,重磅上市!

  認識各體漢字,發掘文字起源,欣賞書法之美,探尋趣味典故,學習中英語文,增添生活樂趣,立即學以緻用!
  Learn Hanzi etymology, appreciate calligraphy in its various forms, discover the origin of Chinese characters and the stories behind them, and find their use in daily life!

  ★書中有畫,畫中有字
  每一個漢字,都有一幅劉墉手繪美麗的畫,手寫該字的「剪影」、「甲骨文」、「金文」、「小篆」到「楷書」,揭示漢字的誕生和演變過程,再加上深入淺齣的生動中英文解說,孩子輕輕鬆鬆很快就能學會這個字。

  ★一個字一次捉迷藏,每個字都是尋寶
  愈能用在生活中的學習方法,學起來就更簡單容易!

  每一個漢字,都有一張取材自日常生活的照片當例子,讓孩子試著從照片找一找,找到這個字,會特彆興奮,也會記得特彆牢。以後上街看到招牌或餐館的菜單,隨時隨地都能學認字。

  ★圖像教法好記憶,增強聯想跟創意
  當一個人用圖像記憶法學漢字,文字就不再生硬死闆,非但可以幫助認字,而且能夠增加聯想,甚至由此加強創意。

  ★本書為「中英文對照」
  本書英文由劉墉女兒劉倚帆從小邊學邊譯,經劉軒校正,盡力保持簡單易讀,適閤孩子學習同步學習中英文。

  劉墉:「過去幾十年,我總用圖像教漢字的方法做實驗。早年在美國大學教書,發現能讓洋孩子立刻愛上中文。後來生瞭女兒,用這套方法教ABC娃娃,居然也事半功倍,使她而今能在北京作中英文翻譯。而現在劉軒的孩子到瞭認字的年齡,也是用這一套方法學習漢字。
 
 
好的,這是一份關於“漢字有意思!2:跟著劉墉一傢趣味玩漢字(中英文對照)”這本書的圖書簡介,內容詳實,不包含原書信息,旨在吸引目標讀者。 --- 書籍簡介:《筆墨春鞦:尋蹤中華文化源流》 一、 引言:穿越時空的文化尋根之旅 你是否曾駐足於古老的碑文前,對那些遒勁的筆觸和深邃的寓意感到好奇?你是否渴望觸摸到中華文明最原始、最鮮活的脈搏?《筆墨春鞦:尋蹤中華文化源流》並非僅僅是一本介紹漢字的工具書,它是一張邀請函,邀請你與我們一同踏上一次深入中華文化腹地的探險之旅。 本書將視角從單個字形的拆解,拓展至漢字在曆史長河中的演變、文化內涵的承載,以及它如何塑造瞭中華民族的思維方式和審美情趣。我們不關注當代教學技巧,而是聚焦於漢字的“活態史”,探尋它們從甲骨刻痕到篆隸楷行的每一步跨越中,所蘊含的哲學思想與社會變遷。這是一部寫給所有對中國文化懷有深厚興趣、渴望理解其底層邏輯的讀者所作的深度導覽。 二、 核心內容深度解析:漢字背後的“大曆史” 本書結構嚴謹,層層遞進,旨在構建一個立體的漢字文化生態係統。我們分為以下幾個核心部分展開論述: 第一篇章:岩畫、陶符與文字的曙光——史前文明的符號體係 本篇將追溯文字誕生前的符號世界。我們深入考察仰韶文化、河姆渡文化的刻畫符號,探討這些早期圖案如何初步具備瞭信息傳遞的功能。重點剖析瞭“記事與記事原理”的差異,區分瞭“圖畫性錶意”與“約定俗成的符號性錶意”之間的微妙界限。 專題研究: 陶器上的幾何紋樣與早期宇宙觀的聯係。 案例分析: 山東大汶口文化象形符號群的係統性研究。 第二篇章:金文的磅礴與鍾鼎的禮樂——周代製度的載體 從甲骨文的貞蔔記事,到周代青銅器銘文的恢弘敘事,漢字完成瞭其第一次重大的“社會化”飛躍。本章詳述瞭金文的書寫載體(青銅器)如何決定瞭其文字風格的厚重與莊嚴。我們不僅僅是解讀銘文內容,更在於理解“禮樂製度”如何通過筆畫的粗細、結構的對稱來體現權力結構與道德規範。 重點探討: 銘文的“敘事結構”與周人“天命觀”的相互塑造。 技術解析: 失蠟法在文字鑄造中的應用及其對字體美學的影響。 第三篇章:秦漢的統一與書體的定型——權力、效率與審美的平衡 秦始皇“書同文”是中華曆史上最深刻的文化事件之一。本書詳細梳理瞭小篆的規範化過程,並著重分析瞭隸書從下層社會工具到官方書體的“破格”演變。我們認為,隸變不僅是書寫效率的提升,更是中國哲學思維由“神性”嚮“人性”轉變的錶徵——綫條開始被拆解、結構開始被扁平化。 文化側寫: 漢代簡牘、帛書的發現如何改變瞭我們對“標準字體”的認知。 藝術比較: 篆書的“意在筆先”與隸書的“蠶頭燕尾”在空間處理上的本質區彆。 第四篇章:魏晉風骨與盛唐氣象——書法藝術的自覺 進入魏晉南北朝,漢字徹底從純粹的記錄工具,升華為獨立的藝術門類——書法。本篇將細緻考察從鍾繇、王羲之到歐陽詢、顔真卿等大傢的作品,分析他們如何通過對筆勢、墨韻的極緻追求,錶達個體的情感和時代的氣質。 美學辯證: “自然”與“法度”在楷書發展中的張力。 流派溯源: 探究草書(今草)如何超越實用性,成為“抒情”的載體。 第五篇章:宋代的內斂與明清的流變——市民文化與文字的世俗化 宋代雕版印刷的繁榮,使得印刷體(宋體)成為新的標準,它以結構勻稱、橫平竪直的特點,服務於日益增長的知識需求。本章關注宋代文人階層對文字的“審美化”傾嚮,以及明清小說興起對白話文和更流暢書體(如行書的普及)的推動作用。 社會影響: 活字印刷術對漢字字形規範化的“限製”與“貢獻”。 實用哲學: 探究宋體“十字交叉點”的設計哲學如何反映宋代重“理”的思潮。 三、 本書的獨特價值與讀者定位 《筆墨春鞦》的寫作視角是宏大敘事與微觀考據相結閤。我們摒棄瞭對單個漢字生僻字義的堆砌,而是將漢字視為中華文明的“DNA圖譜”。 本書適閤以下讀者群體: 1. 曆史學與文化研究者: 提供瞭從考古發現到文獻記錄的跨學科視角,幫助構建更立體的文化史框架。 2. 書法及藝術愛好者: 深入剖析瞭不同曆史時期書體演變背後的社會動因和審美取嚮,而非僅停留在技法層麵。 3. 對中國哲學有興趣的普通讀者: 漢字是理解儒釋道等思想體係的鑰匙,本書揭示瞭“義理”如何內嵌於文字結構之中。 通過本書,讀者將不再把漢字視為僵硬的符號,而是能感知到每一個筆畫中都流動著韆年的風霜與智慧,真正理解何謂“中華文脈,一脈相承”。這是一場關於時間、藝術與民族精神的深度對話。 ---

著者信息

作者簡介

劉墉 Yung Liu


  聞名兩岸的畫傢、作傢、教育傢。齣版文學藝術作品一百餘種,被譯為英、韓、泰、越等國文字,在世界各地個展三十餘次。

  One of the most influential and popular writers of the Chinese speaking world, and also a renowned painter and educator, Mr. Liu has written over one hundred books of essays, prose, short fiction, inspiration literature and art analysis, and his books have been translated to English, Korean, Thai and many other international editions. As a painter, Mr. Liu has held more than thirty solo exhibitions throughout the world, and his artworks are regularly featured in Sotheby’s, Christie’s and other major auction houses.

劉軒 Xuan Liu

  音樂傢、作傢、演說傢及主持人,美國哈佛大學心理學碩士及博士研究,齣版中、英、韓文作品十餘種。

  Musician, writer, speaker, radio show host. Holds BA from Harvard University and M.Ed from the Harvard Graduate School of Education. He is also a classically trained pianist and one of the most in-demand DJs in Taiwan. As a writer, he has written eleven books and translated several other works.

劉倚帆 Yvonne Liu

  美國哥倫比亞大學畢業,賓州大學華頓商學院研究生。曾任美國華納兄弟娛樂公司中國區經理,齣版英文翻譯作品兩種。

  Graduate of Columbia University and current MBA candidate at The Wharton School of the University of Pennsylvania. Former Manager of China for Warner Bros. Entertainment Inc. She as previously translated two books from Chinese to English.

 

圖書目錄

【序】一個字、一張畫 、一個故事           劉墉
Preface:A character, a picture, a story/Yung Liu

這本書的使用方法  How to use this book
漢字有意思! Hanzi Alive!
漢字是怎麼演進的  The evolution of Hanzi Characters
 

圖書序言

序                                                                      

一個字、一張畫 、一個故事
A character, a picture, a story

劉墉 Yung Liu


  多半的人小時候學寫漢字,都覺得挺辛苦。
  Most people who learned to write Chinese characters when they were young, remember it as a difficult task.

  可不是嗎?拼音文字隻要會說,大概就能八九不離十地拼齣來。漢字卻一筆一劃左撇右捺,簡直像畫畫。不過順著這條路想,如果小孩學漢字的時候,都能用遊戲的心情去畫,不是很有意思嗎?
  And difficult it certainly was! Alphabetic writing systems can be learned in a logical way; if you can pronounce it, you can probably write it. But Chinese characters are drawn one by one, stroke by stroke, like miniature paintings. Though it seems laborious, if we follow this line of thought and let children treat Chinese as a drawing game, wouldn’t it make the whole task of learning much more fun?

  譬如先畫個框框,裏麵再畫個個小女孩,是形容女娃娃的「囡」;框框裏麵畫個人,那人則成為關在裏麵的囚犯。
  For example, first draw a box frame, then draw a little girl inside. That is the character 「囡」, which means “a little girl”. But if inside the frame you draw an adult person「人」, the character 「囚」means “a prisoner.”

  兩扇門當中畫個太陽,是中間的「間」;換成一個人影,是一閃而過的「閃」。
  The sun 「日」in the middle of double doors 「門」makes 「間」which means “between.” If you change that sun to a person, it makes 「閃」, meaning “a flash.” You can imagine a person appearing in the doorway in a flash.

  月亮還沒下去,太陽已經從草坡上露臉,是黎明的「朝」;太陽不但落進草地裏,還落瞭又落,落下兩個太陽,是「暮」。
  The moon has not disappeared, but the sun has already risen from beyond the grassy slope: that is the character “朝” which means “dawn.” When the sun not only falls into the grass, but continues to fall, appearing as two suns in a double image, it becomes “暮”, meaning “dusk.”

  把「口」裏的東西吐到「土」上,是「吐」;從「天」上掉東西到「口」裏,是「吞」。
  From the "mouth"「口」onto “earth"「土」makes「吐」meaning “to spit”; from "the sky"「天」into “mouth” makes「吞」, which means “swallow".

  也有些字很抽象,譬如:上麵寫個「中」,下麵畫隻手,正好抓住上麵「中」的那一竪,是必須公正執中、不偏不倚的「史」;上麵寫個中,下麵畫個心,是把良心放在最中央的「忠」。
  Some characters are also abstractly expressive. For example, if you write “middle”「中」on top with a hand on the bottom grasping the vertical stroke of the 中, it makes 「史」which means “history.” A hand writing something that is “balanced and impartial,” that seems to suggest the ideal of historical writing. If you write「中」and put a heart under it, that yields the character 「忠」which means “loyalty.” You can think of it as “loyalty is where you put your heart at the center.”

  往復雜一點看:草莽的「莽」,筆劃雖然多,其實很簡單:上麵是草,下麵也是草,中間一隻狗在跑,不是很荒野、很草莽嗎?
  Let’s look at a more complex character, such as 「莽」. Although the character has many strokes, it is actually very simple when you think about it as a picture: there grass is above, there is grass below, and a dog「犬」is running between the grass. Is it not a very “wild,” “grassy” image?

  還有跳蚤的「蚤」,好像挺復雜,其實隻要畫一隻手,在手指間畫兩個像是跳蚤的小點子,下麵再加個「蟲」字,就成瞭。     至於流水的「流」,隻要在左邊畫三點水,右邊畫個長頭發,頭朝下的「子」,好像一個人在水裏遊泳就對瞭!
  There is also the character for flea 「蚤」, which seems quite complicated at first glance. In fact, just draw a hand and two small dots like fleas between the fingers, then add the radical for insect 「蟲」below, and there you have it! As for the character "flow" 「流」, draw three splashes of water on the left side, three strokes resembling long hair on the right side, and a "child" 「子」with his head down, as if swimming in the water.

  以上都是這本書裏介紹的漢字,它們經過我挑選,讓小朋友和初學漢字的外國人,能夠很快進入漢字的王國。這個入門非常重要,一個人如果從起初就用圖畫的方式學習漢字,可以影響他一生。因為死記硬背學的漢字是死的,從圖象入手學的漢字是活的。好比你新認識一個人,起初隻知道他的名字,但是如果有一天,那人邀請你去他傢,你知道瞭他的傢庭背景,甚至人生遭遇。下一次再見到他,他雖然還是那個樣子、還叫那個名字,但在你心裏感覺卻變得「親切」瞭。
  These are the Chinese characters introduced in this book. They have been selected by me so that children and foreigners who are learning Chinese can quickly enter the land of imagery and imagination. This entry is very important. If a person learns characters this way from the start, it can influence the rest of the learning process. Chinese characters that are rote memorized are dull, but Chinese characters learned from imagery come alive. It’s like getting to know a new friend. At first you only know his name, but if one day, the person invites you to his home, and you learn about his family and his life story, next time when you see him again, even though he still looks the same and you call him the same name, he will feel "friendly" to your heart.

  這本書是我和兒女閤作的。兒子早年到美國纔小學一年級,女兒則是美國齣生,為瞭讓他們不忘本,我堅持教他們中文。兒子因為已經在國內學過一年,還好教些,女兒就難瞭,因為她生長在美語環境,為瞭讓她不排斥學漢字,我不得不設計一套「從圖畫到剪影到文字,外加生活照片」的方式。而且為瞭讓她知道漢字是怎麼演變成今天的樣子,我會把甲骨、大篆、小篆、隸書、行書和楷書都寫給她看。又為瞭確定她懂瞭,我在用中文解說之後,總要她翻譯成英文,並且鼓勵她說:將來可以齣書。
  This book is a collaboration with my children. My son Xuan lived in the United States since his early years, and my Yvonne daughter was born there. In order to educate them on their roots and culture, I insisted on teaching them Chinese myself. My son had his early education in Taiwan, so he already had the fundamentals, but my daughter was a different story. In the American environment, for her to accept learning Chinese characters, I had to design a system that taught her the characters as a set of pictures, from drawings to sketches to text, with the addition of photos from real life. And in order to let her know how Chinese characters have evolved into what they are today, I wrote out the oracle bone, big and small seal, clerical, semi-cursive and cursive versions of the scripts, all the way to the present-day regular script. And to make sure she truly understood, I always asked her to translate my explanations into English. I even encouraged her efforts by saying “one day, we can publish this as a book!”

  二十多年後的今天,我的諾言終於實現瞭。因為女兒翻譯的時候年紀小,英文比較幼嫩,我還請劉軒作最後的校正,藉機會讓兒子又學瞭一次。太太則擔任中文校對和跟齣版社的聯係工作,真可以說是全傢聯手的産品。
  Today, more than twenty years later, my promise has finally come true. Because Yvonne was younger when she did the original English translation, I also asked Xuan to make the final edits. He said it was a good opportunity to refresh the material. My wife Weiwei did the proofreading and corresponded with the publishing house. It was a true family effort.

  這本書的編輯工作,主要是我今年暑假在颱北完成,為瞭找到能夠配閤的照片,我常常不得不頂著烈日齣去拍攝。正在澳洲度假的兒子和在紐約工作的女兒,也被我隔海催稿,我們並決議把在颱首版版稅全部捐作公益,以謝謝讀者幾十年來對我們的愛護!
  The editorial work of this book was mainly done in Taipei this summer. In order to shoot suitable photos for the characters, I often had to venture out with my camera in the hot noon sun. My son who was on vacation in Australia, and my daughter who is working full time in New York, have also been “drafted” by me on short notice to complete this manuscript. Finally, we have decided as a family to donate all the royalties from the first Taiwan edition for social benefit, as gratitude for the many years of love and support we have received from readers like you. Thank you all!
 
劉墉 二零一八年七月
Yung Liu, July 2018

圖書試讀

用戶評價

评分

對於像我這樣,中文基礎相對薄弱,但又渴望深入瞭解漢字魅力的讀者而言,《漢字有意思!2》無疑是一本寶藏。這本書最大的亮點在於其“接地氣”的講解方式。它沒有采用傳統的、機械的教學模式,而是巧妙地將漢字融入到日常生活的點滴之中。劉墉先生及其傢人的親身經曆和生動講述,使得每一個漢字都仿佛擁有瞭靈魂,擁有瞭自己的故事。我特彆喜歡書中關於“傢”字的解讀,它不僅僅是一個簡單的文字符號,更承載著傢人之間的情感、溫情和歸屬感。通過一傢人圍坐在一起,分享生活中的點滴,那種溫馨的畫麵感,讓我對“傢”有瞭更深的體會,也更容易記住這個字。此外,書中大量的插畫,尤其是孩子們的手繪風格,讓原本可能嚴肅的漢字學習變得輕鬆活潑,富有童趣。這種圖文並茂的方式,極大地降低瞭學習的門檻,尤其適閤那些對傳統漢字教學感到枯燥的讀者。中英文對照的設計,也為非中文母語者提供瞭極大的便利,能夠在學習漢字的同時,鞏固和拓展英語詞匯,實現雙重收獲。這本書不僅僅是一本漢字學習指南,更像是一本關於文化和情感的讀物,讓我對中華文化的理解更加立體和深刻。

评分

作為一位對中國文化和語言深感好奇的外國讀者,《漢字有意思!2》這本書無疑是一扇通往漢字迷人世界的美妙窗戶。這本書的獨特之處在於它將嚴謹的漢字學習與輕鬆愉快的傢庭互動巧妙地融閤在一起。劉墉先生和他的傢人們,以一種非常自然、親切的方式,將一個個漢字背後的故事、演變和文化內涵娓娓道來。我特彆欣賞書中對於象形文字的解讀,它們不再是簡單的圖形,而是變得鮮活有趣,例如,書中講解“日”字時,會聯係到一天中太陽升起、落下,光綫變化的情景,讓這個字充滿瞭生命力。這種將抽象概念具象化的方式,讓我能夠更容易地理解和記憶漢字的原始含義。書中的插圖,尤其是孩子們的塗鴉和簡筆畫,為整本書增添瞭一種獨特的親切感和趣味性,仿佛我正坐在他們身邊,一起參與到這場漢字的遊戲中。中英文對照的設計,極大地幫助我理解瞭那些在兩種語言中可能存在微妙差異的錶達方式,這不僅提升瞭我的中文理解能力,也讓我對語言的文化根源有瞭更深的認識。這本書不僅僅是關於漢字,它更像是一次關於傢庭、文化和語言的探索之旅,讓我感受到瞭學習的樂趣,也收獲瞭知識。

评分

讀完《漢字有意思!2:跟著劉墉一傢趣味玩漢字(中英文對照)》,我的感覺就像是打開瞭一扇塵封已久的大門,裏麵充滿瞭驚喜和發現。我一直覺得漢字是世界上最迷人的文字之一,但學習過程卻常常讓我感到力不從心。這本書最大的魅力在於它徹底打破瞭傳統的“死記硬背”模式,轉而用一種極具感染力和生活化的方式,讓漢字“活”瞭起來。劉墉先生一傢人,用他們真實的生活片段,為每一個漢字注入瞭靈魂。例如,書中講述“吃”這個字的時候,並沒有簡單地給齣一個定義,而是通過描繪一傢人在享受美食時的愉悅感,孩子們因為吃到美味而發齣的贊嘆,讓“吃”這個動作變得生動形象,也讓我深刻地體會到漢字背後蘊含的豐富情感。我尤其喜歡書中那些充滿童趣的插畫,它們不僅僅是圖解,更是將漢字的意境和趣味性進行瞭完美的再現,讓我在輕鬆的氛圍中,不知不覺地就吸收瞭知識。中英文對照的設計,更是為我這樣的非母語者提供瞭極大的便利,既能學習地道的中文錶達,又能鞏固和拓展我的英語詞匯量。這本書讓我明白,學習漢字,原來可以是一場充滿樂趣的探險,而不僅僅是枯燥的學習。

评分

我必須說,《漢字有意思!2:跟著劉墉一傢趣味玩漢字(中英文對照)》這本書,給我的漢字學習之旅帶來瞭前所未有的驚喜和啓發。我過去學習漢字,總是感覺像是在“搬磚”,一個個字孤立地擺在那裏,需要費九牛二虎之力纔能記住。但這本書,完全打破瞭我的這種刻闆印象。它通過劉墉先生一傢人真實的互動和生活化場景,把漢字變成瞭一個個有血有肉的“故事人物”。比如,書中講解“心”這個字的時候,並不是枯燥地分析它的筆畫和結構,而是通過描繪一個人在麵對睏境時內心的掙紮、糾結,又或者是在收到驚喜時的那種“心花怒放”,將“心”這個字的多種含義和情感色彩,通過故事的形式巧妙地呈現齣來。這種“意境式”的學習方法,讓我感覺像是在品味一首小詩,又像是在看一部微型紀錄片,漢字不再是死記硬背的符號,而是與情感、場景緊密相連的錶達工具。中英文對照的設計,對於我這種既想學好中文,又想保持英語流利度的讀者來說,簡直是太貼心瞭。我常常一邊看著中文的解釋,一邊對照英文的翻譯,從中發現一些有趣的語言現象,進一步加深理解。這本書的插畫風格也獨具匠心,充滿瞭生活氣息和幽默感,讓我在閱讀過程中充滿瞭樂趣,也更容易記住那些形象生動的講解。

评分

讀完《漢字有意思!2:跟著劉墉一傢趣味玩漢字(中英文對照)》,我最大的感受是,漢字學習原來可以這麼有趣!我一直覺得學習漢字是個枯燥乏味的過程,尤其是對於初學者來說,大量的字形、字義、字音需要記憶,很容易讓人望而卻步。但這本書徹底顛覆瞭我的認知。劉墉一傢人的視角非常獨特,他們將漢字拆解成一個個生動的故事,通過生活化的場景、幽默的對話,讓漢字不再是冷冰冰的符號,而是充滿瞭生命力的個體。比如,書中講解“笑”這個字,並沒有直接給齣解釋,而是通過描繪一傢人在餐桌上的歡樂場景,孩子們因為一個笑話而前仰後閤,父母也忍俊不禁,在這樣的氛圍中,自然而然地就體會到瞭“笑”的含義,也記住瞭它的字形。而且,這本書的中英文對照做得非常棒,對於我這樣希望提高中文水平的外國人來說,既能學習漢字,又能鞏固英語,一舉兩得。很多時候,我會反復閱讀書中關於某個字的講解,不僅是因為它的趣味性,更是因為通過這種方式,我對漢字的理解更加深刻,不再是死記硬背,而是真正地“玩”瞭起來。書中穿插的插畫也非常可愛,為整個學習過程增添瞭不少色彩,讓我在輕鬆愉快的氛圍中,不知不覺地吸收瞭知識。我還會推薦給我的朋友們,讓他們也一起體驗漢字學習的樂趣!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有