汉字有意思!2:跟着刘墉一家趣味玩汉字(中英文对照)

汉字有意思!2:跟着刘墉一家趣味玩汉字(中英文对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Yung Liu, Xuan Liu, Yvonne Liu
图书标签:
  • 汉字
  • 儿童
  • 教育
  • 刘墉
  • 趣味学习
  • 中英文
  • 文化
  • 语言
  • 识字
  • 亲子阅读
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  追索汉字的演变,创意生动的学习,《汉字有意思》第2集,重磅上市!

  认识各体汉字,发掘文字起源,欣赏书法之美,探寻趣味典故,学习中英语文,增添生活乐趣,立即学以致用!
  Learn Hanzi etymology, appreciate calligraphy in its various forms, discover the origin of Chinese characters and the stories behind them, and find their use in daily life!

  ★书中有画,画中有字
  每一个汉字,都有一幅刘墉手绘美丽的画,手写该字的「剪影」、「甲骨文」、「金文」、「小篆」到「楷书」,揭示汉字的诞生和演变过程,再加上深入浅出的生动中英文解说,孩子轻轻松松很快就能学会这个字。

  ★一个字一次捉迷藏,每个字都是寻宝
  愈能用在生活中的学习方法,学起来就更简单容易!

  每一个汉字,都有一张取材自日常生活的照片当例子,让孩子试着从照片找一找,找到这个字,会特别兴奋,也会记得特别牢。以后上街看到招牌或餐馆的菜单,随时随地都能学认字。

  ★图像教法好记忆,增强联想跟创意
  当一个人用图像记忆法学汉字,文字就不再生硬死板,非但可以帮助认字,而且能够增加联想,甚至由此加强创意。

  ★本书为「中英文对照」
  本书英文由刘墉女儿刘倚帆从小边学边译,经刘轩校正,尽力保持简单易读,适合孩子学习同步学习中英文。

  刘墉:「过去几十年,我总用图像教汉字的方法做实验。早年在美国大学教书,发现能让洋孩子立刻爱上中文。后来生了女儿,用这套方法教ABC娃娃,居然也事半功倍,使她而今能在北京作中英文翻译。而现在刘轩的孩子到了认字的年龄,也是用这一套方法学习汉字。
 
 
好的,这是一份关于“汉字有意思!2:跟着刘墉一家趣味玩汉字(中英文对照)”这本书的图书简介,内容详实,不包含原书信息,旨在吸引目标读者。 --- 书籍简介:《笔墨春秋:寻踪中华文化源流》 一、 引言:穿越时空的文化寻根之旅 你是否曾驻足于古老的碑文前,对那些遒劲的笔触和深邃的寓意感到好奇?你是否渴望触摸到中华文明最原始、最鲜活的脉搏?《笔墨春秋:寻踪中华文化源流》并非仅仅是一本介绍汉字的工具书,它是一张邀请函,邀请你与我们一同踏上一次深入中华文化腹地的探险之旅。 本书将视角从单个字形的拆解,拓展至汉字在历史长河中的演变、文化内涵的承载,以及它如何塑造了中华民族的思维方式和审美情趣。我们不关注当代教学技巧,而是聚焦于汉字的“活态史”,探寻它们从甲骨刻痕到篆隶楷行的每一步跨越中,所蕴含的哲学思想与社会变迁。这是一部写给所有对中国文化怀有深厚兴趣、渴望理解其底层逻辑的读者所作的深度导览。 二、 核心内容深度解析:汉字背后的“大历史” 本书结构严谨,层层递进,旨在构建一个立体的汉字文化生态系统。我们分为以下几个核心部分展开论述: 第一篇章:岩画、陶符与文字的曙光——史前文明的符号体系 本篇将追溯文字诞生前的符号世界。我们深入考察仰韶文化、河姆渡文化的刻画符号,探讨这些早期图案如何初步具备了信息传递的功能。重点剖析了“记事与记事原理”的差异,区分了“图画性表意”与“约定俗成的符号性表意”之间的微妙界限。 专题研究: 陶器上的几何纹样与早期宇宙观的联系。 案例分析: 山东大汶口文化象形符号群的系统性研究。 第二篇章:金文的磅礴与钟鼎的礼乐——周代制度的载体 从甲骨文的贞卜记事,到周代青铜器铭文的恢弘叙事,汉字完成了其第一次重大的“社会化”飞跃。本章详述了金文的书写载体(青铜器)如何决定了其文字风格的厚重与庄严。我们不仅仅是解读铭文内容,更在于理解“礼乐制度”如何通过笔画的粗细、结构的对称来体现权力结构与道德规范。 重点探讨: 铭文的“叙事结构”与周人“天命观”的相互塑造。 技术解析: 失蜡法在文字铸造中的应用及其对字体美学的影响。 第三篇章:秦汉的统一与书体的定型——权力、效率与审美的平衡 秦始皇“书同文”是中华历史上最深刻的文化事件之一。本书详细梳理了小篆的规范化过程,并着重分析了隶书从下层社会工具到官方书体的“破格”演变。我们认为,隶变不仅是书写效率的提升,更是中国哲学思维由“神性”向“人性”转变的表征——线条开始被拆解、结构开始被扁平化。 文化侧写: 汉代简牍、帛书的发现如何改变了我们对“标准字体”的认知。 艺术比较: 篆书的“意在笔先”与隶书的“蚕头燕尾”在空间处理上的本质区别。 第四篇章:魏晋风骨与盛唐气象——书法艺术的自觉 进入魏晋南北朝,汉字彻底从纯粹的记录工具,升华为独立的艺术门类——书法。本篇将细致考察从钟繇、王羲之到欧阳询、颜真卿等大家的作品,分析他们如何通过对笔势、墨韵的极致追求,表达个体的情感和时代的气质。 美学辩证: “自然”与“法度”在楷书发展中的张力。 流派溯源: 探究草书(今草)如何超越实用性,成为“抒情”的载体。 第五篇章:宋代的内敛与明清的流变——市民文化与文字的世俗化 宋代雕版印刷的繁荣,使得印刷体(宋体)成为新的标准,它以结构匀称、横平竖直的特点,服务于日益增长的知识需求。本章关注宋代文人阶层对文字的“审美化”倾向,以及明清小说兴起对白话文和更流畅书体(如行书的普及)的推动作用。 社会影响: 活字印刷术对汉字字形规范化的“限制”与“贡献”。 实用哲学: 探究宋体“十字交叉点”的设计哲学如何反映宋代重“理”的思潮。 三、 本书的独特价值与读者定位 《笔墨春秋》的写作视角是宏大叙事与微观考据相结合。我们摒弃了对单个汉字生僻字义的堆砌,而是将汉字视为中华文明的“DNA图谱”。 本书适合以下读者群体: 1. 历史学与文化研究者: 提供了从考古发现到文献记录的跨学科视角,帮助构建更立体的文化史框架。 2. 书法及艺术爱好者: 深入剖析了不同历史时期书体演变背后的社会动因和审美取向,而非仅停留在技法层面。 3. 对中国哲学有兴趣的普通读者: 汉字是理解儒释道等思想体系的钥匙,本书揭示了“义理”如何内嵌于文字结构之中。 通过本书,读者将不再把汉字视为僵硬的符号,而是能感知到每一个笔画中都流动着千年的风霜与智慧,真正理解何谓“中华文脉,一脉相承”。这是一场关于时间、艺术与民族精神的深度对话。 ---

著者信息

作者简介

刘墉 Yung Liu


  闻名两岸的画家、作家、教育家。出版文学艺术作品一百余种,被译为英、韩、泰、越等国文字,在世界各地个展三十余次。

  One of the most influential and popular writers of the Chinese speaking world, and also a renowned painter and educator, Mr. Liu has written over one hundred books of essays, prose, short fiction, inspiration literature and art analysis, and his books have been translated to English, Korean, Thai and many other international editions. As a painter, Mr. Liu has held more than thirty solo exhibitions throughout the world, and his artworks are regularly featured in Sotheby’s, Christie’s and other major auction houses.

刘轩 Xuan Liu

  音乐家、作家、演说家及主持人,美国哈佛大学心理学硕士及博士研究,出版中、英、韩文作品十余种。

  Musician, writer, speaker, radio show host. Holds BA from Harvard University and M.Ed from the Harvard Graduate School of Education. He is also a classically trained pianist and one of the most in-demand DJs in Taiwan. As a writer, he has written eleven books and translated several other works.

刘倚帆 Yvonne Liu

  美国哥伦比亚大学毕业,宾州大学华顿商学院研究生。曾任美国华纳兄弟娱乐公司中国区经理,出版英文翻译作品两种。

  Graduate of Columbia University and current MBA candidate at The Wharton School of the University of Pennsylvania. Former Manager of China for Warner Bros. Entertainment Inc. She as previously translated two books from Chinese to English.

 

图书目录

【序】一个字、一张画 、一个故事           刘墉
Preface:A character, a picture, a story/Yung Liu

这本书的使用方法  How to use this book
汉字有意思! Hanzi Alive!
汉字是怎么演进的  The evolution of Hanzi Characters
 

图书序言

序                                                                      

一个字、一张画 、一个故事
A character, a picture, a story

刘墉 Yung Liu


  多半的人小时候学写汉字,都觉得挺辛苦。
  Most people who learned to write Chinese characters when they were young, remember it as a difficult task.

  可不是吗?拼音文字只要会说,大概就能八九不离十地拼出来。汉字却一笔一划左撇右捺,简直像画画。不过顺着这条路想,如果小孩学汉字的时候,都能用游戏的心情去画,不是很有意思吗?
  And difficult it certainly was! Alphabetic writing systems can be learned in a logical way; if you can pronounce it, you can probably write it. But Chinese characters are drawn one by one, stroke by stroke, like miniature paintings. Though it seems laborious, if we follow this line of thought and let children treat Chinese as a drawing game, wouldn’t it make the whole task of learning much more fun?

  譬如先画个框框,里面再画个个小女孩,是形容女娃娃的「囡」;框框里面画个人,那人则成为关在里面的囚犯。
  For example, first draw a box frame, then draw a little girl inside. That is the character 「囡」, which means “a little girl”. But if inside the frame you draw an adult person「人」, the character 「囚」means “a prisoner.”

  两扇门当中画个太阳,是中间的「间」;换成一个人影,是一闪而过的「闪」。
  The sun 「日」in the middle of double doors 「门」makes 「间」which means “between.” If you change that sun to a person, it makes 「闪」, meaning “a flash.” You can imagine a person appearing in the doorway in a flash.

  月亮还没下去,太阳已经从草坡上露脸,是黎明的「朝」;太阳不但落进草地里,还落了又落,落下两个太阳,是「暮」。
  The moon has not disappeared, but the sun has already risen from beyond the grassy slope: that is the character “朝” which means “dawn.” When the sun not only falls into the grass, but continues to fall, appearing as two suns in a double image, it becomes “暮”, meaning “dusk.”

  把「口」里的东西吐到「土」上,是「吐」;从「天」上掉东西到「口」里,是「吞」。
  From the "mouth"「口」onto “earth"「土」makes「吐」meaning “to spit”; from "the sky"「天」into “mouth” makes「吞」, which means “swallow".

  也有些字很抽象,譬如:上面写个「中」,下面画只手,正好抓住上面「中」的那一竖,是必须公正执中、不偏不倚的「史」;上面写个中,下面画个心,是把良心放在最中央的「忠」。
  Some characters are also abstractly expressive. For example, if you write “middle”「中」on top with a hand on the bottom grasping the vertical stroke of the 中, it makes 「史」which means “history.” A hand writing something that is “balanced and impartial,” that seems to suggest the ideal of historical writing. If you write「中」and put a heart under it, that yields the character 「忠」which means “loyalty.” You can think of it as “loyalty is where you put your heart at the center.”

  往复杂一点看:草莽的「莽」,笔划虽然多,其实很简单:上面是草,下面也是草,中间一只狗在跑,不是很荒野、很草莽吗?
  Let’s look at a more complex character, such as 「莽」. Although the character has many strokes, it is actually very simple when you think about it as a picture: there grass is above, there is grass below, and a dog「犬」is running between the grass. Is it not a very “wild,” “grassy” image?

  还有跳蚤的「蚤」,好像挺复杂,其实只要画一只手,在手指间画两个像是跳蚤的小点子,下面再加个「虫」字,就成了。     至于流水的「流」,只要在左边画三点水,右边画个长头发,头朝下的「子」,好像一个人在水里游泳就对了!
  There is also the character for flea 「蚤」, which seems quite complicated at first glance. In fact, just draw a hand and two small dots like fleas between the fingers, then add the radical for insect 「虫」below, and there you have it! As for the character "flow" 「流」, draw three splashes of water on the left side, three strokes resembling long hair on the right side, and a "child" 「子」with his head down, as if swimming in the water.

  以上都是这本书里介绍的汉字,它们经过我挑选,让小朋友和初学汉字的外国人,能够很快进入汉字的王国。这个入门非常重要,一个人如果从起初就用图画的方式学习汉字,可以影响他一生。因为死记硬背学的汉字是死的,从图象入手学的汉字是活的。好比你新认识一个人,起初只知道他的名字,但是如果有一天,那人邀请你去他家,你知道了他的家庭背景,甚至人生遭遇。下一次再见到他,他虽然还是那个样子、还叫那个名字,但在你心里感觉却变得「亲切」了。
  These are the Chinese characters introduced in this book. They have been selected by me so that children and foreigners who are learning Chinese can quickly enter the land of imagery and imagination. This entry is very important. If a person learns characters this way from the start, it can influence the rest of the learning process. Chinese characters that are rote memorized are dull, but Chinese characters learned from imagery come alive. It’s like getting to know a new friend. At first you only know his name, but if one day, the person invites you to his home, and you learn about his family and his life story, next time when you see him again, even though he still looks the same and you call him the same name, he will feel "friendly" to your heart.

  这本书是我和儿女合作的。儿子早年到美国才小学一年级,女儿则是美国出生,为了让他们不忘本,我坚持教他们中文。儿子因为已经在国内学过一年,还好教些,女儿就难了,因为她生长在美语环境,为了让她不排斥学汉字,我不得不设计一套「从图画到剪影到文字,外加生活照片」的方式。而且为了让她知道汉字是怎么演变成今天的样子,我会把甲骨、大篆、小篆、隶书、行书和楷书都写给她看。又为了确定她懂了,我在用中文解说之后,总要她翻译成英文,并且鼓励她说:将来可以出书。
  This book is a collaboration with my children. My son Xuan lived in the United States since his early years, and my Yvonne daughter was born there. In order to educate them on their roots and culture, I insisted on teaching them Chinese myself. My son had his early education in Taiwan, so he already had the fundamentals, but my daughter was a different story. In the American environment, for her to accept learning Chinese characters, I had to design a system that taught her the characters as a set of pictures, from drawings to sketches to text, with the addition of photos from real life. And in order to let her know how Chinese characters have evolved into what they are today, I wrote out the oracle bone, big and small seal, clerical, semi-cursive and cursive versions of the scripts, all the way to the present-day regular script. And to make sure she truly understood, I always asked her to translate my explanations into English. I even encouraged her efforts by saying “one day, we can publish this as a book!”

  二十多年后的今天,我的诺言终于实现了。因为女儿翻译的时候年纪小,英文比较幼嫩,我还请刘轩作最后的校正,借机会让儿子又学了一次。太太则担任中文校对和跟出版社的联系工作,真可以说是全家联手的产品。
  Today, more than twenty years later, my promise has finally come true. Because Yvonne was younger when she did the original English translation, I also asked Xuan to make the final edits. He said it was a good opportunity to refresh the material. My wife Weiwei did the proofreading and corresponded with the publishing house. It was a true family effort.

  这本书的编辑工作,主要是我今年暑假在台北完成,为了找到能够配合的照片,我常常不得不顶着烈日出去拍摄。正在澳洲度假的儿子和在纽约工作的女儿,也被我隔海催稿,我们并决议把在台首版版税全部捐作公益,以谢谢读者几十年来对我们的爱护!
  The editorial work of this book was mainly done in Taipei this summer. In order to shoot suitable photos for the characters, I often had to venture out with my camera in the hot noon sun. My son who was on vacation in Australia, and my daughter who is working full time in New York, have also been “drafted” by me on short notice to complete this manuscript. Finally, we have decided as a family to donate all the royalties from the first Taiwan edition for social benefit, as gratitude for the many years of love and support we have received from readers like you. Thank you all!
 
刘墉 二零一八年七月
Yung Liu, July 2018

图书试读

用户评价

评分

我必须说,《汉字有意思!2:跟着刘墉一家趣味玩汉字(中英文对照)》这本书,给我的汉字学习之旅带来了前所未有的惊喜和启发。我过去学习汉字,总是感觉像是在“搬砖”,一个个字孤立地摆在那里,需要费九牛二虎之力才能记住。但这本书,完全打破了我的这种刻板印象。它通过刘墉先生一家人真实的互动和生活化场景,把汉字变成了一个个有血有肉的“故事人物”。比如,书中讲解“心”这个字的时候,并不是枯燥地分析它的笔画和结构,而是通过描绘一个人在面对困境时内心的挣扎、纠结,又或者是在收到惊喜时的那种“心花怒放”,将“心”这个字的多种含义和情感色彩,通过故事的形式巧妙地呈现出来。这种“意境式”的学习方法,让我感觉像是在品味一首小诗,又像是在看一部微型纪录片,汉字不再是死记硬背的符号,而是与情感、场景紧密相连的表达工具。中英文对照的设计,对于我这种既想学好中文,又想保持英语流利度的读者来说,简直是太贴心了。我常常一边看着中文的解释,一边对照英文的翻译,从中发现一些有趣的语言现象,进一步加深理解。这本书的插画风格也独具匠心,充满了生活气息和幽默感,让我在阅读过程中充满了乐趣,也更容易记住那些形象生动的讲解。

评分

读完《汉字有意思!2:跟着刘墉一家趣味玩汉字(中英文对照)》,我最大的感受是,汉字学习原来可以这么有趣!我一直觉得学习汉字是个枯燥乏味的过程,尤其是对于初学者来说,大量的字形、字义、字音需要记忆,很容易让人望而却步。但这本书彻底颠覆了我的认知。刘墉一家人的视角非常独特,他们将汉字拆解成一个个生动的故事,通过生活化的场景、幽默的对话,让汉字不再是冷冰冰的符号,而是充满了生命力的个体。比如,书中讲解“笑”这个字,并没有直接给出解释,而是通过描绘一家人在餐桌上的欢乐场景,孩子们因为一个笑话而前仰后合,父母也忍俊不禁,在这样的氛围中,自然而然地就体会到了“笑”的含义,也记住了它的字形。而且,这本书的中英文对照做得非常棒,对于我这样希望提高中文水平的外国人来说,既能学习汉字,又能巩固英语,一举两得。很多时候,我会反复阅读书中关于某个字的讲解,不仅是因为它的趣味性,更是因为通过这种方式,我对汉字的理解更加深刻,不再是死记硬背,而是真正地“玩”了起来。书中穿插的插画也非常可爱,为整个学习过程增添了不少色彩,让我在轻松愉快的氛围中,不知不觉地吸收了知识。我还会推荐给我的朋友们,让他们也一起体验汉字学习的乐趣!

评分

对于像我这样,中文基础相对薄弱,但又渴望深入了解汉字魅力的读者而言,《汉字有意思!2》无疑是一本宝藏。这本书最大的亮点在于其“接地气”的讲解方式。它没有采用传统的、机械的教学模式,而是巧妙地将汉字融入到日常生活的点滴之中。刘墉先生及其家人的亲身经历和生动讲述,使得每一个汉字都仿佛拥有了灵魂,拥有了自己的故事。我特别喜欢书中关于“家”字的解读,它不仅仅是一个简单的文字符号,更承载着家人之间的情感、温情和归属感。通过一家人围坐在一起,分享生活中的点滴,那种温馨的画面感,让我对“家”有了更深的体会,也更容易记住这个字。此外,书中大量的插画,尤其是孩子们的手绘风格,让原本可能严肃的汉字学习变得轻松活泼,富有童趣。这种图文并茂的方式,极大地降低了学习的门槛,尤其适合那些对传统汉字教学感到枯燥的读者。中英文对照的设计,也为非中文母语者提供了极大的便利,能够在学习汉字的同时,巩固和拓展英语词汇,实现双重收获。这本书不仅仅是一本汉字学习指南,更像是一本关于文化和情感的读物,让我对中华文化的理解更加立体和深刻。

评分

读完《汉字有意思!2:跟着刘墉一家趣味玩汉字(中英文对照)》,我的感觉就像是打开了一扇尘封已久的大门,里面充满了惊喜和发现。我一直觉得汉字是世界上最迷人的文字之一,但学习过程却常常让我感到力不从心。这本书最大的魅力在于它彻底打破了传统的“死记硬背”模式,转而用一种极具感染力和生活化的方式,让汉字“活”了起来。刘墉先生一家人,用他们真实的生活片段,为每一个汉字注入了灵魂。例如,书中讲述“吃”这个字的时候,并没有简单地给出一个定义,而是通过描绘一家人在享受美食时的愉悦感,孩子们因为吃到美味而发出的赞叹,让“吃”这个动作变得生动形象,也让我深刻地体会到汉字背后蕴含的丰富情感。我尤其喜欢书中那些充满童趣的插画,它们不仅仅是图解,更是将汉字的意境和趣味性进行了完美的再现,让我在轻松的氛围中,不知不觉地就吸收了知识。中英文对照的设计,更是为我这样的非母语者提供了极大的便利,既能学习地道的中文表达,又能巩固和拓展我的英语词汇量。这本书让我明白,学习汉字,原来可以是一场充满乐趣的探险,而不仅仅是枯燥的学习。

评分

作为一位对中国文化和语言深感好奇的外国读者,《汉字有意思!2》这本书无疑是一扇通往汉字迷人世界的美妙窗户。这本书的独特之处在于它将严谨的汉字学习与轻松愉快的家庭互动巧妙地融合在一起。刘墉先生和他的家人们,以一种非常自然、亲切的方式,将一个个汉字背后的故事、演变和文化内涵娓娓道来。我特别欣赏书中对于象形文字的解读,它们不再是简单的图形,而是变得鲜活有趣,例如,书中讲解“日”字时,会联系到一天中太阳升起、落下,光线变化的情景,让这个字充满了生命力。这种将抽象概念具象化的方式,让我能够更容易地理解和记忆汉字的原始含义。书中的插图,尤其是孩子们的涂鸦和简笔画,为整本书增添了一种独特的亲切感和趣味性,仿佛我正坐在他们身边,一起参与到这场汉字的游戏中。中英文对照的设计,极大地帮助我理解了那些在两种语言中可能存在微妙差异的表达方式,这不仅提升了我的中文理解能力,也让我对语言的文化根源有了更深的认识。这本书不仅仅是关于汉字,它更像是一次关于家庭、文化和语言的探索之旅,让我感受到了学习的乐趣,也收获了知识。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有