末了的摩希干人(英汉对照)

末了的摩希干人(英汉对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 历史小说
  • 美国文学
  • 摩希干人
  • 库珀
  • 经典文学
  • 冒险故事
  • 印第安人
  • 文化冲突
  • 英汉对照
  • 19世纪文学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《末了的摩希干人》,汉译名又作《最后的摩根战士》,故事以英法七年战争(1754-1763)期间北美洲殖民地为背景,是十九世纪美国作家库柏(1789-1851)最成功的小说,也是最畅销的英语小说之一,多次被改编为电影。库柏被誉为与司各脱、拜伦齐名,他的作品常展现出浪漫的边塞史事和美国立国初期美洲原住民风情,材料丰富是其特长,在美国文学史上别树一帜。
  
  译註者伍光建(1867-1943)为中国近代三大翻译家之一、白话文翻译英文文学之父。毕业于北洋水师学堂,后赴英国格林尼治皇家海军学院及伦敦大学深造。回国后从事教育及翻译工作,译着甚丰。  
  
  伍氏译本于一九三四年刊行,节译原着第二十一章、第三十二和最后第三十三章部分段落,都是书中精华部分。译者行文简练有力,深得「信、达、雅」之三昧。译本中的「印度人」(Indians)实指美洲原住民,后世多改译为「印第安人」以资识别,现代英文一般改称「American natives」。
  
  ““The Last of the Mohicans” by American writer James Fenimore Cooper (1789-1851) was one of the most popular novels in English. Cooper had been rated as with the same class as prominent writers such as Sir Walter Scott and Lord Byron. His novels featured historical romances of frontier and life of American natives before the establishment of USA, and had created a unique form of American literature. This representative novel of Cooper had been frequetly adapted into motion pictures.

  This Chinese version, translated by Woo Kwong-Kien, one of the three greatest translators of modern China, was an abridged one selecting passages from chapters 21, 32 and the ending 33 of the original. Woo’s translation was concise and energetic that could comfortably meet the requirements of faithfulness, expressiveness and elegance in professional translation.

本书特色    

  ●汉英对照经典英文文学文库
  ●Classic English Literature Collection with Chinese Translation
  ●译註者伍光建(1867-1943)为中国近代三大翻译家之一、白话文翻译英文文学之父。
  ●最畅销的英语小说之一
  ●译者行文简练有力,深得「信、达、雅」之三昧
  ●This Chinese version, translated by Woo Kwong-Kien, one of the three greatest translators of modern China
  ●Chinese translation was concise and energetic that could comfortably meet the requirements of faithfulness, expressiveness and elegance in professional translation.
 
好的,这是一份关于另一本图书的详细简介,完全不涉及《末了的摩希干人(英汉对照)》的内容。 --- 《星际漂流者:最后的拓荒者日志》 作者:艾莉亚·文森特 一、故事背景:静默的深空与最后的希望 故事设定在公元2847年,地球文明的辉煌时代已然远去。在经历了被称为“大寂静”的资源枯竭与环境崩溃后,人类文明分裂成无数求生的方舟,散布在银河系冰冷的边缘地带。科技的进步并未带来永恒的和平,反而加剧了星际间的隔阂与冲突。 主角,凯伦·维克多,是“奥德赛计划”的最后一名幸存者。这个计划的初衷是寻找一个可以替代地球的“新伊甸园”,但随着时间的推移,它更像是人类对遥远过去的最后一次绝望的挥手。凯伦驾驶着一艘名为“流浪者号”的古老勘测舰,在被宇宙尘埃和废弃卫星环绕的星域中孤独航行。他的任务早已超越了最初的设定——他不再是探索者,而是一个记录者,一个试图为可能到来的后来者留下文明火种的图书管理员。 二、核心情节:迷失的信号与古老的图谱 在一次常规的深空扫描中,“流浪者号”捕捉到了一个微弱却清晰的信号。这个信号并非来自任何已知的星际联邦,它的频率和编码模式古老得令人不安,像是某种被遗忘的远古文明的残响。凯伦动用了所有剩余的计算资源,最终破解了信号的来源地:位于被星图标记为“禁区”——一个由高能辐射和不稳定的黑洞残骸构成的危险区域——深处的一颗编号为X-711的行星。 带着对未知的敬畏和对生命信号的本能渴望,凯伦决定偏离既定的航线,冒险进入禁区。 在穿越禁区的过程中,他遭遇了多重挑战: 1. 技术故障与资源枯竭: “流浪者号”的反应堆和生命维持系统不断发出警告。凯伦必须依靠他精湛的机械知识,用从废弃空间站打捞出的零件进行修补,并在每次补给中做出艰难的取舍。 2. “幽灵舰队”的伏击: 禁区内活跃着一群被称为“清道夫”的星际海盗。他们驾驶着经过高度改装的、几乎无法被标准雷达探测到的快速舰艇。凯伦必须利用对引力波的精确计算和“流浪者号”老旧但可靠的规避系统,一次次险象环生。 3. 心理的重压: 长时间的孤独,加上对信号真实性的怀疑,开始侵蚀凯伦的意志。他必须与舰载AI“赫尔墨斯”进行艰难的对话,后者是唯一能与他保持交流的“生命体”,但赫尔墨斯的逻辑分析有时显得过于冰冷和功利。 三、发现与抉择:时间之茧 当凯伦终于抵达X-711行星时,他发现那里并非荒芜之地,而是一个被某种奇异的能量场保护着的生态系统——一个被时间“冻结”的温室。行星中心矗立着一座宏伟的、由非金属材料构筑的巨大结构,它正是信号的源头。 进入结构内部,凯伦发现的不是先进的科技,而是一座巨大的“时间之茧”。这个古老的文明——被称为“原初者”——在预见到自身的终结后,并未选择逃离宇宙,而是选择将他们所有的知识、艺术、历史,以及他们对宇宙终极规律的理解,储存在一个时间流速极度缓慢的空间内。 凯伦发现自己成为了这个“时间之茧”的钥匙。原初者留下的信息清晰地表明:他们并非想复兴自己的文明,而是希望将这份知识传递给一个足够谦逊、且能在宇宙中保持平衡的文明。这份知识包涵了: 物质重构技术: 能够安全、清洁地利用恒星能源的方法,解决了地球文明衰亡的根本原因。 维度感知理论: 一种理解和穿梭于更高维度空间的方法,彻底改变了凯伦对“旅行”的认知。 文明兴衰的循环模型: 对宇宙中所有生命形式发展路径的深刻洞察。 四、尾声:继承者的责任 凯伦面临着一个决定性的选择:他可以利用这些知识,成为星际中最强大的存在,重建一个属于自己的帝国;或者,他可以遵循原初者的意愿,将这份知识以最安全、最符合伦理的方式,传播给那些仍在为生存挣扎的星际碎片文明。 最终,凯伦选择后者。他没有将技术据为己有,而是将“流浪者号”改造成了一个移动的知识发射塔,将那些经过筛选和验证的关键信息,以加密的方式向那些表现出合作意愿和道德准则的殖民地进行定向广播。 《星际漂流者:最后的拓荒者日志》的结尾,凯伦的形象被定格在一片宁静的星云之中。他可能没有找到“新伊甸园”,但他却播下了比任何土地都更宝贵的种子——智慧的火花。日志的最后一页,只有一行手写的文字,是凯伦留给未来的寄语: “我们不再是漂流者。我们是守望者。愿你们比我们走得更远。” --- 主题探讨: 本书深入探讨了文明的本质、科技的双刃剑效应,以及在绝望中保持人性与责任感的意义。它是一部关于孤独、发现、以及知识最终归属的史诗级科幻小说。

著者信息

译者简介

伍光建(1867-1943)/译註者


  为中国近代三大翻译家之一、白话文翻译英文文学之父。毕业于北洋水师学堂,后赴英国格林尼治皇家海军学院及伦敦大学深造。回国后从事教育及翻译工作,译着甚丰。

  Woo Kwang-Kien(1867-1943), one of the three greatest translators of modern China, over a time-span of two decades.
 

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

《最后的摩希干人》这本书,是一部真正意义上的史诗级巨著,它以其宏大的叙事、鲜活的人物和深刻的主题,深深地吸引了我。英汉对照的呈现方式,更是为我打开了另一扇理解作品的大门,让我能够以更全面、更深入的视角去品味这部经典。 故事发生在一个充满战乱与冲突的时代,英法两国在北美大陆的争夺,将各个族群卷入了漩涡。我被卷入这场残酷的战争,体验着生存的艰辛与命运的无常。人物的命运,如同风中飘摇的落叶,在历史的洪流中起起伏伏。 我喜欢书中的英雄人物,他们身上散发着无畏的勇气和坚定的信念。科拉伊,那位聪明坚韧的少女,在重重危险中展现出的冷静与智慧,让我为之折服。邓肯上校,他作为一名军官,在战争的压力下,也展现了人性的复杂与挣扎。 然而,最让我动容的,是“最后的摩希干人”。他们是这片土地上最古老的居民,他们对森林有着深刻的理解,对生命有着独特的敬畏。奇林格威和温吉特,他们的存在,是对一种逝去文明的纪念,也是对自然力量的赞颂。 英汉对照的阅读体验,对我来说是极大的帮助。当我读到一些富有文化色彩的词汇时,可以直接参照中文译文,这让我能够更好地理解作者想要传达的深层含义。同时,我也能通过对比,去体会英文原文的精妙之处,感受库珀的文字魅力。 库珀的写作风格,尤其在描绘自然风光时,充满了诗意和力量。他笔下的森林,仿佛有了生命,与人物的命运交织在一起。这种人与自然的紧密联系,是这本书独特魅力的一部分。

评分

《最后的摩希干人》这本书,对我而言,是一次跨越时空的奇妙旅行。它不仅仅是一本小说,更是一份珍贵的历史文献,用文学的语言,为我们还原了一个早已远去的时代。英汉对照的编排,对我这个并非母语为英语的读者来说,简直是福音。 当我读到一些描述北美广袤荒野的段落时,英文原文的诗意和中文译文的准确性相结合,让那些壮丽的景象仿佛在我眼前徐徐展开。那些高耸入云的古树,那些蜿蜒曲折的河流,那些弥漫着神秘气息的森林,都在库珀的笔下变得栩栩如生。 我尤其被书中的人物所吸引。科拉伊,那位身手矫健、机智勇敢的少女,她在险境中展现出的冷静和坚韧,以及她对爱情的执着,都让我心生敬意。邓肯上校,那位充满责任感和荣誉感的军官,他在面临困境时的犹豫与决断,也展现了他作为一名军人的复杂性。 而最让我难以忘怀的,无疑是最后的摩希干人,奇林格威和温吉特。他们身上流淌着古老民族的血液,他们与森林有着最深厚的羁绊。他们的忠诚、他们的智慧、他们对传统文化的坚守,都让我为之动容。在那个文明冲突激烈的时代,他们如同最后的守望者,用自己的方式守护着属于他们的家园。 英汉对照的版本,让我能够更深入地理解库珀的语言艺术。他如何运用精准的词汇来描绘人物的内心世界,如何用富有张力的句子来营造紧张的气氛,这一切都随着双语的对照,变得更加清晰明了。这本书不仅让我了解了一个故事,更让我对那个时代的社会风貌、文化冲突以及人性的复杂性有了更深刻的认识。

评分

《最后的摩希干人》这本书,在我阅读过的众多作品中,无疑是一颗璀璨的明珠。英汉对照的呈现方式,为我提供了一种前所未有的阅读体验,让我在欣赏文学作品的同时,也能增进对不同文化的理解。 故事发生在一个充满战火与纷争的时代,北美大陆的殖民战争,将各个民族推向了历史的十字路口。我被深深地吸引进这个故事,跟随主角们在危机四伏的荒野中穿梭,感受着生命的脆弱与坚韧。 书中的人物,每一个都栩栩如生。科拉伊,这位聪慧而果敢的女子,她在乱世中展现出的勇气和智慧,让我由衷地钦佩。邓肯上校,他所面临的抉择,以及在荣誉与情感之间的纠结,都展现了他作为一名普通人在历史洪流中的挣扎。 而“最后的摩希干人”,则是这本书中最为耀眼的存在。他们是这片土地最古老的守护者,他们身上流淌着对自然最原始的敬畏。奇林格威和温吉特,他们的形象,如同北美大陆上不朽的传奇,他们的故事,是对一种濒危文明的悲歌。 英汉对照的阅读方式,让我在享受阅读乐趣的同时,也受益匪浅。我可以对照英文原文,体会作者细腻的笔触和精妙的语言。同时,中文译文又能帮助我更准确地理解作者想要表达的情感和思想。 库珀对于自然景色的描绘,也让我惊叹不已。他笔下的森林,充满了神秘而壮丽的美感,仿佛能听到风吹过树叶的声音,感受到大地的脉搏。这些景物,不仅仅是背景,更是故事发展的重要力量。

评分

《最后的摩希干人》这本书,在我心中留下了深刻的印记。它不仅仅是一部小说,更是一次对历史的追溯,对人性的探索。英汉对照的版本,为我提供了一种全新的阅读方式,让我在领略故事情节的同时,也能提升自己的语言能力。 故事发生在18世纪的北美大陆,那是一个充满着战争、冲突和文化碰撞的时代。我被卷入其中,感受着那个时代的紧张氛围,以及人们在生存压力下的挣扎与抗争。 书中的人物,无论是勇敢的科拉伊,还是正直的邓肯上校,都给我留下了深刻的印象。他们身处乱世,却依然怀揣着希望与信念。而“最后的摩希干人”,奇林格威和温吉特,他们身上所体现出的,是对自然深深的敬畏,以及对传统文化的坚守。他们的形象,如同北美大陆上不屈的符号,充满了悲壮的美感。 英汉对照的阅读体验,让我能够更轻松地理解英文原文。当我遇到一些生僻的词汇或复杂的句式时,可以直接对照中文译文,这让我能够更流畅地阅读,而不会因为语言障碍而中断思维。同时,我也能通过对比,去学习作者是如何运用语言来营造氛围,塑造人物的。 库珀对自然景色的描绘,也让我心驰神往。他笔下的森林,充满了原始而神秘的美感,仿佛能闻到泥土的芬芳,听到风吹过树叶的声音。这些景物,不仅仅是故事的背景,更是与人物的命运紧密相连,共同构成了这部史诗般的画卷。

评分

《最后的摩希干人》(英汉对照)这本书,如同一幅壮丽的历史画卷,徐徐展开,将我带入了一个充满传奇色彩的时代。英汉对照的设计,不仅方便了我这个非母语使用者,更让我能够更深刻地体会到文学翻译的艺术。 故事发生在北美大陆的殖民时期,英法两国为了争夺这片土地,爆发了激烈的战争,也将原本在这片土地上生活的原住民部落卷入了纷争的漩涡。我跟随主角们,在危险的森林中跋涉,在敌人的追击下逃亡,每一次惊心动魄的经历,都让我对那个时代有了更真实的感受。 书中的人物形象,饱满而立体。科拉伊,这位坚韧而聪慧的女子,她在危难中展现出的勇气和智慧,让我看到了女性的力量。邓肯上校,他作为一名军人,在战争的残酷与个人的情感之间,面临着艰难的抉择,他的内心世界,随着故事情节的推进而愈发复杂。 而“最后的摩希干人”,则是这本书的灵魂。奇林格威和温吉特,他们身上承载着古老民族的智慧与尊严,他们与自然有着深厚的连接,如同这片土地的守护者。他们的存在,是对一种正在消逝的文化的深情回望。 英汉对照的阅读体验,让我能够更清晰地理解作者的表达。在阅读英文原文时,我可以借助中文译文,更好地把握词语的含义和句子的结构。这种双语对照,不仅提升了我的阅读效率,也让我有机会去品味英文原文的独特韵味。 库珀对北美大陆自然风光的描绘,也让我赞叹不已。他用精炼的文字,勾勒出雄伟的山川、茂密的森林、奔腾的河流,这些景物充满了野性的魅力,与故事中的人物命运紧密相连。

评分

作为一个对历史题材小说情有独钟的读者,我一直在寻找能够真正触动我心灵的作品,而《最后的摩希干人》无疑就是这样一部让我久久不能忘怀的巨著。它的英汉对照形式,不仅仅是简单的翻译,更像是一扇通往不同文化视角的窗口。我得以在欣赏英文原文的严谨与优美时,又能凭借中文译文准确把握叙事脉络,这种双重的阅读体验,极大地丰富了我对故事的理解。 书中所描绘的,是那个充满冲突与变革的北美大陆。殖民者与原住民的碰撞,文化的交融与对抗,以及在这其中诞生的无数传奇故事,都让我沉醉其中。我跟随主角们穿越危机四伏的森林,躲避敌人的追杀,每一次惊心动魄的经历,都让我屏息凝神。 尤其是书中对印第安人,特别是摩希干人的刻画,颠覆了我以往对这个族群的刻板印象。他们不再仅仅是野蛮的象征,而是被赋予了深沉的智慧、对土地的眷恋,以及在生存压力下的挣扎与坚持。奇林格威和温吉特,这两位最后的摩希干人,他们的形象深入人心。他们是自然的儿子,是森林的守护者,他们的存在本身,就是对那个时代的一种无声的抗议,也是对一种逝去文明的挽歌。 库珀的写作风格,尤其是在描绘自然风光和紧张的战斗场面时,充满了史诗般的壮阔感。他的笔触细腻而又富有力量,让我在阅读时仿佛身临其境,感受到大自然的鬼斧神工,也体会到战争的残酷与悲壮。英汉对照的版本,让我在欣赏原文的古典美感时,也能通过中文理解其深层含义,这种阅读的深度,是单一语言版本难以比拟的。

评分

《最后的摩希干人》—— 一部跨越时代的史诗,英汉对照的阅读体验,让我得以窥见一个已经远去的时代,感受那份浓烈的情感与宏大的历史洪流。这本书的魅力,不仅仅在于其跌宕起伏的情节,更在于它所描绘的那些鲜活的人物,他们置身于命运的漩涡之中,在文明的冲突与融合之间挣扎、抉择。当我翻开这本书,就被卷入了一场关于忠诚、勇气、牺牲与爱情的宏大叙事。从科拉伊和邓肯上校在危险重围中的艰难跋涉,到最后的摩希干人——奇林格威和温吉特——那种融入自然、与森林融为一体的坚韧与智慧,每一个角色都刻画得入木三分。 他们的命运,如同剧烈摇曳的火苗,在历史的黑暗中燃烧,照亮了那个时代残酷而又壮美的画卷。英汉对照的设计,无疑为我的阅读增添了极大的便利与深度。当我遇到一些文化背景深厚的词汇或表达时,对照的中文译文能让我立刻理解其意涵,避免了因语言障碍而产生的理解偏差,让我能够更流畅地沉浸在故事情节中。更重要的是,这种对照让我有机会去品味原文的精妙之处,感受詹姆斯·费尼莫尔·库珀是如何用他那时代的语言,描绘出如此波澜壮阔的图景。 他笔下的自然风光,无论是茂密的森林、奔腾的河流,还是广袤的原野,都仿佛拥有生命一般,与人物的命运紧密相连。这些景物不仅仅是背景,更是故事发展的重要元素,它们见证了英雄的诞生,也埋葬了许多无声的悲歌。这本书让我深刻体会到了人类在面对不可抗拒的历史洪流时,个体力量的渺小,但同时也展现了人类精神的伟大,那种在绝境中永不放弃的勇气,那种为了信念而奋不顾身的牺牲,都深深地触动了我。

评分

《最后的摩希干人》这本书,就像一部浓缩了历史与人性的画卷,它以其磅礴的气势和细腻的情感,征服了我。英汉对照的形式,更是让我的阅读体验上升到了一个新的层次,仿佛是与作者进行了一场跨越时空的对话。 故事发生在一个动荡不安的时代,战争的阴影笼罩着北美大陆。我跟随书中的人物,一同经历着生死考验,感受着乱世中的人情冷暖。那些在冲突中挣扎求生的人们,他们的命运充满了不确定性,但也因此显得更加真实动人。 我被书中的英雄人物所吸引,他们身上闪耀着人性的光辉。科拉伊,这位勇敢而聪慧的女性,在危急时刻总能做出最正确的判断。邓肯上校,他作为一名军人,肩负着责任与使命,在战争的残酷中,也展现了内心的挣扎。 而“最后的摩希干人”,无疑是这本书的灵魂人物。他们身上体现了一种与自然融为一体的智慧,一种对家园的深深依恋,以及在时代变迁中的坚守与悲壮。奇林格威和温吉特,他们的形象,如同北美大陆上不屈的脊梁。 英汉对照的阅读方式,让我受益匪浅。当我阅读到一些英文原文中富有画面感的词汇时,中文译文能帮助我更好地理解其意境。同时,我也能从中学习到作者是如何运用语言来营造气氛,塑造人物的。 库珀对自然景色的描绘,是这本书的一大特色。他笔下的森林,充满了原始而神秘的美感,仿佛能听到自然的呼吸,感受到大地的脉搏。这些景物,不仅仅是背景,更是故事发展的重要推动力。

评分

《最后的摩希干人》(英汉对照)这本书,是一部让我沉醉其中,久久不能忘怀的杰作。它的英汉对照形式,为我提供了一个绝佳的学习和欣赏平台,让我得以更深入地理解作者的意图,感受不同文化的魅力。 故事背景设置在一个充满冲突与变革的时代,北美大陆的殖民地战争,将不同的文明和族群卷入了一场命运的漩涡。我跟随主角们,在危机四伏的森林中冒险,在激烈的战斗中求生。每一次的惊险,都让我捏了一把汗;每一次的胜利,都让我心潮澎湃。 书中的人物塑造,极为成功。科拉伊,她不仅仅是一个美丽的女子,更是一位充满智慧和勇气的行动者,她在艰难的环境中展现出的坚韧,令人赞叹。邓肯上校,他作为一名军人,在荣誉与情感之间摇摆,他的内心世界,也随着战争的进程而不断变化。 而“最后的摩希干人”,更是这本书的精髓所在。他们身上流淌着古老民族的血脉,他们与自然有着深刻的连接。奇林格威和温吉特,他们的沉默与智慧,他们的坚韧与牺牲,都给我留下了深刻的印象。他们代表着一种即将消逝的文明,一种对土地的深情。 英汉对照的阅读方式,极大地提升了我阅读的效率和深度。当我遇到一些英文原文中不易理解的短语时,可以直接对照中文译文,这让我能够更顺畅地把握故事情节。同时,我也能借此机会,学习英文的表达方式,感受语言的魅力。 库珀对北美大陆自然风光的描绘,也堪称一绝。他用生动的笔触,描绘出雄伟的山川、茂密的森林、蜿蜒的河流,这些景物仿佛拥有生命一般,与人物的命运紧密相连,共同谱写着这部史诗。

评分

《最后的摩希干人》(英汉对照)这本书,如同打开了一扇通往十八世纪北美大陆的古老之门,让我得以窥探那个波澜壮阔、充满传奇色彩的时代。作为一名读者,我深深地被这个故事所吸引,也为它独特的阅读方式而惊喜。 书中的情节紧张刺激,扣人心弦。在那个殖民战争的背景下,英法两国势力为了争夺北美大陆而展开殊死搏斗,而在这场旷日持久的战争中,原住民部落的命运也随之跌宕起伏。我跟随主角们,在危机四伏的森林中穿梭,与敌人斗智斗勇,每一次的逃亡与反击,都让我心跳加速。 库珀笔下的人物,鲜活而立体。除了英勇无畏的冒险者,也有在情感纠葛中挣扎的人物。科拉伊和邓肯上校之间的爱情,在乱世之中显得尤为珍贵。他们之间的每一次对话,每一次眼神的交流,都充满了深情与默契。 而书中最让我着迷的,无疑是“最后的摩希干人”。他们身上所体现出的,是一种与自然和谐共生的古老智慧,一种对土地的深沉眷恋,以及在时代洪流中的坚韧与悲壮。奇林格威和温吉特,他们的形象如同森林中的古老图腾,带着神秘而强大的力量。 英汉对照的设计,是这本书最大的亮点之一。当我遇到一些不太熟悉的英文词汇时,可以直接对照中文译文,这不仅节省了查阅词典的时间,更让我能够流畅地理解作者的原意。同时,我也能借此机会,对比中英文的表达差异,体会不同语言在描绘同一场景时的微妙之处。 库珀对自然景色的描绘,也是这本书的一绝。他用精炼的语言,勾勒出北美大陆原始而壮丽的风光,仿佛能闻到森林中泥土的芬芳,听到树叶沙沙作响的声音。这种对自然的描绘,不仅仅是为了烘托气氛,更是与人物的命运紧密相连,成为故事中不可或缺的一部分。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有