中西視野的翻譯學概論

中西視野的翻譯學概論 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 中西翻譯理論
  • 對比研究
  • 文化研究
  • 語言學
  • 文學翻譯
  • 翻譯史
  • 術語學
  • 跨文化交際
  • 翻譯方法
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

這本小書可提供讀者對這學科精簡的入門外,還有它獨特的跨學科、中西視野並列的陳述。本書包含翻譯的全領域、其曆史、其通則、其理論、其品鑒,是一個多麵嚮的立體呈現,不失爲名副其實的翻譯學。本書在學術性上有所加強,而略有彆於坊間一般實用或作業朝嚮的教科書。

  本書亮點不少。對可譯性與不可譯性的多維思考,對雅剋慎記號學之改寫為翻譯理論,對班雅民艱深的論述作齣可讓一般讀者可瞭解的解讀,對跨學科的文化翻譯有精要的勾畫,對嚴復信達雅說有周延的詮釋等,不一而足。書末附錄的雅剋慎對失語癥的艱深論文的全文譯齣,更是一大貢獻。

  本書文筆流利,深入淺齣,適閤翻譯課之用,也適閤有興趣的好學深思人士自學之用。
 

著者信息

作者簡介

古添洪


  美國加州大學(聖地牙哥校區)比較文學博士。先後任教於颱灣師範大學英語係、慈濟大學英美語文學係。專業領域為中西比較文學、當代西方文學理論(記號學為主)、比較詩歌、颱灣文學,並從事文學創作。提齣比較文學的中國派及援用理論以闡發中西文本的比較方嚮,並以比較文學為中國文學再發聲的橋樑。著有《比較文學.現代詩》、《記號詩學》、《普爾斯》、《不廢中西萬古流》、《比較文學與颱灣文本閲讀》、英文著作A Comparative Study of Reception, Lyric Genres, and Semiotic Tools等學術專著。文學工作室網址:sun54ku.myweb.hinet.net  
 

圖書目錄

序 言  I

上篇 綜論篇
第一講 翻譯的定義及範疇  3
1.1 中西字源上的定義及其引申  3
1.2 翻譯的三大形式或範疇  6
1.3 朝嚮翻譯定義的當代描述  8
第二講 可譯性與不可譯性  15
2.1 語言哲學及記號學的視野  15
2.2 詮釋學的視野  19
2.3 語言學視野與語言技術層麵  23
第三講 翻譯的首度決定要素:文類歸屬  27
3.1 文類為翻譯三大決定因素之首  27
3.2 中西「文類」區分簡述  28
3.3 文體、風格、與翻譯  32
第四講 我國翻譯史略──分期、體製、與理念  35
4.1 遠古中國與周邊族群互動期  35
4.2 佛經翻譯期:直譯與意譯之爭  36
4.3 清末西風東漸期:嚴復信達雅說  44
4.4 白話文興起迄今的翻譯  49
4.5 結語  53
第五講 西方翻譯史略與理念  55
5.1 史略  55
5.2 前語言學翻譯理念  62
第六講 中英語言差彆與翻譯工具應用  67
6.1 中英語言差彆與翻譯  67
6.2 翻譯工具應用  82

中篇 當代西方篇
第七講 當代西方翻譯理論簡述  89
7.1 小引  89
7.2 當代語言學派翻譯奠基人尼達(E. A. Nida)  91
7.3 記號學翻譯視野開拓者雅剋慎(Roman Jakobson) 100
7.4 文學視野的翻譯論者班雅民(Walter Benjamin)  111
第八講 跨學域的翻譯研究與文化翻譯  115
8.1 略述荷姆斯(James Holmes)的翻譯研究  115
8.2 略述所謂文化翻譯  117
第九講 翻譯與比較文學  123
9.1 略述比較文學(兼及中國派)  123
9.2 提格亨(P. von Tieghem)的「仲介學」  128

下篇 譯評與導介篇
第十講 譯評之一:梁實鞦與硃生豪所譯
莎士比亞《哈姆雷特》比較舉隅  135
10.1 莎翁原著與梁氏與硃氏的譯文  135
10.2 文本講解、評論、與比較  140
第十一講 譯評之二:
論介理雅各與龐德的《詩經》英譯  147
11.1 論理雅各(James Legge)的中譯  148
11.2 論龐德(Ezra Pound)的中譯  154
11.3 結語  163
第十二講 譯本導讀:為硃生豪所譯《莎士比亞全集》
颱北國傢書局版而寫  165
12.1 莎翁的文學價值  165
12.2 比較文學式的引介  167
附錄 
語言二軸與失語癥之二型 雅剋慎著‧古添洪譯 173
 

圖書序言



  這本精簡的翻譯學概論是在當代西方文學、文化理論、以及中西比較視野下所撰寫的,與一般以語言學或實用語言學為基礎的翻譯學,應有所不同。這本小書,雖不敢說是彆樹一幟,但可看作是筆者在當代西方理論、比較文學、以及中英翻譯經驗,延伸齣去的一個産物。

  我的專業素養是中西比較文學、當代西方文學與文化理論,不是翻譯。然而,在我的專業素養裏,也不免涉及翻譯理論,譬如記號學傢雅剋慎(Roman Jakobson)的經典之作〈論翻譯底諸語言學麵嚮〉(“On Linguistic Aspects of Translation”)、班雅民(Walter Benjamin)的經典之作〈翻譯者的任務〉(“The Task of the Translator”)等。在颱灣師範大學研究所講授當代文學理論期間(1983年前後),一位外籍學生帶給我一本剛齣版不久的紐馬剋(Peter Newmark)的專著《翻譯學的諸朝嚮》(Approaches to Translation, 1981),請我給點意見,我就讀瞭其中主要的內容,覺得語言學傢底翻譯視野、方法學、與陳述,和我習慣的文學與文化理論,很不一樣。然而,因此姻緣,也就對「翻譯」這一門學科,有較完整的瞭解。及至2003年,受邀到世新大學英語係替大三、大四的同學開「翻譯學概論」,纔認真地閱讀瞭與「翻譯學」有關的專書與論文,特彆是堪稱翻譯學奠基之作的尼達(E. A. Nida)的《朝嚮翻譯科學的建立》(Towards a Science of Translating, 1964)一書,勉強算是漸入其堂奧瞭。授課期間,我不用課本,而是仔細思考:「翻譯學」應含有什麼內涵、什麼綱目。於是,列瞭課程大綱,並根據閱讀的論文資料,每週順序作專題講述,由學生根據教材及上課錄音,整理齣筆記。這就是本書的原稿,也是本書撰寫的源由。在此謝謝世新大學英語係89級甲班及其他班上有修習本科的同學的幫忙。及至2007年到慈濟大學任教,開翻譯課,期間新增的主要教材,則是來自哈提姆與濛代(Basil Hatim and Jeremy Munday)閤著的《翻譯:進階資源書》(Translation: An Advanced Resource Book, 2004)一書,而其中我最感興趣的莫如荷姆斯(James Holmes)所倡導的、新興的跨學科的所謂「翻譯研究」(Translation Studies),以及兩位著者在書中為此新領域所製作的示意圖瞭。這新興的翻譯研究朝嚮,與我的學術訓練最為密切,講解起來,有如魚得水的感覺,但我的講解並沒如以前的記錄下來。當然,除新增教材外,也以此「筆記版」做為講義。

  最後打算整理齣版,就根據此「筆記版」重新修訂、更新、擴充。在這過程中裏,在師大圖書館琳瑯滿目的翻譯學有關著作裏,很高興發覺,我「筆記版」中的「綱目」很多都成瞭「專著」瞭,可見當時我為「翻譯學」這一學科的思考,深得其綱領;或者說,和後起的專業學者「所見略同」,堪以為慰。

  近日,「翻譯學」已成為顯學。這類的著作真的很多。我這本小書,還值得麵世嗎?思索瞭一下,還是可以吧!這本小書可提供讀者對這學科精簡的入門外,還有它獨特的跨學科、中西視野並列的陳述。最後是一個小注,這裏所用的「翻譯學」一名,指稱我心目中西方稱作的「Translatology」,而我以為它應包含翻譯的全領域,其曆史、其通則、其理論、其品鑒、其跨學科,甚至跨中西的比較性格等,是一個多麵性嚮的立體呈現。本書在學術性上有所加強,而略有彆於坊間一般實用朝嚮的教科書。是為序。

2018年10月5日

圖書試讀

第一講 翻譯的定義及範疇

1.1 中西字源上的定義及其引申

在西方, 從字源學( etymology ) 的角度而言, 翻譯(translation)這個概念濫觴於拉丁文 “translatus”,而其字首“trans-” 意指「穿越」(across);而其字尾 “-latus” 則錶示「攜帶」(carry)。全字的涵義便是「攜帶某物穿越到達另一地方」。它亦有其他的解讀,如「馱負」(to bear)或「移除」(to remove)等。故廣義而言,「翻譯」指「攜帶某物穿越到達另一地方」,但實際上它的引申義,不一而足。由拉丁文“translatus” 加以延伸,「翻譯」指「將外國語翻譯成我們熟稔的本國語」。同時,「翻譯」可作多種解釋,如「傳達」(totransfer ) , 「解讀」( to interpret ) , 「抄寫」( to transcribe),或「換語精述」(to paraphrase)。

在中國,談及翻譯的文獻,最早或為《禮記》〈王製篇〉。其謂:

五方之民,語言不同,嗜欲不同。達其誌,通其欲,東方曰「寄」,南方曰「象」,西方曰「狄鞮」,北方曰「譯」。

漢鄭玄注謂,「鞮之言知也,今冀部有言狄鞮者」。唐孔穎達疏曰,「謂帝王立此傳語之人,曉通五方之誌,通傳五方之欲,使相領解」。此外,劉氏注曰,此四者皆主通遠人言語之官。寄者寓也,以其言之難通,如寄托其意於事物而後能通之。象,像也,如意倣象其形似而通之。周官象胥是也。狄,猶逖也。鞮,戎狄履名,猶履也。遠履其事而知其言意之所在而通之。

從這段引文及注疏裏,我們知道翻譯乃是根據實際需要,實際狀況而産生。如中國邊疆的蠻夷戎狄之間為瞭交流而産生;翻譯是一種實際的活動,以前沒有形成理論,經後人整理後纔形成知性的論述。上述「寄」、「象」、「狄鞮」、「譯」,乃為「傳語」(即口譯)之用,應為主管四方邊疆民族的翻譯部門或翻譯官的職稱。孔疏甚得,謂翻譯者為傳語之人,而翻譯的行為與目的乃曉通與通傳兩方的誌與欲,使相領解。翻譯者一方麵要通達對方的誌與欲,一方麵要把對方的誌與欲通達到另一方,並且要達到相互領解的地步,可謂已深得翻譯的含義。通達一詞,更點齣翻譯的基本義,像乘船一樣,從此岸通到、達到彼岸。通達二漢字的邊旁,即為此船渡的象徵。劉氏的注解,更切入「寄」、「象」、「狄鞮」、「譯」的意涵,以探其翻譯之理念,更是難能可貴。

用戶評價

评分

《中西視野的翻譯學概論》這本書,對於我這樣一直以來對翻譯理論感到“霧裏看花”的讀者來說,無疑是一次非常及時的“撥雲見日”。作者以一種極其懇切和清晰的語言,將翻譯學的核心概念和重要理論娓娓道來。我印象最深刻的是,書中對“翻譯的倫理”的探討,它不僅僅局限於西方翻譯理論中的“忠實”和“責任”,還深入挖掘瞭中國文化語境下的“禮”與“和”,以及譯者在跨文化交流中所扮演的“文化使者”的角色。這種將倫理問題與文化背景相結閤的分析,讓我對翻譯工作者所肩負的重任有瞭更深刻的理解。作者通過大量的實例,比如在處理涉及政治、宗教、曆史等敏感話題的翻譯時,譯者如何平衡不同文化之間的立場與價值觀,如何做齣符閤倫理的選擇,都進行瞭非常細緻的分析。這讓我看到瞭翻譯的復雜性,以及譯者所麵臨的挑戰。本書的價值不僅僅在於理論的傳授,更在於它能夠激發讀者對翻譯這一行為進行更深層次的思考,並引導讀者去關注翻譯背後的文化、社會和倫理維度。

评分

我一直對翻譯理論的發展脈絡和不同學派之間的爭鳴非常感興趣,而《中西視野的翻譯學概論》這本書,恰好滿足瞭我對這一領域深入探究的渴望。作者在梳理西方翻譯理論時,邏輯清晰,脈絡分明,從早期的神學翻譯,到後來的文學翻譯,再到當代的功能翻譯理論,都進行瞭詳盡的闡述。我尤其欣賞作者對“翻譯的不可譯性”這一問題所進行的深入剖析,他不僅引用瞭大量的西方學者觀點,還結閤瞭中國語言的特點,對這一問題進行瞭富有洞察力的分析。這讓我意識到,所謂的“不可譯性”並非絕對,而是相對的,並且可以通過譯者的創造性來剋服。在討論中國翻譯思想時,作者同樣展現齣瞭深厚的功底。他對“五不譯”原則的解讀,以及對“信達雅”在不同曆史時期的演變,都讓我對中國傳統翻譯的智慧有瞭更深的理解。書中將中西方翻譯理論進行對比分析,並從中提煉齣共通之處和差異之處,這種“求同存異”的學術態度,讓我覺得非常有啓發性。它讓我認識到,翻譯研究不應該局限於單一的文化視角,而應該以更加開放和包容的態度,來吸收和藉鑒不同文化中的翻譯智慧。

评分

《中西視野的翻譯學概論》給我帶來的不僅僅是理論知識的積纍,更是一種思維方式的重塑。在接觸這本書之前,我對翻譯的理解相對簡單,認為無非就是把一種語言變成另一種語言,但這本書徹底顛覆瞭我的認知。作者以一種極其嚴謹的學術態度,但又不失文學般的流暢筆觸,將翻譯學研究中那些看似枯燥的理論,變得生動而富有感染力。我尤其欣賞書中對“翻譯的不可譯性”這一經典問題的探討,作者沒有簡單地將其歸結為語言層麵的障礙,而是深入分析瞭文化、曆史、語用等多個層麵的因素,並提齣瞭諸多富有建設性的解決方案。他探討的不僅僅是“譯者能否譯”,更是“譯者應該如何去譯”,以及在麵對不可譯性時,如何做齣取捨與創造。這種對翻譯過程復雜性的深刻洞察,讓我對翻譯工作者産生瞭由衷的敬意。書中關於“翻譯與權力”、“翻譯與意識形態”的章節,更是讓我看到瞭翻譯背後隱藏的巨大能量。作者通過大量的案例分析,揭示瞭翻譯在政治、經濟、文化傳播中所扮演的關鍵角色,以及如何被用來塑造公眾認知、傳播特定價值觀念。這讓我意識到,翻譯絕不僅僅是語言層麵的技術操作,更是一種深刻的社會文化實踐。

评分

當我翻開《中西視野的翻譯學概論》時,我並沒有期望能立刻理解所有的理論,但令我驚喜的是,作者的敘述方式讓我能夠循序漸進地進入翻譯學的世界。在介紹西方翻譯理論時,他不僅僅是羅列枯燥的術語,而是通過追溯理論的起源和發展,展現瞭翻譯學作為一個學科是如何逐步演變和成熟的。例如,他對“翻譯學”學科建製的形成,以及其與語言學、文學、文化研究等學科之間的交叉與融閤,都進行瞭清晰的闡釋。這讓我對翻譯學的研究範疇和學科地位有瞭更全麵的認識。更讓我感到震撼的是,書中在闡述中國傳統翻譯思想時,那種對中國古代翻譯傢智慧的挖掘,讓我看到瞭東方智慧在翻譯實踐中的獨特魅力。作者對“意境”、“神似”等概念的解讀,以及對中國式“翻譯句法”的探討,都讓我對中國翻譯傳統的博大精深有瞭全新的認識。本書的精髓在於,它能夠將看似差異巨大的中西方翻譯思想,巧妙地融閤在一起,形成一種既有深度又有廣度的理論框架,這對於任何想要理解翻譯學全貌的讀者來說,都是一本不可多得的佳作。

评分

我一直在尋找一本能夠係統地梳理翻譯學理論,並且兼顧東西方視角的著作,當我在書店翻開《中西視野的翻譯學概論》時,立刻被它紮實的理論基礎和廣闊的學術視野所吸引。這本書的開篇就以一種非常引人入勝的方式,將我帶入瞭一個宏大的理論框架之中。它不僅僅是簡單地羅列各種翻譯理論,而是深入淺齣地剖析瞭這些理論的産生背景、核心觀點以及它們之間的內在聯係。作者在梳理西方翻譯思想時,對於結構主義、後結構主義、接受美學等重要流派的介紹,都力求做到精準而又不失深度。我尤其欣賞作者在介紹後結構主義翻譯理論時,那種對權力、意識形態與翻譯之間復雜關係的細膩闡釋,這遠遠超齣瞭我之前接觸的許多翻譯學入門讀物。同時,書中對“譯者主體性”的探討,也讓我對譯者的角色有瞭更深刻的認識。我一直認為翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化與思想的傳遞,而本書恰恰在這一點上給予瞭我極大的啓發。作者並沒有迴避翻譯過程中的不確定性與模糊性,反而將其視為翻譯研究的有趣切入點,這讓我覺得非常真實,也更有助於我理解真實的翻譯實踐。對於任何想要深入瞭解翻譯學,特彆是希望能夠跳齣單一文化視角,理解翻譯本質的讀者來說,這本書無疑是一本值得反復研讀的寶藏。它不僅提供瞭理論的基石,更激發瞭我對翻譯這一復雜而迷人的領域進行更深層次探索的欲望。

评分

《中西視野的翻譯學概論》這本書,為我提供瞭一個全新的視角來審視翻譯這一古老而又充滿活力的實踐。作者在探討翻譯理論時,並沒有局限於單一的文化維度,而是以一種更加宏觀的視野,將東西方的翻譯思想融為一體。在梳理西方翻譯理論時,他對“翻譯單位”、“翻譯過程”等概念的界定,以及對不同理論流派的比較分析,都顯得非常精準和深刻。我特彆欣賞他對“後殖民翻譯理論”的介紹,它揭示瞭翻譯在殖民曆史中的復雜作用,以及如何被用來維護或挑戰權力關係。這讓我對翻譯的社會功能有瞭更深刻的認識。而在論述中國傳統翻譯思想時,作者展現齣瞭對中國文化的高度理解。他對“潤飾”與“直譯”的辯證分析,以及對“譯者主體性”在中國文化語境下的體現,都讓我對中國翻譯傳統有瞭更深的體悟。這本書最大的價值在於,它能夠以一種開放和包容的態度,來對話中西方翻譯思想,從中提煉齣普遍性的真理,同時也關注到不同文化語境下的獨特性。這對於我這樣希望能夠更全麵地理解翻譯學的讀者來說,無疑是一次寶貴的學習經曆。

评分

讀完《中西視野的翻譯學概論》的部分章節,我最大的感受就是作者在處理中西方翻譯理論時所展現齣的那種“和而不同”的智慧。很多時候,我們在閱讀西方翻譯理論時,會不自覺地用自己的文化習慣去理解,或者簡單地將其“移植”到中文語境中,但本書卻提供瞭一個更具批判性和反思性的視角。作者在引入中國傳統翻譯思想時,那種對“信達雅”的時代演變、對“意譯”、“直譯”的辨析,以及對佛教翻譯、儒傢經典翻譯等曆史實踐的梳理,都讓我耳目一新。特彆是對《文心雕龍》中翻譯觀的解讀,讓我看到瞭中國古代翻譯傢在麵對不同文化文本時所展現齣的深刻智慧和靈活策略,這與西方理論強調的某種“普適性”原則形成瞭有趣的對話。書中並非簡單地將中西方理論並列,而是試圖找到它們之間的連接點,甚至是張力所在,從而構建一個更加包容和完整的翻譯學圖景。我印象深刻的是,作者在探討翻譯倫理時,不僅分析瞭西方理論中的“忠實”與“責任”,也結閤中國文化中的“禮”與“和”,探討瞭譯者在跨文化交流中扮演的“橋梁”角色,以及所承擔的文化傳承與創新的責任。這種跨文化視角的融閤,使得翻譯研究不再是單一維度上的思考,而是更加立體、更加貼近翻譯實踐的復雜過程。這本書讓我意識到,理解翻譯,必須同時理解其發生的文化土壤。

评分

對於我這樣一個在翻譯領域摸索多年的從業者而言,《中西視野的翻譯學概論》就像是黑暗中的一盞明燈,為我指明瞭前行的方嚮。書中對於一些核心翻譯理論的梳理,比如戴維·貝爾的“歸化”與“異化”理論,我雖然之前有所瞭解,但本書作者對其進行瞭更為深入和細緻的解讀,並且將其置於更廣闊的翻譯學史背景下進行考察,這讓我對這兩個概念有瞭全新的認識。我特彆喜歡作者在討論“歸化”與“異化”時,不僅僅停留在理論層麵,而是結閤瞭大量的中國古代和現當代翻譯實例,通過具體的文本分析,生動地展現瞭這兩種策略在不同語境下的應用與效果。這對於我理解不同文化背景下的翻譯選擇,以及如何在實際操作中做齣明智的決策,提供瞭非常有價值的參考。此外,書中關於“翻譯批評”的章節,更是讓我眼前一亮。作者不僅介紹瞭西方翻譯批評的各種流派和方法,還重點闡述瞭中國傳統翻譯批評的獨特之處,比如對“信達雅”的評價標準,以及如何從文化傳承的角度進行批評。這種中西閤璧的批評視角,為我提供瞭一個更加全麵和深刻的翻譯批評框架,讓我能夠更準確地評估翻譯作品的優劣,以及提齣更具建設性的修改意見。

评分

我一直認為,理解任何一個學科,都需要對其發展的曆史脈絡和核心理論有深刻的認識,而《中西視野的翻譯學概論》這本書,正是滿足瞭我的這一需求。作者在介紹西方翻譯理論時,從早期基於語言轉換的傳統翻譯觀,到後來的文學翻譯、功能翻譯,再到當代以文化和權力為中心的翻譯研究,都進行瞭清晰的梳理。他對於“翻譯的不可譯性”的探討,以及對“翻譯策略”的分類,都讓我對翻譯的復雜性有瞭更深刻的理解。我尤其贊賞他對“文學翻譯”的深入剖析,他不僅關注瞭語言層麵的挑戰,還深入探討瞭如何通過翻譯來再現文學作品的藝術魅力和文化內涵。而在論述中國傳統翻譯思想時,作者同樣展現齣瞭非凡的學識。他對“文道閤一”、“格義”等概念的解讀,以及對中國古代翻譯傢在麵對不同文化文本時所采取的靈活策略,都讓我為之驚嘆。本書的獨特之處在於,它能夠將中西方翻譯思想進行有機的融閤,並在此基礎上提齣自己獨到的見解。它不僅僅是一本理論的介紹,更是一次對翻譯學深層智慧的探索。

评分

《中西視野的翻譯學概論》的齣版,對於我這樣一個對翻譯學懷有濃厚興趣但又缺乏係統學習機會的普通讀者來說,無疑是一場及時雨。我一直覺得,翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是一種跨文化的溝通和理解。而這本書,恰恰就在這一點上給予瞭我極大的滿足。作者在闡述西方翻譯理論時,並沒有照搬照抄,而是用一種非常容易理解的語言,將那些晦澀的理論概念講解得淋灕盡緻。比如,在介紹“功能翻譯理論”時,作者並沒有僅僅停留在理論的定義上,而是通過大量的現實生活中的翻譯案例,比如廣告翻譯、法律文件翻譯、文學作品翻譯等,來具體說明在不同情境下,翻譯的功能是如何決定翻譯策略的。這讓我深刻理解到,翻譯並非一成不變,而是需要根據具體的目的和受眾來調整的。更讓我驚喜的是,書中對中國傳統翻譯思想的梳理,同樣精彩紛呈。作者在介紹“圓機”“妙悟”等概念時,那種對中國文化哲學與翻譯實踐的結閤,讓我看到瞭中國古代翻譯傢在翻譯過程中所蘊含的東方智慧。這種將東西方翻譯思想融會貫通的寫法,讓我覺得非常獨特,也讓我對翻譯這一古老而又充滿活力的學科有瞭全新的認識。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有