漢英翻譯基礎與策略 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
作者
出版者 齣版社:崧燁文化 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2019/01/18
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-11-14
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的齣發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論瞭。
漢英翻譯曆程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。
對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層麵的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的“單位”或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:
找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞
篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層麵進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裏完成。
本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的曆程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。
我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用地道的英語充分錶達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到瞭恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。
著者信息
漢英翻譯基礎與策略 pdf epub mobi txt 電子書 下載
圖書目錄
第一部分 基礎知識
第一章 翻譯的實質:科學與藝術 / 2
一、翻譯的科學性 / 2
二、翻譯的藝術性 / 4
第二章 翻譯的原則:信、達、雅 / 11
一、信(faithfulness) / 12
二、達(smoothness) / 14
三、雅(elegance) / 17
第三章 漢英語言比較:形閤與意閤 / 21
一、英譯漢中的障礙 / 23
二、漢譯英中的障礙 / 25
第四章 結構轉換 / 29
一、英譯漢中的結構轉換 / 32
二、漢譯英中的結構轉換 / 35
第五章 直譯與意譯 / 41
一、直譯和意譯的必要性 / 41
二、異化與歸化的目的性 / 44
第二部分 句子翻譯
第六章 主語的確定 / 50
一、補充主語 / 51
二、變換主語 / 52
三、識彆隱形主語 / 53
四、改從句為主語 / 54
五、以重要信息為主語 / 55
六、採用形式主語 / 56
第七章 連動式的處理 / 57
一、使用介詞 / 58
二、使用分詞 / 60
第八章 從屬信息的翻譯 / 63
一、同位語(appositive) / 65
二、介詞(preposition)與分詞(participle) / 66
三、定語從句(attributive clause) / 67
四、獨立結構(absolute structure) / 70
第九章 虛擬語氣的翻譯 / 72
一、would 的功能和用法 / 73
二、would 與will 的用法和區彆 / 76
三、should 的功能和用法 / 77
四、should 與must 的用法和區彆 / 80
第十章 靜態和動態的翻譯 / 82
一、英語中錶示施事者的名詞(doer) / 84
二、英語中錶達動態的形容詞(verbal adjective) / 85
三、英語中錶示靜態的介詞和介詞短語(prepositional phrase) / 86
第十一章 被動語態的翻譯 / 89
一、與英語相近的“被"字和“為……所"結構 / 89
二、其他常用的被動式標記 / 90
三、錶示被動意義的主動式 / 92
四、錶示被動意義的無主句 / 93
五、通稱或泛稱的運用 / 94
六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞 / 96
第十二章 名詞的翻譯 / 97
一、單數與復數 / 97
二、特指與泛指 / 103
第十三章 選詞的技巧 / 109
一、文本語境(verbal context) / 109
二、交際場閤語境(physical context) / 116
三、曆史語境(historical context) / 116
四、文化語境(cultural context) / 117
五、慣用語匯(stock expressions)的選擇 / 118
第三部分 篇章翻譯
第十四章 篇章翻譯的基本步驟 / 122
例文一 《武訓傳》劇情介紹 / 122
例文二溫哥華的居民 / 126
例文三我的母親 / 129
第十五章 原文中文字的閤理刪減 / 134
一、刪減套話 / 134
例文一 未來廣播電視的發展與管理係統 / 135
例文二 女性獨身現象 / 136
二、縮減中式錶達方式 / 137
例文三 農民收藏傢 / 137
三、刪減重復 / 139
例文四 拒絕 / 140
第十六章 釋義性翻譯 / 144
例文一 北京站 / 145
例文二 我的祖母 / 147
例文三 兩人世界 / 148
例文四 中國孩子太辛苦 / 151
例文五 那晚睡不著 / 153
第十七章 譯文的綜閤潤色和檢審 / 158
例文一 圖書館 / 158
例文二 可憐的花 / 162
例文三 華羅庚的求學之路 / 165
例文四 紅旗牌轎車 / 168
例文五 劍橋的鍾聲為她響起 / 171
參考文獻 / 178
後記 / 180
圖書序言
圖書試讀
None
漢英翻譯基礎與策略 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
漢英翻譯基礎與策略 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
漢英翻譯基礎與策略 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
漢英翻譯基礎與策略 pdf epub mobi txt 電子書 下載