汉英翻译基础与策略

汉英翻译基础与策略 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉英翻译
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 英语学习
  • 翻译基础
  • 实用翻译
  • 语言文化
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书顾名思义,就是要对如何有效地进行汉英翻译做一番较为细致的探讨。本书的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译最忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。

  汉英翻译历程比英汉翻译更为艰辛,要想做好汉英翻译最需要具备什么能力呢? 当然是英文写作能力。

  对于翻译策略或技巧的掌握,首先体现在句子层面的翻译上。英语的单句可以说是翻译最基本的“单位”或意义层次,翻译必须从英语的句型构建开始,而不是从汉语句子开始。汉语的「基本单位」或意群可以是一组「流水句」,而英语句子却是基本固定不变的「主语—谓语—宾语」的模式,汉英翻译其实就是根据这个模式用英语组句,整个过程可简化为:

  找主语→确定谓语→确定次要动词→判断语气→决定语态→选用名词

  篇章翻译是翻译的最高层次,一个篇章可以是一个段落,也可以是整篇文章。译文的整体审视要在这个层面进行。译文的风格、体裁以及词汇的润色和检审,都要在这里完成。

  本书就是按照「基础知识→句子翻译→篇章翻译」的框架编排的。在翻译实践中这的确是段艰辛的历程,然而,翻译完成之时带给译者的喜悦也是无与伦比的,这种喜悦可以比作经过跋涉攀缘到达山顶的感觉。

  我们常说汉英翻译是一种再创造,是指用地道的英语充分表达中文原作「尽在不言中」的含义的整个过程。当你经过艰辛的努力,终于找到了恰当的词汇、通顺的句型、畅达的篇章结构时,你会感到无比的快乐,这种快乐不但不亚于创作,反而更胜于创作。这也许就是翻译工作的魅力所在吧。
 
跨文化交际视角下的翻译实践与理论探讨 图书简介 书名:跨文化交际视角下的翻译实践与理论探讨 作者:[此处填写作者姓名] 出版社:[此处填写出版社名称] 出版年份:[此处填写出版年份] --- 内容概述 本书旨在深入探讨翻译作为一种特殊的跨文化交际活动,其理论基础、实践操作、以及在不同文化背景下面临的挑战与应对策略。全书以宏大的跨文化交际理论框架为指导,将翻译活动置于全球化和多元文化并存的复杂语境中进行考察,力求超越单纯的语言对等层面,关注意义的有效传递和文化身份的恰当再现。 全书共分为五个主要部分,结构严谨,层层递进。 第一部分:翻译学的理论基石与跨文化交际的交汇 本部分首先回顾了翻译研究的经典理论流派,如源语文本中心论、目的语接受论以及功能派理论,并着重分析了这些理论如何与现代跨文化交际学的核心概念——如文化维度(霍夫斯泰德)、语境理论(海姆斯)以及交际失误理论——相互渗透和发展。 我们着重探讨了“意义的不可译性”这一长期困扰翻译界的难题,并提出了一种基于“文化负载词汇”和“语用预设”的分析模型。在这个模型中,翻译不再被视为简单的“词汇替换”,而是对源文化语境中隐含意义的“重构”过程。特别地,我们引入了交际者角色理论,分析译者在不同语境下所扮演的“文化中介者”、“意识形态代言人”或“知识传递者”等多重角色,及其对译文选择的影响。 第二部分:翻译实践中的文化维度解析 实践是检验理论的唯一标准。本部分聚焦于在实际翻译过程中,源语和目的语文化差异所产生的具体障碍,并提供了系统的解决方案。 2.1 习语、典故与意象的文化转译: 详细分析了中国传统文化中的成语、俗语、历史典故以及特定的文学意象(如梅兰竹菊、龙凤象征)在翻译到西方文化体系时所面临的“文化折扣”问题。我们对比了归化(Domestication)与异化(Foreignization)策略在处理这类文化特定元素时的适用范围和伦理考量。例如,在处理具有强烈政治或哲学意涵的古典文本时,如何平衡对源文化的忠实再现与目的读者的理解便利性。 2.2 语域与文体的跨文化适应: 探讨了不同语域(如法律、科技、文学、广告)对翻译策略的决定性影响。法律文本的精确性要求与文学文本的艺术性追求之间存在内在张力。我们通过大量的案例分析,展示了如何根据目标读者的文化接受度调整术语的规范化程度和句式的复杂性。例如,在商务合同的翻译中,对“诚实信用原则”等法律概念的翻译,需要深入理解目的语法律体系中的对等概念,而非字面对应。 第三部分:翻译中的权力、意识形态与伦理考量 翻译活动从来都不是价值中立的。本部分将翻译置于社会权力的结构中进行审视,关注译者在翻译过程中如何无意识或有意识地介入意识形态的传递与建构。 3.1 意识形态的隐性投射: 分析了政治宣传、历史叙事以及性别话语在翻译过程中的“过滤”与“重塑”现象。我们探讨了特定社会背景下,译者为迎合主流话语而对源文本进行的“漂白”或“丑化”的实例。书中引入了批判性翻译研究的视角,强调译者对文本选择的责任感。 3.2 翻译伦理与译者责任: 详细阐述了翻译职业伦理的核心原则,包括对委托人的忠诚、对源文本的尊重以及对公众的责任。重点讨论了在涉及敏感议题(如民族冲突、宗教教义)的文本翻译中,如何保持最高的专业水准,避免加剧文化误解或煽动对立。我们提出了一个“风险评估矩阵”,帮助译者在高度敏感的文本前进行审慎的策略选择。 第四部分:科技进步对翻译实践的颠覆与重塑 随着人工智能和机器翻译(MT)技术的飞速发展,翻译实践正经历着前所未有的变革。本部分将传统的人文视角与新兴的技术工具相结合,探讨人机协作时代的翻译新范式。 4.1 机器翻译的局限性与人工干预: 分析了当前神经机器翻译(NMT)在处理文化特定语境、复杂句法结构以及隐含情感色彩方面的固有缺陷。我们强调,在高质量的跨文化交际中,机器翻译只能作为辅助工具,而人工译者的“文化智能”(Cultural Intelligence, CQ)和情境判断能力依然是不可替代的核心要素。 4.2 本地化(Localization)与全球化策略: 深入剖析了软件、游戏和多媒体内容的本地化过程,这不仅仅是语言的翻译,更是对用户体验、界面设计和文化禁忌的全面调整。本书提供了从初步文化审查到最终质量保证(QA)的完整本地化流程模型,强调了对目标市场文化心理的深度洞察在商业成功中的关键作用。 第五部分:翻译能力与未来发展趋势 本书最后一部分着眼于未来翻译人才的培养和专业能力的构建。 5.1 复合型翻译人才的能力模型: 提出了一个超越语言学知识的“五维翻译能力模型”,包括:语言驾驭能力、文化理解能力、专业知识能力、技术应用能力以及批判性思维与伦理判断能力。我们详细论述了如何通过跨学科学习和实践模拟来培养这些核心竞争力。 5.2 翻译研究的前沿探索: 展望了翻译学在认知科学、神经语言学等领域的未来发展方向,特别是对译者思维过程(“黑箱”研究)的探索。同时,探讨了全球化背景下对“通用语”(Global English)的使用及其对小语种和地方性知识传承可能带来的冲击,呼吁译者在追求效率的同时,保持对文化多样性的维护和促进。 本书特色 本书的显著特点在于其理论的广度与实践的深度兼备。它不仅梳理了翻译的理论脉络,更重要的是,它提供了一套系统性的分析工具和实践框架,用以指导译者在面对复杂的跨文化交际场景时,做出既符合语言规范又尊重文化差异的最佳决策。通过对大量实际案例的剖析,读者将能深刻理解翻译工作远非简单的文字转换,而是一场深层次的文化对话与意义协商。 适用对象 翻译专业学生、口笔译从业人员、跨文化交际研究学者、以及对全球文化交流有浓厚兴趣的读者。

著者信息

图书目录

第一部分 基础知识
第一章 翻译的实质:科学与艺术 / 2
一、翻译的科学性 / 2
二、翻译的艺术性 / 4
第二章 翻译的原则:信、达、雅 / 11
一、信(faithfulness)  / 12
二、达(smoothness) / 14
三、雅(elegance) / 17
第三章 汉英语言比较:形合与意合 / 21
一、英译汉中的障碍 / 23
二、汉译英中的障碍 / 25
第四章 结构转换 / 29
一、英译汉中的结构转换 / 32
二、汉译英中的结构转换 / 35
第五章 直译与意译 / 41
一、直译和意译的必要性 / 41
二、异化与归化的目的性 / 44
 
第二部分 句子翻译

第六章 主语的确定 / 50
一、补充主语 / 51
二、变换主语 / 52
三、识别隐形主语 / 53
四、改从句为主语 / 54
五、以重要信息为主语 / 55
六、採用形式主语 / 56
第七章 连动式的处理 / 57
一、使用介词 / 58
二、使用分词 / 60
第八章 从属信息的翻译 / 63
一、同位语(appositive) / 65
二、介词(preposition)与分词(participle) / 66
三、定语从句(attributive clause) / 67
四、独立结构(absolute structure) / 70
第九章 虚拟语气的翻译 / 72
一、would 的功能和用法 / 73
二、would 与will 的用法和区别 / 76
三、should 的功能和用法 / 77
四、should 与must 的用法和区别 / 80
第十章 静态和动态的翻译 / 82
一、英语中表示施事者的名词(doer) / 84
二、英语中表达动态的形容词(verbal adjective) / 85
三、英语中表示静态的介词和介词短语(prepositional phrase) / 86
第十一章 被动语态的翻译 / 89
一、与英语相近的“被"字和“为……所"结构 / 89
二、其他常用的被动式标记 / 90
三、表示被动意义的主动式 / 92
四、表示被动意义的无主句 / 93
五、通称或泛称的运用 / 94
六、汉语和英语中自身带有被动意义的词 / 96
第十二章 名词的翻译 / 97
一、单数与复数 / 97
二、特指与泛指 / 103
第十三章 选词的技巧 / 109
一、文本语境(verbal context) / 109
二、交际场合语境(physical context) / 116
三、历史语境(historical context) / 116
四、文化语境(cultural context) / 117
五、惯用语汇(stock expressions)的选择 / 118
 
第三部分 篇章翻译
第十四章 篇章翻译的基本步骤 / 122
例文一 《武训传》剧情介绍 / 122
例文二温哥华的居民 / 126
例文三我的母亲 / 129
第十五章 原文中文字的合理删减 / 134
一、删减套话 / 134
例文一 未来广播电视的发展与管理系统 / 135
例文二 女性独身现象 / 136
二、缩减中式表达方式 / 137
例文三 农民收藏家 / 137
三、删减重复 / 139
例文四 拒绝 / 140
第十六章 释义性翻译 / 144
例文一 北京站 / 145
例文二 我的祖母 / 147
例文三 两人世界 / 148
例文四 中国孩子太辛苦 / 151
例文五 那晚睡不着 / 153
第十七章 译文的综合润色和检审 / 158
例文一 图书馆 / 158
例文二 可怜的花 / 162
例文三 华罗庚的求学之路 / 165
例文四 红旗牌轿车 / 168
例文五 剑桥的钟声为她响起 / 171
参考文献 / 178
后记 / 180

图书序言

前言

  国际间交往的加强似乎应该使不同语言和文化趋于大同,电脑和网络的普及也似乎应该使翻译活动趋于简单,但是,实际情况却恰恰相反,翻译活动更加频繁,内容日益丰富,形式日趋多样,范围也越加广大,翻译已成为日趋完善的系统工程。这说明,千百年来形成的语言和文化差异还要在相当长的时期中存在下去,翻译作为一门学问、一种技能、一项职业也会长期存在下去。

  《汉英翻译基础与策略》,顾名思义,就是要对如何有效地进行汉英翻译做一番较为细致的探讨。本书的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译最忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。不套用理论并不是说翻译没有理论,要搞好翻译工作是必须具备系统、扎实的基础知识和灵活多样的翻译策略的。因为在翻译过程中,“ 一国文字和另一国文字之间不会没有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。”(钱书:《林纾的翻译》)

  汉英翻译历程比英汉翻译更为艰辛。英汉翻译可比作从外地回家,又是轻车熟路,译者心里没有负担,因为汉语毕竟是母语,我们对汉语语法、词汇、语体非常熟悉,一旦理解了英语原文,用母语复述原文内容,并非难事。而汉英翻译就像离家外出,即便目的地不太陌生,也并非久居之家,译者心里或多或少总有忐忑。因为英语是外语,即便是学了多年,也变不成母语,其中不知道的东西比比皆是。所以在汉英翻译中,我们要付出更艰辛的努力,进行更全面的研究。

  那么,要想做好汉英翻译最需要具备什么能力呢? 当然是英文写作能力,要想把汉语译成英文,首先要会写英文。 也就是说,先要写好,才能译好。 要翻译小说,必须先会写小说;要翻译论文,必须先会写论文;要翻译诗歌,必须先会写诗歌。 思果先生说得更透彻:“不在英文写作上下苦功,而做中文英译的工作,是永远做不好的。 不管写哪种英文,总要像那种英文;如果写不出那种英文,干脆不要译。”

  会写英文了是否就自然而然地会做汉英翻译了呢? 也不一定。翻译不同于创作,从某种意义上讲,更难于创作。在创作时,作者可以自由发挥自己的语言资源,可以扬长避短。而翻译时,译者便没了这种自由。首先,所译内容不是自己的,选词造句都要受汉语原文制约。再者,我们的假想读者是不懂汉语的以英语为母语的人,我们在翻译时必须时时从他们的语言习惯和文化视角审视我们的译文,遇到困难和矛盾又无法回避,所以译者都常常有“为译好一字而绞尽脑汁” 的感觉。因此,要想做好汉英翻译还需要具备一些语言学方面的基础知识。一个译者必须了解翻译到底是什么技能,什么叫做好的译文,翻译的原则是什么,汉英两种语言到底有哪些差异,翻译过程都包括哪些环节等。这些问题都要在本书的第一部分论述。

  对于翻译策略或技巧的掌握,首先体现在句子层面的翻译上。英语的单句可以说是翻译最基本的“单位”或意义层次,翻译必须从英语的句型构建开始,而不是从汉语句子开始。汉语的“基本单位”或意群可以是一组“流水句”,而英语句子却是基本固定不变的“主语—谓语—宾语”的模式,汉英翻译其实就是根据这个模式用英语组句,整个过程可简化为:

  找主语→确定谓语→确定次要动词→判断语气→决定语态→选用名词

  篇章翻译是翻译的最高层次,一个篇章可以是一个段落,也可以是整篇文章。译文的整体审视要在这个层面进行。译文的风格、体裁以及词汇的润色和检审,都要在这里完成。

  本书就是按照“基础知识→句子翻译→篇章翻译”的框架编排的。在翻译实践中这的确是段艰辛的历程,然而,翻译完成之时带给译者的喜悦也是无与伦比的,这种喜悦可以比作经过跋涉攀缘到达山顶的感觉。

  我们常说汉英翻译是一种再创造,是指用地道的英语充分表达中文原作“尽在不言中”的含义的整个过程。当你经过艰辛的努力,终于找到了恰当的词汇、通顺的句型、畅达的篇章结构时,你会感到无比的快乐,这种快乐不但不亚于创作,反而更胜于创作。这也许就是翻译工作的魅力所在吧。

李孚声


 

图书试读

用户评价

评分

一直以来,我都认为汉英翻译是连接中国与世界的重要桥梁,然而,我总觉得自己在实践中力不从心。《汉英翻译基础与策略》这本书,犹如及时雨,为我提供了系统而深入的指导。它不仅仅是一本翻译的“操作手册”,更是一本“思维启发器”。书中对于“翻译的主体性”和“翻译的受众导向”的论述,让我豁然开朗。我过去常常陷入“字字对等”的误区,而这本书教会我,翻译的最终目的是让目标读者能够准确、完整地理解原文的信息和意图,并且在目标语言的文化语境中感到自然和舒适。例如,书中在分析如何处理中国特有的成语、典故时,提供了多种策略,从意译到解释,再到借助文化背景知识的辅助,让我看到了解决这类难题的多种可能性。我特别欣赏书中对于“翻译的‘信’、‘达’、‘雅’”的深入解读,以及如何根据不同的文本类型和翻译目的,在三者之间找到最佳的平衡点。这本书让我意识到,翻译是一项充满智慧和艺术性的工作,需要译者具备扎实的语言功底、深厚的文化素养和敏锐的逻辑思维能力。

评分

作为一个对语言充满好奇,但又从未接受过专业翻译训练的读者,我一直想找一本能够让我快速入门,并且能够理解翻译背后的逻辑的书。《汉英翻译基础与策略》这本书,完全满足了我的需求。它的语言风格平实易懂,没有太多晦涩的专业术语,却能将复杂的翻译理论和技巧讲得明明白白。书中通过大量的图示和对比分析,让我能够直观地理解汉英两种语言在表达方式上的差异,以及这些差异如何影响翻译过程。我尤其喜欢书中关于“字面翻译的局限性”和“意译的重要性”的章节,它让我明白,很多时候,忠实地翻译词语的字面意思,反而会造成理解上的障碍,而理解原文的深层含义,并用目标语言的习惯表达方式来呈现,才是更有效的翻译。书中也提供了一些实用的练习题和案例分析,让我有机会在阅读后进行实践,检验自己的理解程度。这本书为我打开了通往翻译世界的大门,让我看到了语言的魅力,以及翻译工作背后的严谨和创造力。

评分

我一直认为,翻译是一门艺术,也是一门科学。这本书《汉英翻译基础与策略》恰恰在这两个方面都给我留下了深刻的印象。在“基础”层面,它循序渐进地讲解了汉语和英语在语音、词汇、语法、语用等方面的共性和差异,为我构建了一个清晰的认知框架。例如,在分析词汇的“形近义远”和“意近词不通”等现象时,书中提供了许多生动而有趣的例子,让我对两种语言的细微差别有了更直观的感受。而在“策略”层面,则深入探讨了如何根据文本类型、翻译目的、目标读者等因素,灵活运用各种翻译技巧。我特别喜欢书中关于“信息增补”和“信息删减”策略的论述,作者阐述了在何种情况下,为了保证译文的流畅性和可理解性,适当地增加一些背景信息或省略一些非关键性内容是必要的,并且如何把握好这个度。书中还对一些常见的翻译陷阱,如“直译主义”、“意合不语合”等进行了详细的剖析,并提供了具体的规避方法。阅读过程中,我常常会结合自己以往的翻译实践进行对照,发现很多之前自己处理得不够妥当的地方,通过阅读这本书,找到了更科学、更有效的解决方案。它让我明白,翻译并非简单的语言转换,而是一个复杂的、需要高度智慧和创造力的过程。

评分

作为一名对跨文化交流充满热情的人,我一直对语言的魅力和翻译的作用深感好奇。《汉英翻译基础与策略》这本书,满足了我对翻译领域的好奇心,并引领我走进了一个更广阔的世界。它以一种极其易懂的方式,解释了翻译为何如此重要,以及在全球化日益深入的今天,汉英翻译所扮演的角色。书中对于“文化翻译”的论述,让我明白了翻译不仅仅是语言的转换,更是文化观念的传递和交流。作者通过对中国传统文化元素在英语世界的传播,以及西方文化在中国的影响等案例的分析,生动地展示了翻译在促进跨文化理解中的关键作用。我特别欣赏书中对于“模糊性”和“多义性”的翻译处理的探讨,它让我认识到,语言本身就存在着丰富的解读空间,而优秀的翻译,恰恰能够捕捉并传递这种丰富性,而不是将其简单化。书中也提到了很多关于翻译伦理和责任的内容,这让我意识到,译者不仅仅是语言的搬运工,更是文化交流的桥梁和信息的传递者,肩负着重要的社会责任。这本书让我看到了翻译的深度和广度,也激发了我更深入地学习和探索翻译事业的决心。

评分

作为一名有着长期对外汉语教学经验的老师,我深知语言学习的难点所在,也一直在寻找能够帮助学生更好地理解中西方语言文化差异的资料。《汉英翻译基础与策略》这本书,恰恰提供了非常宝贵的视角。它不仅仅为汉英翻译的学习者提供了方法论,更让对外汉语教学者能够更深入地理解汉语在跨语言传播中的挑战,以及如何更有效地指导学生进行翻译练习。书中对于“语言的文化负载”和“文化适应性翻译”的分析,让我能够更好地向学生解释,为何某些汉语表达在翻译成英语时会遇到困难,以及如何通过文化背景知识的补充来解决这些问题。我尤其喜欢书中对一些“约定俗成”的表达方式的处理,它让我明白了,翻译并非总是可以找到一对一的对应,而需要根据语境和文化习惯进行灵活的调整。这本书为我提供了一个更系统、更专业的框架,来理解和指导汉英翻译的学习,相信对我的教学工作会有很大的帮助。

评分

作为一名有着几年翻译经验的从业者,我一直致力于提升自己的翻译水平,尤其是在处理一些难度较高的文本时,常常会遇到瓶颈。《汉英翻译基础与策略》这本书,在我看来,是一部真正能够帮助资深译者突破瓶颈、实现质的飞跃的宝典。书中对于一些高阶的翻译理论和实践技巧的阐述,如“翻译的等效性”、“动态对等”等概念,以及如何运用这些理论去指导实际翻译工作,都让我耳目一新。我印象最深刻的是关于“风格翻译”的部分,作者详细剖析了文学作品、科技文献、商务合同等不同文体在风格上的差异,以及如何在翻译中精准地再现原文的风格特色,甚至是在某些情况下,如何主动地调整和适应目标语言的文体习惯,以达到最佳的传播效果。书中对一些复杂句式、抽象概念的翻译处理,也提供了独到而深刻的见解,让我看到了将原本晦涩难懂的译文变得清晰流畅的可能性。此外,书中关于翻译过程中的“信息过滤”和“忠实度”的辩证关系,以及如何根据不同的翻译目的和受众来调整翻译策略,也引发了我深入的思考。我发现,这本书不仅仅是关于“如何翻译”,更是关于“为何这样翻译”,它引导我审视自己的翻译习惯,并不断优化和完善。对于任何希望在翻译领域追求卓越的译者来说,这本书绝对是不可或缺的参考。

评分

我之前对翻译的理解,停留在“把一种语言换成另一种语言”的浅层面上。《汉英翻译基础与策略》这本书,彻底颠覆了我的这种认知,并把我带入了一个更深层次的理解。它让我明白,翻译远不止于语言的转换,更重要的是思想的传递、文化的交流和信息的有效沟通。书中关于“翻译的认知过程”和“译者的思维模式”的探讨,让我看到了翻译工作背后复杂的认知活动。作者详细分析了译者在理解原文、分析语篇、构思译文、润色定稿等各个环节所经历的思维过程,让我对翻译工作者的专业性和严谨性有了更深刻的认识。我特别欣赏书中关于“跨文化交际中的翻译挑战”的论述,它让我看到了语言背后所承载的文化价值观、思维方式以及行为习惯的差异,以及这些差异如何影响翻译的准确性和有效性。这本书让我意识到,优秀的翻译,需要译者具备高度的文化敏感性、广阔的知识视野和卓越的语言驾驭能力。

评分

作为一个刚开始接触汉英翻译的初学者,我一直希望能找到一本既能打下坚实基础,又能提供实用翻译策略的书籍。当我看到《汉英翻译基础与策略》时,我抱有很大的期待,因为它似乎正是我所需要的。阅读过程中,我深刻体会到这本书并非仅仅是罗列翻译技巧,而是深入浅出地剖析了翻译的本质,以及在不同语境下应采取的不同策略。例如,在处理文化差异带来的翻译难题时,作者并没有简单地给出“直译”或“意译”的建议,而是详细阐述了文化负载词的识别、理解以及在目标语中进行恰当转换的方法。书中通过大量真实案例,生动地展示了如何避免“望文生义”和“文化偏见”,如何在保持原文信息完整性的同时,让译文更符合目标读者的认知习惯和语用习惯。对于那些在翻译实践中常常感到力不从心,不知道如何处理那些“说不清道不明”的文化元素,或是那些根植于特定文化背景的表达方式的译者而言,这本书无疑是一盏明灯,它教会我如何跳出语言本身的束缚,从更宏观的文化视角去理解和处理翻译中的挑战。我尤其欣赏书中对“语境”二字的强调,作者通过对比分析,让我们看到同一个词汇或句子,在不同的语境下可能需要完全不同的翻译处理方式,这让我对翻译的灵活性和创造性有了更深的认识。这本书不仅仅是在教授翻译知识,更是在培养译者的一种思维方式,一种能够融会贯通,灵活应变的翻译能力。

评分

长期以来,我对语言的奥秘以及不同文化之间如何通过语言沟通充满了好奇。《汉英翻译基础与策略》这本书,为我提供了一个绝佳的窗口,让我得以窥探汉英翻译的精妙之处。它以一种引人入胜的方式,将复杂的翻译理论和实践技巧娓娓道来。书中对于“语篇连贯性”和“信息结构”在翻译中的重要性的强调,让我意识到了翻译不仅仅是处理孤立的词语和句子,更要关注整体语篇的逻辑和信息的传递顺序。我特别欣赏书中对于“翻译中的‘误差’分析”的章节,它让我看到了,即使是经验丰富的译者,也可能犯下一些细微的错误,而如何识别和避免这些错误,是提升翻译质量的关键。这本书不仅教会了我如何进行翻译,更让我学会了如何“审视”翻译,如何用批判性的眼光去评估译文的质量。它让我看到了翻译的挑战性,以及每一个优秀的译者背后所付出的不懈努力。

评分

在我看来,一本好的翻译书籍,不应该仅仅提供“怎么做”,更应该启发“为什么这样做”。《汉英翻译基础与策略》这本书,在这方面做得非常出色。它不仅仅提供了各种实用的翻译技巧和策略,更深入地探讨了这些技巧背后的语言学原理、文化学背景和认知心理学依据。例如,在解释“等效性”概念时,作者并没有简单地给出定义,而是通过大量的案例分析,详细阐述了不同类型的等效性,以及在不同翻译情境下如何选择和实现等效性。这种深入浅出的分析,让我不仅学会了“怎么做”,更理解了“为什么这样做”,从而能够更灵活、更有效地运用这些策略。书中关于“翻译的动态性和创造性”的论述,也让我对翻译工作有了全新的认识。它不再是简单的机械转换,而是一个需要译者运用智慧、经验和创造力去解决问题的过程。这本书让我看到了翻译的艺术性,以及译者在其中扮演的重要角色。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有