汉英翻译基础与策略 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


汉英翻译基础与策略

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:崧烨文化 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2019/01/18
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-03-29

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

本书顾名思义,就是要对如何有效地进行汉英翻译做一番较为细致的探讨。本书的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译最忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。

  汉英翻译历程比英汉翻译更为艰辛,要想做好汉英翻译最需要具备什么能力呢? 当然是英文写作能力。

  对于翻译策略或技巧的掌握,首先体现在句子层面的翻译上。英语的单句可以说是翻译最基本的“单位”或意义层次,翻译必须从英语的句型构建开始,而不是从汉语句子开始。汉语的「基本单位」或意群可以是一组「流水句」,而英语句子却是基本固定不变的「主语—谓语—宾语」的模式,汉英翻译其实就是根据这个模式用英语组句,整个过程可简化为:

  找主语→确定谓语→确定次要动词→判断语气→决定语态→选用名词

  篇章翻译是翻译的最高层次,一个篇章可以是一个段落,也可以是整篇文章。译文的整体审视要在这个层面进行。译文的风格、体裁以及词汇的润色和检审,都要在这里完成。

  本书就是按照「基础知识→句子翻译→篇章翻译」的框架编排的。在翻译实践中这的确是段艰辛的历程,然而,翻译完成之时带给译者的喜悦也是无与伦比的,这种喜悦可以比作经过跋涉攀缘到达山顶的感觉。

  我们常说汉英翻译是一种再创造,是指用地道的英语充分表达中文原作「尽在不言中」的含义的整个过程。当你经过艰辛的努力,终于找到了恰当的词汇、通顺的句型、畅达的篇章结构时,你会感到无比的快乐,这种快乐不但不亚于创作,反而更胜于创作。这也许就是翻译工作的魅力所在吧。
 

著者信息

汉英翻译基础与策略 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

第一部分 基础知识
第一章 翻译的实质:科学与艺术 / 2
一、翻译的科学性 / 2
二、翻译的艺术性 / 4
第二章 翻译的原则:信、达、雅 / 11
一、信(faithfulness)  / 12
二、达(smoothness) / 14
三、雅(elegance) / 17
第三章 汉英语言比较:形合与意合 / 21
一、英译汉中的障碍 / 23
二、汉译英中的障碍 / 25
第四章 结构转换 / 29
一、英译汉中的结构转换 / 32
二、汉译英中的结构转换 / 35
第五章 直译与意译 / 41
一、直译和意译的必要性 / 41
二、异化与归化的目的性 / 44
 
第二部分 句子翻译

第六章 主语的确定 / 50
一、补充主语 / 51
二、变换主语 / 52
三、识别隐形主语 / 53
四、改从句为主语 / 54
五、以重要信息为主语 / 55
六、採用形式主语 / 56
第七章 连动式的处理 / 57
一、使用介词 / 58
二、使用分词 / 60
第八章 从属信息的翻译 / 63
一、同位语(appositive) / 65
二、介词(preposition)与分词(participle) / 66
三、定语从句(attributive clause) / 67
四、独立结构(absolute structure) / 70
第九章 虚拟语气的翻译 / 72
一、would 的功能和用法 / 73
二、would 与will 的用法和区别 / 76
三、should 的功能和用法 / 77
四、should 与must 的用法和区别 / 80
第十章 静态和动态的翻译 / 82
一、英语中表示施事者的名词(doer) / 84
二、英语中表达动态的形容词(verbal adjective) / 85
三、英语中表示静态的介词和介词短语(prepositional phrase) / 86
第十一章 被动语态的翻译 / 89
一、与英语相近的“被"字和“为……所"结构 / 89
二、其他常用的被动式标记 / 90
三、表示被动意义的主动式 / 92
四、表示被动意义的无主句 / 93
五、通称或泛称的运用 / 94
六、汉语和英语中自身带有被动意义的词 / 96
第十二章 名词的翻译 / 97
一、单数与复数 / 97
二、特指与泛指 / 103
第十三章 选词的技巧 / 109
一、文本语境(verbal context) / 109
二、交际场合语境(physical context) / 116
三、历史语境(historical context) / 116
四、文化语境(cultural context) / 117
五、惯用语汇(stock expressions)的选择 / 118
 
第三部分 篇章翻译
第十四章 篇章翻译的基本步骤 / 122
例文一 《武训传》剧情介绍 / 122
例文二温哥华的居民 / 126
例文三我的母亲 / 129
第十五章 原文中文字的合理删减 / 134
一、删减套话 / 134
例文一 未来广播电视的发展与管理系统 / 135
例文二 女性独身现象 / 136
二、缩减中式表达方式 / 137
例文三 农民收藏家 / 137
三、删减重复 / 139
例文四 拒绝 / 140
第十六章 释义性翻译 / 144
例文一 北京站 / 145
例文二 我的祖母 / 147
例文三 两人世界 / 148
例文四 中国孩子太辛苦 / 151
例文五 那晚睡不着 / 153
第十七章 译文的综合润色和检审 / 158
例文一 图书馆 / 158
例文二 可怜的花 / 162
例文三 华罗庚的求学之路 / 165
例文四 红旗牌轿车 / 168
例文五 剑桥的钟声为她响起 / 171
参考文献 / 178
后记 / 180

图书序言

图书试读

None

汉英翻译基础与策略 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


汉英翻译基础与策略 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

汉英翻译基础与策略 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

汉英翻译基础与策略 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有