汉英翻译基础与策略

汉英翻译基础与策略 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书顾名思义,就是要对如何有效地进行汉英翻译做一番较为细致的探讨。本书的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译最忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。

  汉英翻译历程比英汉翻译更为艰辛,要想做好汉英翻译最需要具备什么能力呢? 当然是英文写作能力。

  对于翻译策略或技巧的掌握,首先体现在句子层面的翻译上。英语的单句可以说是翻译最基本的“单位”或意义层次,翻译必须从英语的句型构建开始,而不是从汉语句子开始。汉语的「基本单位」或意群可以是一组「流水句」,而英语句子却是基本固定不变的「主语—谓语—宾语」的模式,汉英翻译其实就是根据这个模式用英语组句,整个过程可简化为:

  找主语→确定谓语→确定次要动词→判断语气→决定语态→选用名词

  篇章翻译是翻译的最高层次,一个篇章可以是一个段落,也可以是整篇文章。译文的整体审视要在这个层面进行。译文的风格、体裁以及词汇的润色和检审,都要在这里完成。

  本书就是按照「基础知识→句子翻译→篇章翻译」的框架编排的。在翻译实践中这的确是段艰辛的历程,然而,翻译完成之时带给译者的喜悦也是无与伦比的,这种喜悦可以比作经过跋涉攀缘到达山顶的感觉。

  我们常说汉英翻译是一种再创造,是指用地道的英语充分表达中文原作「尽在不言中」的含义的整个过程。当你经过艰辛的努力,终于找到了恰当的词汇、通顺的句型、畅达的篇章结构时,你会感到无比的快乐,这种快乐不但不亚于创作,反而更胜于创作。这也许就是翻译工作的魅力所在吧。
 

著者信息

图书目录

第一部分 基础知识
第一章 翻译的实质:科学与艺术 / 2
一、翻译的科学性 / 2
二、翻译的艺术性 / 4
第二章 翻译的原则:信、达、雅 / 11
一、信(faithfulness)  / 12
二、达(smoothness) / 14
三、雅(elegance) / 17
第三章 汉英语言比较:形合与意合 / 21
一、英译汉中的障碍 / 23
二、汉译英中的障碍 / 25
第四章 结构转换 / 29
一、英译汉中的结构转换 / 32
二、汉译英中的结构转换 / 35
第五章 直译与意译 / 41
一、直译和意译的必要性 / 41
二、异化与归化的目的性 / 44
 
第二部分 句子翻译

第六章 主语的确定 / 50
一、补充主语 / 51
二、变换主语 / 52
三、识别隐形主语 / 53
四、改从句为主语 / 54
五、以重要信息为主语 / 55
六、採用形式主语 / 56
第七章 连动式的处理 / 57
一、使用介词 / 58
二、使用分词 / 60
第八章 从属信息的翻译 / 63
一、同位语(appositive) / 65
二、介词(preposition)与分词(participle) / 66
三、定语从句(attributive clause) / 67
四、独立结构(absolute structure) / 70
第九章 虚拟语气的翻译 / 72
一、would 的功能和用法 / 73
二、would 与will 的用法和区别 / 76
三、should 的功能和用法 / 77
四、should 与must 的用法和区别 / 80
第十章 静态和动态的翻译 / 82
一、英语中表示施事者的名词(doer) / 84
二、英语中表达动态的形容词(verbal adjective) / 85
三、英语中表示静态的介词和介词短语(prepositional phrase) / 86
第十一章 被动语态的翻译 / 89
一、与英语相近的“被"字和“为……所"结构 / 89
二、其他常用的被动式标记 / 90
三、表示被动意义的主动式 / 92
四、表示被动意义的无主句 / 93
五、通称或泛称的运用 / 94
六、汉语和英语中自身带有被动意义的词 / 96
第十二章 名词的翻译 / 97
一、单数与复数 / 97
二、特指与泛指 / 103
第十三章 选词的技巧 / 109
一、文本语境(verbal context) / 109
二、交际场合语境(physical context) / 116
三、历史语境(historical context) / 116
四、文化语境(cultural context) / 117
五、惯用语汇(stock expressions)的选择 / 118
 
第三部分 篇章翻译
第十四章 篇章翻译的基本步骤 / 122
例文一 《武训传》剧情介绍 / 122
例文二温哥华的居民 / 126
例文三我的母亲 / 129
第十五章 原文中文字的合理删减 / 134
一、删减套话 / 134
例文一 未来广播电视的发展与管理系统 / 135
例文二 女性独身现象 / 136
二、缩减中式表达方式 / 137
例文三 农民收藏家 / 137
三、删减重复 / 139
例文四 拒绝 / 140
第十六章 释义性翻译 / 144
例文一 北京站 / 145
例文二 我的祖母 / 147
例文三 两人世界 / 148
例文四 中国孩子太辛苦 / 151
例文五 那晚睡不着 / 153
第十七章 译文的综合润色和检审 / 158
例文一 图书馆 / 158
例文二 可怜的花 / 162
例文三 华罗庚的求学之路 / 165
例文四 红旗牌轿车 / 168
例文五 剑桥的钟声为她响起 / 171
参考文献 / 178
后记 / 180

图书序言

图书试读

None

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有