中西视野的翻译学概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


中西视野的翻译学概论

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:台湾学生书局 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2019/03/01
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-04-26

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

这本小书可提供读者对这学科精简的入门外,还有它独特的跨学科、中西视野并列的陈述。本书包含翻译的全领域、其历史、其通则、其理论、其品鉴,是一个多面向的立体呈现,不失爲名副其实的翻译学。本书在学术性上有所加强,而略有别于坊间一般实用或作业朝向的教科书。

  本书亮点不少。对可译性与不可译性的多维思考,对雅克慎记号学之改写为翻译理论,对班雅民艰深的论述作出可让一般读者可了解的解读,对跨学科的文化翻译有精要的勾画,对严复信达雅说有周延的诠释等,不一而足。书末附录的雅克慎对失语症的艰深论文的全文译出,更是一大贡献。

  本书文笔流利,深入浅出,适合翻译课之用,也适合有兴趣的好学深思人士自学之用。
 

著者信息

作者简介

古添洪


  美国加州大学(圣地牙哥校区)比较文学博士。先后任教于台湾师范大学英语系、慈济大学英美语文学系。专业领域为中西比较文学、当代西方文学理论(记号学为主)、比较诗歌、台湾文学,并从事文学创作。提出比较文学的中国派及援用理论以阐发中西文本的比较方向,并以比较文学为中国文学再发声的桥樑。着有《比较文学.现代诗》、《记号诗学》、《普尔斯》、《不废中西万古流》、《比较文学与台湾文本閲读》、英文着作A Comparative Study of Reception, Lyric Genres, and Semiotic Tools等学术专着。文学工作室网址:sun54ku.myweb.hinet.net  
 
中西视野的翻译学概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

序 言  I

上篇 综论篇
第一讲 翻译的定义及范畴  3
1.1 中西字源上的定义及其引申  3
1.2 翻译的三大形式或范畴  6
1.3 朝向翻译定义的当代描述  8
第二讲 可译性与不可译性  15
2.1 语言哲学及记号学的视野  15
2.2 诠释学的视野  19
2.3 语言学视野与语言技术层面  23
第三讲 翻译的首度决定要素:文类归属  27
3.1 文类为翻译三大决定因素之首  27
3.2 中西「文类」区分简述  28
3.3 文体、风格、与翻译  32
第四讲 我国翻译史略──分期、体制、与理念  35
4.1 远古中国与周边族群互动期  35
4.2 佛经翻译期:直译与意译之争  36
4.3 清末西风东渐期:严复信达雅说  44
4.4 白话文兴起迄今的翻译  49
4.5 结语  53
第五讲 西方翻译史略与理念  55
5.1 史略  55
5.2 前语言学翻译理念  62
第六讲 中英语言差别与翻译工具应用  67
6.1 中英语言差别与翻译  67
6.2 翻译工具应用  82

中篇 当代西方篇
第七讲 当代西方翻译理论简述  89
7.1 小引  89
7.2 当代语言学派翻译奠基人尼达(E. A. Nida)  91
7.3 记号学翻译视野开拓者雅克慎(Roman Jakobson) 100
7.4 文学视野的翻译论者班雅民(Walter Benjamin)  111
第八讲 跨学域的翻译研究与文化翻译  115
8.1 略述荷姆斯(James Holmes)的翻译研究  115
8.2 略述所谓文化翻译  117
第九讲 翻译与比较文学  123
9.1 略述比较文学(兼及中国派)  123
9.2 提格亨(P. von Tieghem)的「仲介学」  128

下篇 译评与导介篇
第十讲 译评之一:梁实秋与朱生豪所译
莎士比亚《哈姆雷特》比较举隅  135
10.1 莎翁原着与梁氏与朱氏的译文  135
10.2 文本讲解、评论、与比较  140
第十一讲 译评之二:
论介理雅各与庞德的《诗经》英译  147
11.1 论理雅各(James Legge)的中译  148
11.2 论庞德(Ezra Pound)的中译  154
11.3 结语  163
第十二讲 译本导读:为朱生豪所译《莎士比亚全集》
台北国家书局版而写  165
12.1 莎翁的文学价值  165
12.2 比较文学式的引介  167
附录 
语言二轴与失语症之二型 雅克慎着‧古添洪译 173
 

图书序言

第一讲 翻译的定义及范畴

1.1 中西字源上的定义及其引申

在西方, 从字源学( etymology ) 的角度而言, 翻译(translation)这个概念滥觞于拉丁文 “translatus”,而其字首“trans-” 意指「穿越」(across);而其字尾 “-latus” 则表示「携带」(carry)。全字的涵义便是「携带某物穿越到达另一地方」。它亦有其他的解读,如「驮负」(to bear)或「移除」(to remove)等。故广义而言,「翻译」指「携带某物穿越到达另一地方」,但实际上它的引申义,不一而足。由拉丁文“translatus” 加以延伸,「翻译」指「将外国语翻译成我们熟稔的本国语」。同时,「翻译」可作多种解释,如「传达」(totransfer ) , 「解读」( to interpret ) , 「抄写」( to transcribe),或「换语精述」(to paraphrase)。

在中国,谈及翻译的文献,最早或为《礼记》〈王制篇〉。其谓:

五方之民,语言不同,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰「寄」,南方曰「象」,西方曰「狄鞮」,北方曰「译」。

汉郑玄注谓,「鞮之言知也,今冀部有言狄鞮者」。唐孔颖达疏曰,「谓帝王立此传语之人,晓通五方之志,通传五方之欲,使相领解」。此外,刘氏注曰,此四者皆主通远人言语之官。寄者寓也,以其言之难通,如寄托其意于事物而后能通之。象,像也,如意倣象其形似而通之。周官象胥是也。狄,犹逖也。鞮,戎狄履名,犹履也。远履其事而知其言意之所在而通之。

从这段引文及注疏里,我们知道翻译乃是根据实际需要,实际状况而产生。如中国边疆的蛮夷戎狄之间为了交流而产生;翻译是一种实际的活动,以前没有形成理论,经后人整理后才形成知性的论述。上述「寄」、「象」、「狄鞮」、「译」,乃为「传语」(即口译)之用,应为主管四方边疆民族的翻译部门或翻译官的职称。孔疏甚得,谓翻译者为传语之人,而翻译的行为与目的乃晓通与通传两方的志与欲,使相领解。翻译者一方面要通达对方的志与欲,一方面要把对方的志与欲通达到另一方,并且要达到相互领解的地步,可谓已深得翻译的含义。通达一词,更点出翻译的基本义,像乘船一样,从此岸通到、达到彼岸。通达二汉字的边旁,即为此船渡的象征。刘氏的注解,更切入「寄」、「象」、「狄鞮」、「译」的意涵,以探其翻译之理念,更是难能可贵。

图书试读

None

中西视野的翻译学概论 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


中西视野的翻译学概论 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

中西视野的翻译学概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

中西视野的翻译学概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有