中西视野的翻译学概论

中西视野的翻译学概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译学
  • 中西翻译理论
  • 对比研究
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 翻译史
  • 术语学
  • 跨文化交际
  • 翻译方法
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这本小书可提供读者对这学科精简的入门外,还有它独特的跨学科、中西视野并列的陈述。本书包含翻译的全领域、其历史、其通则、其理论、其品鉴,是一个多面向的立体呈现,不失爲名副其实的翻译学。本书在学术性上有所加强,而略有别于坊间一般实用或作业朝向的教科书。

  本书亮点不少。对可译性与不可译性的多维思考,对雅克慎记号学之改写为翻译理论,对班雅民艰深的论述作出可让一般读者可了解的解读,对跨学科的文化翻译有精要的勾画,对严复信达雅说有周延的诠释等,不一而足。书末附录的雅克慎对失语症的艰深论文的全文译出,更是一大贡献。

  本书文笔流利,深入浅出,适合翻译课之用,也适合有兴趣的好学深思人士自学之用。
 
比较文学视域下的跨文化交际研究 一部深入剖析文学翻译的本质、实践与未来走向的里程碑式著作 书籍简介 本书以比较文学的宏大视野为基础,聚焦于跨文化交际的核心议题——翻译。它摒弃了传统翻译理论中将翻译视为单纯的语言转换的狭隘视角,而是将其置于一个更广阔的文化、历史和社会语境中进行审视。作者带领读者穿越语言的表象,直抵文化深层结构对文本意义生成的关键作用。 第一部分:理论溯源与范式转换 本书的开篇追溯了翻译研究的理论源流,从早期的“信达雅”的古典辩论,到二战后结构主义、符号学对翻译实践的冲击,直至后结构主义和文化转向的深刻影响。我们深入探讨了奈达(Eugene Nida)的功能对等理论与维内(Vinay & Darbelnet)的对比分析方法,并着重分析了德里达(Jacques Derrida)对“在场”的解构,如何挑战了译者作为“透明媒介”的传统定位。 在此基础上,本书提出了一个以“文化中介性”为核心的翻译新范式。我们认为,翻译不仅仅是两种语言体系之间的对接,更是两种思维模式、价值体系和历史记忆之间的动态对话。翻译的成功与否,不再仅仅取决于文本的“准确性”,更取决于其在目标文化语境中引发的“有效性”和“可接受性”。 第二部分:文学文本的特殊性与翻译策略 文学翻译因其对语言的创造性使用和对审美体验的追求,成为翻译研究中最具挑战性、也最富魅力的领域。本书用大量篇幅解析了文学文本的复杂性,包括语体风格、修辞手法、潜文本和意象系统的翻译难题。 我们详细分析了诗歌、小说(尤其是后现代小说)和戏剧在跨文化传播中遭遇的独特困境。例如,对于诗歌中韵律、格律和音位结构的再现,本书提出了“形式的等值性”与“情感的等值性”之间的权衡与选择;对于小说中地方色彩词汇(Local Color Terms)和文化特定概念(Culture-Specific Items, CSIs)的处理,我们系统梳理了归化(Domestication)与异化(Foreignization)这两种核心策略,并结合具体案例,论证了它们在不同文学流派中的适用边界。 第三部分:译者主体性与伦理困境 在全球化和数字化的背景下,译者的角色正在发生深刻变化。本书着力探讨了译者的主体性问题——译者不再是隐形的“桥梁”,而是积极的“参与者”。这种主体性的凸显,必然带来伦理上的反思。 我们探讨了权力关系在翻译行为中的运作机制。谁决定了文本的翻译与否?谁拥有最终的阐释权?特别是当面对意识形态敏感的文本时,译者如何平衡忠诚(Loyalty)与责任(Responsibility)?本书引入了批判性翻译研究(Critical Translation Studies)的视角,审视了翻译在殖民主义、后殖民主义语境下所扮演的文化霸权工具的角色,并呼吁译者建构一种“负责任的能动性”。 第四部分:新兴技术对翻译实践的影响与未来展望 本书的后半部分将目光投向了科技前沿。机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)工具的飞速发展,对传统的人工翻译构成了颠覆性的冲击。我们并未盲目地鼓吹或贬低技术的力量,而是采取一种审慎的分析态度。 我们评估了神经机器翻译(NMT)在处理流畅性(Fluency)方面的显著进步,同时也指出了其在处理复杂语境理解、文化内涵挖掘和风格一致性保持方面的固有局限。本书认为,未来翻译的主流模式将是人机协作(Human-in-the-Loop),即“增强型翻译”。翻译人才的培养,必须从语言专家转向“跨文化语境设计师”和“机器输出审校者”。 最后,本书展望了翻译学未来研究的方向,强调了媒介翻译(如影视配音、字幕翻译中的文化适应性)和专业领域翻译(如法律、医学的术语学建构)的交叉研究潜力。 本书特色 1. 宏大叙事与微观分析的结合: 既有对翻译理论发展脉络的梳理,也有对具体文本(涵盖文学、非文学)翻译案例的细致解剖。 2. 跨学科视野: 深度融合了比较文学、文化研究、符号学、传播学等多学科的理论成果,为翻译研究提供了更为丰富的分析工具。 3. 关注实践前沿: 紧密追踪了人工智能时代翻译技术的最新发展,确保理论探讨的前瞻性和现实指导意义。 4. 学术严谨性与可读性并重: 结构清晰,论证有力,专业术语解释详尽,适合高等院校翻译专业学生、文学研究者、专业译者及所有对跨文化交流有浓厚兴趣的读者。 本书不仅是一部关于“如何翻译”的指南,更是一次关于“我们如何理解彼此”的深刻哲学探讨。它将引导读者重新思考语言、文化与人类认知之间的复杂互动关系。

著者信息

作者简介

古添洪


  美国加州大学(圣地牙哥校区)比较文学博士。先后任教于台湾师范大学英语系、慈济大学英美语文学系。专业领域为中西比较文学、当代西方文学理论(记号学为主)、比较诗歌、台湾文学,并从事文学创作。提出比较文学的中国派及援用理论以阐发中西文本的比较方向,并以比较文学为中国文学再发声的桥樑。着有《比较文学.现代诗》、《记号诗学》、《普尔斯》、《不废中西万古流》、《比较文学与台湾文本閲读》、英文着作A Comparative Study of Reception, Lyric Genres, and Semiotic Tools等学术专着。文学工作室网址:sun54ku.myweb.hinet.net  
 

图书目录

序 言  I

上篇 综论篇
第一讲 翻译的定义及范畴  3
1.1 中西字源上的定义及其引申  3
1.2 翻译的三大形式或范畴  6
1.3 朝向翻译定义的当代描述  8
第二讲 可译性与不可译性  15
2.1 语言哲学及记号学的视野  15
2.2 诠释学的视野  19
2.3 语言学视野与语言技术层面  23
第三讲 翻译的首度决定要素:文类归属  27
3.1 文类为翻译三大决定因素之首  27
3.2 中西「文类」区分简述  28
3.3 文体、风格、与翻译  32
第四讲 我国翻译史略──分期、体制、与理念  35
4.1 远古中国与周边族群互动期  35
4.2 佛经翻译期:直译与意译之争  36
4.3 清末西风东渐期:严复信达雅说  44
4.4 白话文兴起迄今的翻译  49
4.5 结语  53
第五讲 西方翻译史略与理念  55
5.1 史略  55
5.2 前语言学翻译理念  62
第六讲 中英语言差别与翻译工具应用  67
6.1 中英语言差别与翻译  67
6.2 翻译工具应用  82

中篇 当代西方篇
第七讲 当代西方翻译理论简述  89
7.1 小引  89
7.2 当代语言学派翻译奠基人尼达(E. A. Nida)  91
7.3 记号学翻译视野开拓者雅克慎(Roman Jakobson) 100
7.4 文学视野的翻译论者班雅民(Walter Benjamin)  111
第八讲 跨学域的翻译研究与文化翻译  115
8.1 略述荷姆斯(James Holmes)的翻译研究  115
8.2 略述所谓文化翻译  117
第九讲 翻译与比较文学  123
9.1 略述比较文学(兼及中国派)  123
9.2 提格亨(P. von Tieghem)的「仲介学」  128

下篇 译评与导介篇
第十讲 译评之一:梁实秋与朱生豪所译
莎士比亚《哈姆雷特》比较举隅  135
10.1 莎翁原着与梁氏与朱氏的译文  135
10.2 文本讲解、评论、与比较  140
第十一讲 译评之二:
论介理雅各与庞德的《诗经》英译  147
11.1 论理雅各(James Legge)的中译  148
11.2 论庞德(Ezra Pound)的中译  154
11.3 结语  163
第十二讲 译本导读:为朱生豪所译《莎士比亚全集》
台北国家书局版而写  165
12.1 莎翁的文学价值  165
12.2 比较文学式的引介  167
附录 
语言二轴与失语症之二型 雅克慎着‧古添洪译 173
 

图书序言



  这本精简的翻译学概论是在当代西方文学、文化理论、以及中西比较视野下所撰写的,与一般以语言学或实用语言学为基础的翻译学,应有所不同。这本小书,虽不敢说是别树一帜,但可看作是笔者在当代西方理论、比较文学、以及中英翻译经验,延伸出去的一个产物。

  我的专业素养是中西比较文学、当代西方文学与文化理论,不是翻译。然而,在我的专业素养里,也不免涉及翻译理论,譬如记号学家雅克慎(Roman Jakobson)的经典之作〈论翻译底诸语言学面向〉(“On Linguistic Aspects of Translation”)、班雅民(Walter Benjamin)的经典之作〈翻译者的任务〉(“The Task of the Translator”)等。在台湾师范大学研究所讲授当代文学理论期间(1983年前后),一位外籍学生带给我一本刚出版不久的纽马克(Peter Newmark)的专着《翻译学的诸朝向》(Approaches to Translation, 1981),请我给点意见,我就读了其中主要的内容,觉得语言学家底翻译视野、方法学、与陈述,和我习惯的文学与文化理论,很不一样。然而,因此姻缘,也就对「翻译」这一门学科,有较完整的了解。及至2003年,受邀到世新大学英语系替大三、大四的同学开「翻译学概论」,才认真地阅读了与「翻译学」有关的专书与论文,特别是堪称翻译学奠基之作的尼达(E. A. Nida)的《朝向翻译科学的建立》(Towards a Science of Translating, 1964)一书,勉强算是渐入其堂奥了。授课期间,我不用课本,而是仔细思考:「翻译学」应含有什么内涵、什么纲目。于是,列了课程大纲,并根据阅读的论文资料,每週顺序作专题讲述,由学生根据教材及上课录音,整理出笔记。这就是本书的原稿,也是本书撰写的源由。在此谢谢世新大学英语系89级甲班及其他班上有修习本科的同学的帮忙。及至2007年到慈济大学任教,开翻译课,期间新增的主要教材,则是来自哈提姆与蒙代(Basil Hatim and Jeremy Munday)合着的《翻译:进阶资源书》(Translation: An Advanced Resource Book, 2004)一书,而其中我最感兴趣的莫如荷姆斯(James Holmes)所倡导的、新兴的跨学科的所谓「翻译研究」(Translation Studies),以及两位着者在书中为此新领域所制作的示意图了。这新兴的翻译研究朝向,与我的学术训练最为密切,讲解起来,有如鱼得水的感觉,但我的讲解并没如以前的记录下来。当然,除新增教材外,也以此「笔记版」做为讲义。

  最后打算整理出版,就根据此「笔记版」重新修订、更新、扩充。在这过程中里,在师大图书馆琳瑯满目的翻译学有关着作里,很高兴发觉,我「笔记版」中的「纲目」很多都成了「专着」了,可见当时我为「翻译学」这一学科的思考,深得其纲领;或者说,和后起的专业学者「所见略同」,堪以为慰。

  近日,「翻译学」已成为显学。这类的着作真的很多。我这本小书,还值得面世吗?思索了一下,还是可以吧!这本小书可提供读者对这学科精简的入门外,还有它独特的跨学科、中西视野并列的陈述。最后是一个小注,这里所用的「翻译学」一名,指称我心目中西方称作的「Translatology」,而我以为它应包含翻译的全领域,其历史、其通则、其理论、其品鉴、其跨学科,甚至跨中西的比较性格等,是一个多面性向的立体呈现。本书在学术性上有所加强,而略有别于坊间一般实用朝向的教科书。是为序。

2018年10月5日

图书试读

第一讲 翻译的定义及范畴

1.1 中西字源上的定义及其引申

在西方, 从字源学( etymology ) 的角度而言, 翻译(translation)这个概念滥觞于拉丁文 “translatus”,而其字首“trans-” 意指「穿越」(across);而其字尾 “-latus” 则表示「携带」(carry)。全字的涵义便是「携带某物穿越到达另一地方」。它亦有其他的解读,如「驮负」(to bear)或「移除」(to remove)等。故广义而言,「翻译」指「携带某物穿越到达另一地方」,但实际上它的引申义,不一而足。由拉丁文“translatus” 加以延伸,「翻译」指「将外国语翻译成我们熟稔的本国语」。同时,「翻译」可作多种解释,如「传达」(totransfer ) , 「解读」( to interpret ) , 「抄写」( to transcribe),或「换语精述」(to paraphrase)。

在中国,谈及翻译的文献,最早或为《礼记》〈王制篇〉。其谓:

五方之民,语言不同,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰「寄」,南方曰「象」,西方曰「狄鞮」,北方曰「译」。

汉郑玄注谓,「鞮之言知也,今冀部有言狄鞮者」。唐孔颖达疏曰,「谓帝王立此传语之人,晓通五方之志,通传五方之欲,使相领解」。此外,刘氏注曰,此四者皆主通远人言语之官。寄者寓也,以其言之难通,如寄托其意于事物而后能通之。象,像也,如意倣象其形似而通之。周官象胥是也。狄,犹逖也。鞮,戎狄履名,犹履也。远履其事而知其言意之所在而通之。

从这段引文及注疏里,我们知道翻译乃是根据实际需要,实际状况而产生。如中国边疆的蛮夷戎狄之间为了交流而产生;翻译是一种实际的活动,以前没有形成理论,经后人整理后才形成知性的论述。上述「寄」、「象」、「狄鞮」、「译」,乃为「传语」(即口译)之用,应为主管四方边疆民族的翻译部门或翻译官的职称。孔疏甚得,谓翻译者为传语之人,而翻译的行为与目的乃晓通与通传两方的志与欲,使相领解。翻译者一方面要通达对方的志与欲,一方面要把对方的志与欲通达到另一方,并且要达到相互领解的地步,可谓已深得翻译的含义。通达一词,更点出翻译的基本义,像乘船一样,从此岸通到、达到彼岸。通达二汉字的边旁,即为此船渡的象征。刘氏的注解,更切入「寄」、「象」、「狄鞮」、「译」的意涵,以探其翻译之理念,更是难能可贵。

用户评价

评分

《中西视野的翻译学概论》这本书,对于我这样一直以来对翻译理论感到“雾里看花”的读者来说,无疑是一次非常及时的“拨云见日”。作者以一种极其恳切和清晰的语言,将翻译学的核心概念和重要理论娓娓道来。我印象最深刻的是,书中对“翻译的伦理”的探讨,它不仅仅局限于西方翻译理论中的“忠实”和“责任”,还深入挖掘了中国文化语境下的“礼”与“和”,以及译者在跨文化交流中所扮演的“文化使者”的角色。这种将伦理问题与文化背景相结合的分析,让我对翻译工作者所肩负的重任有了更深刻的理解。作者通过大量的实例,比如在处理涉及政治、宗教、历史等敏感话题的翻译时,译者如何平衡不同文化之间的立场与价值观,如何做出符合伦理的选择,都进行了非常细致的分析。这让我看到了翻译的复杂性,以及译者所面临的挑战。本书的价值不仅仅在于理论的传授,更在于它能够激发读者对翻译这一行为进行更深层次的思考,并引导读者去关注翻译背后的文化、社会和伦理维度。

评分

我一直在寻找一本能够系统地梳理翻译学理论,并且兼顾东西方视角的著作,当我在书店翻开《中西视野的翻译学概论》时,立刻被它扎实的理论基础和广阔的学术视野所吸引。这本书的开篇就以一种非常引人入胜的方式,将我带入了一个宏大的理论框架之中。它不仅仅是简单地罗列各种翻译理论,而是深入浅出地剖析了这些理论的产生背景、核心观点以及它们之间的内在联系。作者在梳理西方翻译思想时,对于结构主义、后结构主义、接受美学等重要流派的介绍,都力求做到精准而又不失深度。我尤其欣赏作者在介绍后结构主义翻译理论时,那种对权力、意识形态与翻译之间复杂关系的细腻阐释,这远远超出了我之前接触的许多翻译学入门读物。同时,书中对“译者主体性”的探讨,也让我对译者的角色有了更深刻的认识。我一直认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化与思想的传递,而本书恰恰在这一点上给予了我极大的启发。作者并没有回避翻译过程中的不确定性与模糊性,反而将其视为翻译研究的有趣切入点,这让我觉得非常真实,也更有助于我理解真实的翻译实践。对于任何想要深入了解翻译学,特别是希望能够跳出单一文化视角,理解翻译本质的读者来说,这本书无疑是一本值得反复研读的宝藏。它不仅提供了理论的基石,更激发了我对翻译这一复杂而迷人的领域进行更深层次探索的欲望。

评分

当我翻开《中西视野的翻译学概论》时,我并没有期望能立刻理解所有的理论,但令我惊喜的是,作者的叙述方式让我能够循序渐进地进入翻译学的世界。在介绍西方翻译理论时,他不仅仅是罗列枯燥的术语,而是通过追溯理论的起源和发展,展现了翻译学作为一个学科是如何逐步演变和成熟的。例如,他对“翻译学”学科建制的形成,以及其与语言学、文学、文化研究等学科之间的交叉与融合,都进行了清晰的阐释。这让我对翻译学的研究范畴和学科地位有了更全面的认识。更让我感到震撼的是,书中在阐述中国传统翻译思想时,那种对中国古代翻译家智慧的挖掘,让我看到了东方智慧在翻译实践中的独特魅力。作者对“意境”、“神似”等概念的解读,以及对中国式“翻译句法”的探讨,都让我对中国翻译传统的博大精深有了全新的认识。本书的精髓在于,它能够将看似差异巨大的中西方翻译思想,巧妙地融合在一起,形成一种既有深度又有广度的理论框架,这对于任何想要理解翻译学全貌的读者来说,都是一本不可多得的佳作。

评分

对于我这样一个在翻译领域摸索多年的从业者而言,《中西视野的翻译学概论》就像是黑暗中的一盏明灯,为我指明了前行的方向。书中对于一些核心翻译理论的梳理,比如戴维·贝尔的“归化”与“异化”理论,我虽然之前有所了解,但本书作者对其进行了更为深入和细致的解读,并且将其置于更广阔的翻译学史背景下进行考察,这让我对这两个概念有了全新的认识。我特别喜欢作者在讨论“归化”与“异化”时,不仅仅停留在理论层面,而是结合了大量的中国古代和现当代翻译实例,通过具体的文本分析,生动地展现了这两种策略在不同语境下的应用与效果。这对于我理解不同文化背景下的翻译选择,以及如何在实际操作中做出明智的决策,提供了非常有价值的参考。此外,书中关于“翻译批评”的章节,更是让我眼前一亮。作者不仅介绍了西方翻译批评的各种流派和方法,还重点阐述了中国传统翻译批评的独特之处,比如对“信达雅”的评价标准,以及如何从文化传承的角度进行批评。这种中西合璧的批评视角,为我提供了一个更加全面和深刻的翻译批评框架,让我能够更准确地评估翻译作品的优劣,以及提出更具建设性的修改意见。

评分

《中西视野的翻译学概论》的出版,对于我这样一个对翻译学怀有浓厚兴趣但又缺乏系统学习机会的普通读者来说,无疑是一场及时雨。我一直觉得,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化的沟通和理解。而这本书,恰恰就在这一点上给予了我极大的满足。作者在阐述西方翻译理论时,并没有照搬照抄,而是用一种非常容易理解的语言,将那些晦涩的理论概念讲解得淋漓尽致。比如,在介绍“功能翻译理论”时,作者并没有仅仅停留在理论的定义上,而是通过大量的现实生活中的翻译案例,比如广告翻译、法律文件翻译、文学作品翻译等,来具体说明在不同情境下,翻译的功能是如何决定翻译策略的。这让我深刻理解到,翻译并非一成不变,而是需要根据具体的目的和受众来调整的。更让我惊喜的是,书中对中国传统翻译思想的梳理,同样精彩纷呈。作者在介绍“圆机”“妙悟”等概念时,那种对中国文化哲学与翻译实践的结合,让我看到了中国古代翻译家在翻译过程中所蕴含的东方智慧。这种将东西方翻译思想融会贯通的写法,让我觉得非常独特,也让我对翻译这一古老而又充满活力的学科有了全新的认识。

评分

我一直对翻译理论的发展脉络和不同学派之间的争鸣非常感兴趣,而《中西视野的翻译学概论》这本书,恰好满足了我对这一领域深入探究的渴望。作者在梳理西方翻译理论时,逻辑清晰,脉络分明,从早期的神学翻译,到后来的文学翻译,再到当代的功能翻译理论,都进行了详尽的阐述。我尤其欣赏作者对“翻译的不可译性”这一问题所进行的深入剖析,他不仅引用了大量的西方学者观点,还结合了中国语言的特点,对这一问题进行了富有洞察力的分析。这让我意识到,所谓的“不可译性”并非绝对,而是相对的,并且可以通过译者的创造性来克服。在讨论中国翻译思想时,作者同样展现出了深厚的功底。他对“五不译”原则的解读,以及对“信达雅”在不同历史时期的演变,都让我对中国传统翻译的智慧有了更深的理解。书中将中西方翻译理论进行对比分析,并从中提炼出共通之处和差异之处,这种“求同存异”的学术态度,让我觉得非常有启发性。它让我认识到,翻译研究不应该局限于单一的文化视角,而应该以更加开放和包容的态度,来吸收和借鉴不同文化中的翻译智慧。

评分

我一直认为,理解任何一个学科,都需要对其发展的历史脉络和核心理论有深刻的认识,而《中西视野的翻译学概论》这本书,正是满足了我的这一需求。作者在介绍西方翻译理论时,从早期基于语言转换的传统翻译观,到后来的文学翻译、功能翻译,再到当代以文化和权力为中心的翻译研究,都进行了清晰的梳理。他对于“翻译的不可译性”的探讨,以及对“翻译策略”的分类,都让我对翻译的复杂性有了更深刻的理解。我尤其赞赏他对“文学翻译”的深入剖析,他不仅关注了语言层面的挑战,还深入探讨了如何通过翻译来再现文学作品的艺术魅力和文化内涵。而在论述中国传统翻译思想时,作者同样展现出了非凡的学识。他对“文道合一”、“格义”等概念的解读,以及对中国古代翻译家在面对不同文化文本时所采取的灵活策略,都让我为之惊叹。本书的独特之处在于,它能够将中西方翻译思想进行有机的融合,并在此基础上提出自己独到的见解。它不仅仅是一本理论的介绍,更是一次对翻译学深层智慧的探索。

评分

《中西视野的翻译学概论》给我带来的不仅仅是理论知识的积累,更是一种思维方式的重塑。在接触这本书之前,我对翻译的理解相对简单,认为无非就是把一种语言变成另一种语言,但这本书彻底颠覆了我的认知。作者以一种极其严谨的学术态度,但又不失文学般的流畅笔触,将翻译学研究中那些看似枯燥的理论,变得生动而富有感染力。我尤其欣赏书中对“翻译的不可译性”这一经典问题的探讨,作者没有简单地将其归结为语言层面的障碍,而是深入分析了文化、历史、语用等多个层面的因素,并提出了诸多富有建设性的解决方案。他探讨的不仅仅是“译者能否译”,更是“译者应该如何去译”,以及在面对不可译性时,如何做出取舍与创造。这种对翻译过程复杂性的深刻洞察,让我对翻译工作者产生了由衷的敬意。书中关于“翻译与权力”、“翻译与意识形态”的章节,更是让我看到了翻译背后隐藏的巨大能量。作者通过大量的案例分析,揭示了翻译在政治、经济、文化传播中所扮演的关键角色,以及如何被用来塑造公众认知、传播特定价值观念。这让我意识到,翻译绝不仅仅是语言层面的技术操作,更是一种深刻的社会文化实践。

评分

读完《中西视野的翻译学概论》的部分章节,我最大的感受就是作者在处理中西方翻译理论时所展现出的那种“和而不同”的智慧。很多时候,我们在阅读西方翻译理论时,会不自觉地用自己的文化习惯去理解,或者简单地将其“移植”到中文语境中,但本书却提供了一个更具批判性和反思性的视角。作者在引入中国传统翻译思想时,那种对“信达雅”的时代演变、对“意译”、“直译”的辨析,以及对佛教翻译、儒家经典翻译等历史实践的梳理,都让我耳目一新。特别是对《文心雕龙》中翻译观的解读,让我看到了中国古代翻译家在面对不同文化文本时所展现出的深刻智慧和灵活策略,这与西方理论强调的某种“普适性”原则形成了有趣的对话。书中并非简单地将中西方理论并列,而是试图找到它们之间的连接点,甚至是张力所在,从而构建一个更加包容和完整的翻译学图景。我印象深刻的是,作者在探讨翻译伦理时,不仅分析了西方理论中的“忠实”与“责任”,也结合中国文化中的“礼”与“和”,探讨了译者在跨文化交流中扮演的“桥梁”角色,以及所承担的文化传承与创新的责任。这种跨文化视角的融合,使得翻译研究不再是单一维度上的思考,而是更加立体、更加贴近翻译实践的复杂过程。这本书让我意识到,理解翻译,必须同时理解其发生的文化土壤。

评分

《中西视野的翻译学概论》这本书,为我提供了一个全新的视角来审视翻译这一古老而又充满活力的实践。作者在探讨翻译理论时,并没有局限于单一的文化维度,而是以一种更加宏观的视野,将东西方的翻译思想融为一体。在梳理西方翻译理论时,他对“翻译单位”、“翻译过程”等概念的界定,以及对不同理论流派的比较分析,都显得非常精准和深刻。我特别欣赏他对“后殖民翻译理论”的介绍,它揭示了翻译在殖民历史中的复杂作用,以及如何被用来维护或挑战权力关系。这让我对翻译的社会功能有了更深刻的认识。而在论述中国传统翻译思想时,作者展现出了对中国文化的高度理解。他对“润饰”与“直译”的辩证分析,以及对“译者主体性”在中国文化语境下的体现,都让我对中国翻译传统有了更深的体悟。这本书最大的价值在于,它能够以一种开放和包容的态度,来对话中西方翻译思想,从中提炼出普遍性的真理,同时也关注到不同文化语境下的独特性。这对于我这样希望能够更全面地理解翻译学的读者来说,无疑是一次宝贵的学习经历。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有