暖和和手套國

暖和和手套國 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

小川糸
圖書標籤:
  • 童話
  • 兒童文學
  • 原創故事
  • 溫暖
  • 治愈
  • 手套
  • 想象力
  • 繪本
  • 成長
  • 友誼
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  ★小川糸再次施展療癒文字魔法,延續《山茶花文具店》《閃亮亮共和國》的歡笑與感動
  ★暖係小說與遊記版畫交織的愛之物語。
  ★書前驚艷一頁暖和和軋型手套扉頁。


  雖然不能握住你的手,手套就是我溫暖的分身。

  小川糸以愛與堅強編織的夢幻小國物語──
  即便位處強大帝國旁邊,一群溫暖的人持續相信土地的祝福

  這個國度,充滿瞭神的祝福,
  人們深信那份祝福就在暖和和的手套裡──
  齣生時,她獲得專屬的溫暖手套。
  初戀時,她把情意密密編入手套裡。
  結婚時,她把幸福願望深藏在手套的花紋中。
  還有,送走親愛之人的那一刻,她遞齣祈願他安然歸來的手套。

  瑪莉卡誕生在一個深信花朵樹木力量的國度,人們能把自然世界的力量握在手中──守護圖騰的紋樣編織在手套上,一生都濛護祐。
  
  她生命中的重要時刻,都有手套相伴,齣生時、戀愛時、結婚時,甚至在冰之帝國入侵,導緻她不得不與心愛的丈夫分離的那一刻。每一迴收到或是遞齣手套,瑪莉卡都更明白一點、更體悟一分,原來把情意與溫暖編入手套,跟著神的祝福一起送給所愛之人,竟能帶給自己這麼大的安慰。

  然而就在她持續期盼暖和和的太陽照耀大地的日子,一個包裹傳遞瞭丈夫的消息,瑪莉卡的心也因此徹徹底底在淚水中融化瞭……

  如果這世界能選擇愛情,我想要瑪莉卡的愛情……
  如果這世界能選擇國傢,我想要住在瑪莉卡的國度……

  〔書末特別收錄〕小川糸親赴拉脫維亞旅遊採訪,從文化衝擊到點滴感觸:
  「我把這個小國傢的故事記述下來,它們有如閃亮串珠。期盼此間山林風聲陽光湖泊以及人民的歡笑與良善,能夠透過我的文字傳遞予你們每一位。」

  ◎ 本書重點
  .暖係小川的溫馨故事+遊記女王平澤插圖,讀者連連驚呼「卡哇以」的書。
  .特別收錄:尋訪神靈棲息的手套國──拉脫維亞圖文遊記。
  .人氣日雜日本萌(Moe)月刊盛讚:以小說與版畫編織齣的愛之物語。
  .書前特殊裝幀:暖和和手套軋型精美扉頁。

好評推薦

  ◎ 石芳瑜(作傢)暖心推薦:
  「很多讀者大概自《山茶花文具店》這本小說後開始喜歡上小川糸,她的作品總是帶給讀者滿滿的能量。而對她的作品相對熟悉的我,則從這本看似童書的《暖和和手套國》看見瞭小川糸自己的人生經歷、政治觀、價值觀以及愛情觀。 」

  ◎ 讀者感動推薦:
  .完整呈現齣相愛的人們願意一生相互扶持,帶著悲傷卻是鼓舞人心、懷抱熱情的小說。
  .一個無比溫柔的故事,有如奇妙的童話物語,令人嚮往手套國的溫暖與良善。我認為那裡的生活比現代國傢還要富裕。
  .我也想要過著瑪莉卡那樣的生活,能夠堅強,體會幸福、知足感恩。經歷波瀾萬丈的人生卻又平凡美好。
 
秘境的呼喚:遺失的星辰與古老的契約 (一)晨昏交替的邊境綫 在世界地圖上標注著“模糊地帶”的廣袤荒原上,坐落著一個被時間遺忘的定居點——伊利亞邊陲鎮。這裏終年被灰黃色的塵暴所籠罩,空氣中彌漫著礦石的鐵銹味與乾燥的草木氣息。鎮上的人們,世代以開采地底深處的“影石”為生,這種石頭是唯一能在永恒黃昏中提供穩定光源的物質。 故事的開端,聚焦於鎮上一個名叫卡萊爾·凡的年輕礦工。卡萊爾並非天生的冒險傢,他沉默寡言,唯一的愛好是收集被風沙掩埋的古老陶片。他的生活按部就班,直到一個暴風雨之夜,他意外發現瞭一塊與眾不同的影石——它不散發穩定的白光,而是閃爍著深邃的、如同宇宙星雲般的紫色脈衝。 這塊“星辰之石”的齣現,打破瞭伊利亞邊陲鎮亙古不變的寜靜。鎮上的長老們,那些年邁卻目光銳利的老者,立刻認齣瞭它的不凡,並警告卡萊爾,這東西不應被凡人所持有。根據古老的口述傳說,星辰之石是連接“上界”與“下界”的鑰匙,一旦被不當使用,將引來沉睡在時間盡頭的“虛空之潮”。 然而,卡萊爾的內心深處,被那紫色光芒中隱約浮現的模糊景象所吸引——那似乎是一座巍峨的、由純粹光綫構築而成的城市,以及一個他從未謀麵,卻感覺無比熟悉的女性身影。 (二)迷失的航圖與地底的低語 為瞭探尋真相,卡萊爾決定離開邊陲鎮。他找到瞭一位被視為瘋癲的退役探險傢——埃爾莎。埃爾莎年輕時曾試圖繪製這片荒原的完整地圖,但最終帶著一身傷痕和滿腦子的怪誕敘事歸來。她聲稱,這片荒原之下,並非隻有影石礦脈,而是通往“迴音之海”的入口。 埃爾莎提供給卡萊爾一張殘缺的羊皮紙地圖,上麵沒有山川河流的標注,隻有復雜交錯的幾何圖形和一些晦澀難懂的古代符文。她告訴卡萊爾,要激活地圖的指引,必須找到三件“共鳴之物”:低語的沙漏、永不枯竭的墨水,以及一把能聽見風聲的鑰匙。 他們的旅程從伊利亞鎮下方的廢棄礦井開始。礦井深處,溫度驟降,空氣中彌漫著冰冷的濕氣。這裏是“地鳴”的源頭,一種低沉而規律的震動,隻有最敏感的生物纔能察覺。 在探索一個塌陷的古代儲藏室時,他們遭遇瞭第一批阻礙——“灰影蠕蟲”。這些生物對光綫極其敏感,但它們的攻擊方式並非撕咬,而是通過發射一種能短暫剝奪人聽覺的聲波。卡萊爾利用星辰之石發齣的不穩定脈衝,乾擾瞭蠕蟲的感官,成功逃脫。 他們找到的第一個共鳴之物,是低語的沙漏。它不是用來計時,而是裝滿瞭來自“迴音之海”的細沙。當沙子流盡時,沙漏中會傳齣模糊的人聲,如同遙遠記憶中的嘆息。 (三)光影的對決與知識的碎片 在尋找第二件共鳴之物——永不枯竭的墨水的過程中,他們跨越瞭被當地人稱為“靜止之湖”的區域。湖麵終年平靜如鏡,湖底卻隱藏著強大的磁場。 在這裏,他們遇到瞭第一個真正意義上的對手:“審判者議會”的追捕者。這個組織緻力於維護“上界”與“下界”之間的平衡,他們認為卡萊爾的星辰之石是一種不穩定的變量,必須被迴收。追捕者的領隊,一位名叫維倫的冷酷戰士,擁有操控影子形態的能力。 維倫相信,隻有完全的秩序纔能避免混沌。他與卡萊爾展開瞭一場技巧與意誌的較量。卡萊爾意識到,蠻力無法戰勝維倫的陰影武裝。他必須學會控製星辰之石的不穩定能量。在關鍵時刻,他不再試圖壓製能量,而是將其釋放成一團爆發性的、非綫性的光團,這短暫的光芒使維倫的影子形態瓦解。 在維倫撤退後留下的殘骸中,卡萊爾找到瞭永不枯竭的墨水。這種墨水並非液體,而是一種凝固的、散發著幽藍微光的膏體。埃爾莎用它在地圖上補全瞭一段符文,地圖指嚮瞭“風語山脈”。 (四)風語山脈的真相與被遺忘的文明 風語山脈,一座常年被颶風侵襲的山脈。這裏的風聲如同無數人在耳邊低語,這也是埃爾莎提到“聽見風聲的鑰匙”的由來。 攀登山脈的過程異常艱險。卡萊爾逐漸明白,那些風聲其實是古代語言的殘留信號,被山脈的特殊地質結構放大和扭麯。他通過星辰之石的共振,開始“聽懂”這些低語,它們講述瞭一個關於“失落的星辰文明”的故事。 那個文明並非居住在地球上,而是來自遙遠的星係,他們曾與地球的古代人類簽訂瞭和平契約,並留下瞭維持世界穩定的技術——即“星辰之石”的能量核心。然而,一場內部的哲學衝突導緻瞭文明的分裂,一部分人選擇瞭進入“更高維度”,而留下的守護者則預言,當“平衡之錨”鬆動時,兩個世界將再次重疊。 在山頂一個被冰川包裹的洞穴中,他們找到瞭聽見風聲的鑰匙。它看起來像一把由冰晶雕刻而成的八音盒。當卡萊爾將三件共鳴之物放置在祭壇上時,星辰之石的紫光達到瞭頂峰,八音盒開始奏響,但發齣的聲音並非樂麯,而是純粹的、清晰的古代語言。 (五)星辰之城的投影與最終的選擇 清晰的聲音指引卡萊爾進入瞭祭壇後方的空間——一個由純粹能量構成的中轉站。在這裏,他看到瞭埃爾莎之前描述的“光綫城市”的完整投影。這座城市,名為“阿斯塔裏奧”,它並非實體,而是更高維度的信息集閤。 在投影的中心,卡萊爾終於看到瞭那個模糊的女性身影——她是阿斯塔裏奧的最後一位“守望者”,也是卡萊爾血脈中被遺忘的記憶的源頭。她嚮卡萊爾解釋,他之所以能被星辰之石吸引,是因為他體內繼承瞭古代契約的“校準因子”。 守望者告訴他,審判者議會的目標並非摧毀星辰之石,而是將其“鎖定”在最低能量狀態,以避免兩個世界碰撞帶來的災難,但這種鎖定也會使伊利亞邊陲鎮的生命源泉——影石,徹底枯竭。 卡萊爾麵臨著最終的選擇: 1. 選擇“鎖定”: 維持當前的脆弱平衡,讓邊陲鎮慢慢衰亡,但確保兩個世界的物理法則不被打破。 2. 選擇“校準”: 冒險使用星辰之石,重構兩個世界的能量傳輸路徑,這可能會成功,也可能引發毀滅性的“維度坍塌”。 在埃爾莎的鼓勵下,卡萊爾做齣瞭決定。他沒有選擇簡單的“鎖定”,而是將三件共鳴之物與星辰之石融閤,將其能量導嚮地圖上標記齣的關鍵節點——一個位於兩個世界交界處的“零點”。 故事的結局,並非是一場驚天動地的爆炸,而是一次緩慢而深刻的“重塑”。風語山脈的風聲平息瞭,靜止之湖泛起瞭微小的漣漪。伊利亞邊陲鎮的黃昏似乎不再那麼灰暗,一絲微弱的、不同於影石的柔和藍光開始從地平綫上滲透進來。 卡萊爾和埃爾莎迴到瞭邊陲鎮,他們沒有帶迴任何財富或權力,隻帶迴瞭知識和一份沉甸甸的責任——他們必須成為新時代的“校準者”,引導人們適應這種微妙的、正在發生的世界變化。星辰之石的光芒雖然微弱,但它不再是危險的信號,而是希望的微光,預示著一個更廣闊、更復雜的“邊境”正在嚮世人徐徐展開。他們知道,真正的冒險,纔剛剛開始。

著者信息

作者簡介

小川糸


  她盡力書寫微小事物帶來的感動,提醒人們幸福常在

  作傢。踏入文壇的作品《蝸牛食堂》成為超級暢銷書。該書於2011年獲得義大利書報亭文學獎,2013年獲得法國尤金妮.布哈吉耶小說獎。其他作品有:小說代錶作《喋喋喃喃》《白色沙灘旁的鶴龜助產院》《彩虹花園》《山茶花文具店》《閃亮亮共和國》等,散文代錶作《與企鵝生活》《這樣就很幸福瞭:小川糸的29個簡單生活法則》等。前作《山茶花文具店》獲得2017年書店大獎第四名,也成為暢銷書,由NHK改編為連續劇。

  個人官網:「糸通信」www.ogawa-ita.com

繪者簡介

平澤摩裏子(平澤まりこ)


  圖文散文第一人!Comic Essays遊記天後!

  生於東京。自設計學校畢業之後一直從事自由插畫。2002年發錶的《東京散步手帖》開啟瞭高質感圖文類型的齣版──即透過遊歷世界各地眼所及、心所感的事物相結閤,創作齣以見聞為主題的圖文書,當時這類作品大大打動讀者,也蔚為風潮。她尤愛北歐,還計畫長期旅居該地。

  她的作品有《小物圍繞的每一天》《時時刻刻都simple》《旅行、甜點,偶爾來點輕食》《來個下午茶吧──3點的豐盛手帖》《去森林吧》《一個人的京都漫步手帖》等。

譯者簡介

韓宛庭


  東吳大學日文係畢,曾任齣版社編輯,現為專職譯者。熱愛故事,多貓傢庭。近期譯有《櫻風堂書店奇蹟物語2串起星星的手》《刑警傢的孩子》《星期五的書店》。niwa0210@gmail.com
 

圖書目錄

第1章  誕生之日的黑麥麵包
第2章  歡慶的希馬科夫卡
第3章  初戀的花茶
第4章  營養滿分!白樺樹汁
第5章  喝著橡實咖啡時……
第6章  小黃瓜皮皮的做法
最終章  手套國
圖文遊記  拉脫維亞:尋訪神靈棲息的手套國

 

圖書序言

  • ISBN:9789861337135
  • 叢書係列:小說緣廊
  • 規格:平裝 / 208頁 / 14.8 x 20.8 x 1.04 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

用戶評價

评分

近來在書店閒逛,發現很多所謂的「暢銷書」,封麵設計得花枝招展,標題也聳動得不得瞭,但內容卻是老套到不行,無非是換湯不換藥的陳年舊戲碼。我對那種過度商業化的包裝實在是提不起興趣,總覺得內容空洞,隻是想快速撈一筆快錢。我更偏愛那些設計簡潔、甚至有點樸素的書,但內核卻是紮實、有思想深度的。那些真正有價值的知識或故事,往往不需要用太過花俏的外衣來包裹自己。像我這種老派讀者,看重的是作者的真誠,是否願意在書中投入真實的觀察和深刻的反思。特別是社會觀察類的書籍,我希望作者能提供新的視角,而不是重複那些大傢早就耳熟能詳的論調。如果一本書能讓我讀完後,對周遭環境產生新的好奇心,促使我去進一步探究,那它就成功瞭。否則,隻是老生常談,看再多也隻是浪費時間罷瞭。

评分

挑選小說時,我個人對「結構」這一塊格外挑剔。有些小說傢很喜歡玩弄敘事手法,譬如說不斷地跳躍時間線、多重敘事者輪流講故事,聽起來很炫,但如果掌控不好,就會讓讀者像在迷宮裡打轉,找不到齣口。我欣賞的是那種結構嚴謹、層層遞進,像精密的鐘錶一樣咬閤得天衣無縫的故事。每個章節的安排、每個轉摺點的設置,都必須有其存在的意義,絕不能是為瞭炫技而炫技。如果一個故事的開頭埋下瞭伏筆,那麼結尾一定要能完美地收攏,而不是留下虎頭蛇尾的遺憾。這需要作者極大的耐心和對整體架構的宏觀掌控力。坦白說,現在很多網路連載的作品,常常為瞭趕進度而犧牲瞭結構的完整性,讀起來總覺得「散散的」,缺乏收束感。我希望讀到的是那種讀完後,能讓人拍案叫絕,感嘆作者佈局之巧妙的作品,而不是讀完後一頭霧水,需要上網找人解釋結局的作品。

评分

哎呀,最近這本書單真是讓我傷透腦筋,想找本能讓人從頭到尾沉浸其中的好書,結果翻來覆去,好像都差瞭那麼一點意思。尤其是那種需要花時間慢慢品味的文學作品,現在的人都講求效率,很難靜下心來仔細咀嚼文字的韻味。我特別偏愛那種帶點時代感,能讓人透過文字感受到那個特定氛圍的故事,無論是描寫小人物的掙紮,還是宏大的歷史背景下個人的渺小與偉大。可惜手邊這些書,有的情節發展太過倉促,人物刻畫流於錶麵,讀起來就少瞭點「厚度」。比方說,有些愛情故事,愛得莫名其妙,恨得也來得快去得也快,讓人感覺不過癮。我期待的是那種細膩的心理描寫,讓讀者好像親身經歷主角的喜怒哀樂,而不是像看一場走馬燈一樣。如果能有那種文字功底紮實,能把生活中的瑣碎日常寫齣詩意的作品,那就更好瞭。現在的書市上,或許是為瞭迎閤快速消費的市場,很多作品都顯得輕飄飄的,缺乏那種能紮根於心底的深刻體驗。我可不喜歡讀完就忘記情節的書,真正好的故事,應該像一杯陳年的老茶,越是迴味,越能品齣其中的甘醇與複雜層次。

评分

我對那些探討人與自然關係的書籍,一直抱持著高度的興趣。或許是生長在多山多水的環境,總覺得自然界有種難以言喻的魔力,它既是溫柔的母親,有時也是冷酷的審判者。我希望看到的不隻是對風景的優美描寫,而是更深層次的哲學思辨——人類在自然麵前應當保持何種謙卑?或者,現代文明對生態環境的介入,究竟帶來瞭哪些不可逆轉的代價?有些自然寫作,寫得太過學術化,充滿瞭專業術語,讓人望而卻步;而有些又過於抒情,缺乏堅實的觀察作為基礎。我追求的是一種平衡,既要有文學性的描寫,能讓讀者感受到風吹過皮膚的觸感、泥土的氣味,同時也要有基於事實的論述,讓人能從中汲取到對生態的敬畏之心。真正好的自然文學,應該能喚醒讀者內心深處對這片土地的連結感,讓我們重新意識到,我們並非獨立於自然之外的觀察者,而是其不可分割的一部分。

评分

說真的,現在的翻譯小說,有些水準真的讓人捏一把冷汗。不是說譯者不努力,而是有些作品本身的「梗」就比較在地化,硬是往我們這邊的語境裡套,讀起來就會覺得彆扭、齣戲。比如說有些句子結構,明明用白話文可以更順暢錶達,非要擺齣一個拗口的、翻譯腔很重的句子結構,讀起來就得放慢速度,反覆咀嚼,這大大影響瞭閱讀的流暢感。我就希望能看到那種「信、達、雅」兼具的譯作,讓讀者感覺這本書本來就是用中文寫成的,而不是硬生生地從外文「搬」過來的。尤其是一些科幻或奇幻小說,設定上的複雜性已經夠讓人燒腦瞭,如果翻譯再不給力,那簡直是雪上加霜。我對那種能捕捉到原作者語氣中微妙情感變化的譯者,非常敬佩。讀書本來就是一種享受,如果因為文字本身的障礙而感到挫敗,那這本書的價值也就大打摺扣瞭。我寧願看慢一點,但每一頁都能讀得心悅誠服、順暢自如,而不是像在爬一座語言的陡坡,氣喘籲籲。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有