小王子(中英法對照精裝本、未收錄的聖修伯里手繪圖首度在台曝光)

小王子(中英法對照精裝本、未收錄的聖修伯里手繪圖首度在台曝光) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

安東尼.聖修伯里
图书标签:
  • 小王子
  • 文学经典
  • 儿童文学
  • 法文原版
  • 中英对照
  • 精装本
  • 圣修伯里
  • 手绘图
  • 成长
  • 哲理
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

你之前看的《小王子》還少了一塊拼圖!
《小王子》未收錄的聖修伯里手繪圖
法國聖修伯里協會&美國摩根圖書館與博物館
首度正式授權在台曝光

 
  「我從未告訴任何大人――我並非來自於他們的世界。我一直隱藏著一個事實:在內心深處,我一直都只是個五、六歲的孩子。所以我從不把我的畫拿給大人看,但是,我喜歡把它們展示給我的朋友看。這些畫,是我的記憶。」――《小王子》原始手稿中被刪除的內容

  《小王子》的誕生

  《小王子》是安東尼•聖修伯里一九四二年客居美國紐約時創作的。書中,一位從沙漠墜機意外歷劫歸來的飛行員,以平靜卻憂傷的口吻,回憶在沙漠中遇見小王子的故事。

  聖修伯里在一九四〇年底抵達紐約,一九四一年一月十四日,他出席了一場大約有一千五百人參加的作家午宴,領取遲來的國家圖書獎,此獎是一年前因《風沙星辰》而獲得的,那時他人還在法國目睹二戰中法軍的潰敗。

  從一九四一年一月到一九四三年四月,在紐約停留期間,艾修伯里住過中央公園南街、長島以及曼哈頓等地方。也正是在此期間,他創作了贏得廣泛讚譽的《航向阿拉斯》和《給一個人質的信》,獻給受納粹壓迫的四千萬法國人民。一九四二年春末,聖修伯里在加拿大魁北克市一位友人的家中短暫作客幾個禮拜,在此,他遇見了友人八歲大的兒子,湯瑪士,一位早熟、有著一頭金色捲髮的男孩。

  從加拿大返回美國後,艾修伯里美國出版商的妻子在仔細觀察了他幾個月之後,注意到他不僅健康有問題,心裡也承受極大的壓力,因此建議他寫一本童書,認為這樣做有助於改善健康與減緩壓力。於是聖修伯里從一九四二年的夏天開始創作《小王子》的故事和插圖,手稿最終在十月完成,並於隔年一九四三年在美國以英文和法文首次出版。至於《小王子》第一次在他的母國出版,已經是在他過世後、法國在戰後重獲自由之後的事了。

  一九四三年四月,就在《小王子》問世後不久,四十三歲的聖艾修伯里準備離開美國隨著美軍前往北非,他將小王子的原始手稿送給了好友,後來手稿公諸於世,人們發現原稿篇幅比最終面世的正式版本多了將近一倍。手稿中看得出聖修伯里創作的思路與刪改的痕跡,像是有些原本占一頁篇幅的內容被改到只剩一句,或是一百多字的段落被精簡到只剩一個字。書中最重要的一句話:「只有用心才能看清楚,真正重要的東西用眼睛是看不見的(On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux)。」艾修伯里就重寫了十五次才完成。

  當聖修伯里創作小王子期間,正是二次世界大戰戰火如野火燎原般在歐陸蔓延之際,此時聖修伯里對於祖國以及世界的未來將何去何從,深感焦慮與不安。對照現實,小王子的故事包含許多幻想、不真實的元素……你不可能跟著一群候鳥從事星際旅行……但小王子裡的幻想能被大眾所接受,是因為故事的邏輯是以小孩子的想像力為基礎,並非成年人的現實世界。

  在這疊一百四十頁的原始手稿裡面,包含了數十張聖修伯里為小王子親手畫的素描與水彩畫,其中只有部分的畫作被收錄在最終問世的《小王子》裡頭。從這些聖修伯里遺留下來、未被收錄的手繪圖,可以一窺他個人的生活習慣――除了睡覺以外,幾乎隨時菸、咖啡或茶不離手,因此在有些畫作上留下了菸痕與咖啡或茶的污漬。
 
璀璨的星辰大海:文学经典与世界文明的深度之旅 本选集汇集了人类文明长河中那些闪耀着不朽光芒的文学巨著,它们如同夜空中最亮的星辰,指引着一代又一代的读者探索心灵的深处与广阔的世界。这不是一本单一的、专注于某个特定故事的读物,而是一部跨越时空、汇聚了不同文化精髓的文学瑰宝集。 本卷选取了那些在世界文学史上占据着无可撼动地位的作品,旨在为读者提供一个全面而深刻的阅读体验,领略人类情感的复杂性、哲思的深度以及叙事艺术的极致魅力。我们相信,真正的文学如同永恒的艺术品,其价值不会随着时间的流逝而减损,反而会在不断的解读与再发现中焕发出新的生命力。 第一部分:古典的史诗与人类命运的探寻 本部分聚焦于西方文学的源头,那些奠定西方叙事结构与英雄主义母题的伟大史诗。 荷马史诗的宏大叙事: 我们收录了对《伊利亚特》和《奥德赛》的精要选读与深度评析。这些作品不仅是文学的里程碑,更是研究古希腊文化、宗教观与战争伦理的无价之宝。从特洛伊的陷落到奥德修斯漫长而艰辛的归家之路,我们得以窥见人类面对命运的抗争、对荣誉的执着,以及对家园与秩序的深切渴望。选材上,我们着重于展现荷马如何运用丰富的意象和精妙的对话,塑造出栩栩如生、充满人性挣扎的英雄群像,如阿喀琉斯的愤怒与悲剧,以及阿喀琉斯与赫克托尔之间充满悲剧色彩的对决。 古希腊悲剧的哲学拷问: 本章选取了索福克勒斯、埃斯库罗斯和欧里庇得斯等大师的代表作片段。这些剧作直面人类无法逃脱的宿命、法律与道德的冲突,以及个体在宏大秩序面前的无力感。特别是对《俄狄浦斯王》中揭示的“知”与“盲”的辩证关系,以及对“人类的界限”的深刻探讨,为读者提供了极具穿透力的哲学思考。我们强调的不仅是情节的戏剧性,更是其背后对正义、自由意志与神意之间复杂关系的探讨。 古罗马的史诗与政治哲学: 维吉尔的《埃涅阿斯纪》作为罗马精神的象征,在本选中占有重要地位。它不仅是对特洛伊传统的继承,更是对罗马帝国使命的预言与颂扬。我们分析了埃涅阿斯如何在责任与个人情感之间做出艰难抉择,以及这部作品如何构建了罗马人引以为傲的民族叙事。此外,对贺拉斯和奥维德诗歌中对生活哲理和神话故事的优雅表达,也进行了精选展示,体现了罗马文学精致典雅的风格。 第二部分:中世纪的信仰与骑士精神的演变 本部分深入探索了在基督教信仰主导下的欧洲文学图景,见证了信仰如何重塑叙事结构与道德标准。 中世纪的英雄史诗与民间传说: 选录了法国的《罗兰之歌》和德国的《尼伯龙根之歌》中的关键段落。这些作品集中展现了中世纪骑士的荣誉准则、宗教虔诚以及对背叛的严酷惩罚。我们侧重于分析骑士文学中“爱与忠诚”这一核心主题如何演变,以及它如何与早期的日耳曼式英勇精神相结合。 但丁的《神曲》:通往精神宇宙的阶梯: 选集中对《神曲》的解读占据了显著篇幅。这不是简单的文学欣赏,而是一次对中世纪神学、宇宙观和政治思想的综合考察。通过但丁的炼狱、地狱与天堂之旅,读者得以理解中世纪欧洲人如何构建其精神地理,以及文学如何成为探求真理的工具。对“爱(Amore)”如何最终引领灵魂超越理性藩篱的论述,是本章的重点之一。 第三部分:文艺复兴的觉醒与人文主义的光辉 文艺复兴是人类思想的巨大转折点,本部分着眼于文学如何开始将关注点从神转向人,赞美人的潜能与复杂性。 莎士比亚的环球剧场: 我们收录了大量莎翁四大悲剧(《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》)以及重要喜剧(如《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》)的关键对白和场景。重点分析了莎士比亚如何通过语言的魔力,揭示人性的幽微之处——从哈姆雷特的犹豫不决到伊阿古的纯粹恶意。我们探讨了其戏剧结构如何打破古典规范,以及他对人类情感层次的描摹达到了何种前无古人的高度。 塞万提斯对英雄主义的反思: 《堂吉诃德》作为现代小说的奠基之作,其地位不言而喻。本章精选了这位“拉曼查的骑士”与桑丘·潘沙在现实与理想之间周旋的经典片段。我们着重分析了作者如何巧妙地运用讽刺与温情,解构了中世纪的骑士精神,同时又歌颂了人类追逐崇高理想的勇气,即使这种理想在现实面前显得滑稽可笑。 第四部分:启蒙时代的理性与浪漫主义的激情 在理性主义思潮的冲击下,文学开始承担起批判社会、探索个体心灵的使命,并最终引发了对情感与自然的回归。 启蒙思潮的锐利之笔: 本部分呈现了伏尔泰和狄德罗等思想家在文学作品中对宗教蒙昧与政治专制的有力抨击。通过讽刺的笔法,这些作品展现了启蒙运动如何利用文学作为思想的武器,倡导科学、宽容与人类的普遍权利。 浪漫主义的内在交响: 这一部分充满了对自然、情感和超验的赞美。我们选入了歌德《浮士德》中对知识的无限渴求与精神救赎的探索;对拜伦、雪莱和济慈诗歌中那种既对世界充满激情又带着忧郁反思的“拜伦式英雄”的剖析。浪漫主义的选篇着重展示了文学如何成为个体情感的最高庇护所,以及对“崇高”(Sublime)体验的追求。 第五部分:现代性的挑战与精神的流变 进入近现代,文学开始关注工业化、异化和身份认同的危机,叙事技巧也变得更加实验性。 现实主义的深刻剖析: 聚焦于巴尔扎克、狄更斯和托尔斯泰等大家。他们的作品以百科全书般的广度,描绘了社会结构、阶级冲突以及金钱对人性的腐蚀。本章强调了他们如何以前所未有的细节和道德勇气,记录了快速变迁的社会现实。 现代主义的意识流探索: 本部分尝试引入对意识流叙事的初步介绍,通过对卡夫卡、普鲁斯特或乔伊斯的象征性片段的选读,让读者体验叙事焦点如何从外部世界转向人物内心最隐秘的思绪活动。这代表了文学对传统线性叙事模式的重大突破。 结语:文学是一面映照万物的镜子 本选集并非旨在提供一个完整的文学史教科书,而是提供一套阅读的“钥匙”,去开启那些定义了人类精神文明高度的殿堂之门。这些作品共同揭示了一个真理:无论时代如何变迁,人类在爱、失落、勇气、背叛和对意义的追寻上,都有着惊人的共性。阅读它们,就是参与到人类文明最深刻的对话之中。每位作家,无论古今,都是一位独立的星辰,而我们汇集这些星辰,只为照亮读者前行的道路,体验更为丰富和深刻的人生。

著者信息

作者簡介

安東尼.聖修伯里(1900-1944)(Antoine de Saint-Exupéry)


  法國貴族後裔、作家、詩人和飛行先鋒,獲得了法國數項最高榮譽的文學獎項,以及美國國家圖書獎。他最為人所知的是創作了風爢全球的《小王子》,以及《南方信件》、《夜間飛行》、《風沙星辰》等書。在《小王子》出版一年後,在一九四四年七月三十一日執行一次偵察任務時失蹤。

譯者簡介

李玉民


  首都師範大學教授,教學之餘,從事法國純文學翻譯二十餘年,是法國文學作品的主要中文譯者之一,主要譯作有《鐘樓怪人》、《悲慘世界》、《三劍客》和《基度山恩仇記》。

 

图书目录

图书序言

  • ISBN:9789869869355
  • 叢書系列:世紀經典
  • 規格:精裝 / 400頁 / 14.8 x 21 x 5.6 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

用户评价

评分

收到你的请求,我将以一位台湾读者的口吻,针对你提供的书名《小王子(中英法對照精裝本、未收錄的聖修伯里手繪圖首度在台曝光)》,创作五段风格迥异、内容详尽,且不提及书中具体情节的图书评价。 --- 这本书的装帧设计简直是诚意满满到让人惊叹,尤其是对于我们这些在台湾阅读圣修伯里作品多年的老读者来说,这种精装处理带来的仪式感是无可替代的。封面材质的触感温润,拿在手里沉甸甸的,完全不像一般出版社那种轻飘的平装本,它更像是一件可以世代珍藏的艺术品。装订部分的工艺看得出是下过功夫的,书脊的弧度处理得恰到好处,即便是初次翻阅,也不会有那种硬邦邦的阻滞感,非常顺滑地就能翻到任何一个需要停驻的页面。更别提那版式排布了,中英法三语对照,这可不是简单地把三份文本堆砌在一起,而是经过精心考量的视觉平衡。当你的目光在三种语言之间游走时,那种跨文化的阅读体验仿佛被提升到了一个全新的维度。对于学习法语或者英文的朋友来说,这简直是教科书级别的范例,那些细微的措辞差异,通过这种并置的方式,变得一目了然,远比冷冰冰的字典解释来得生动有力。可以说,光是捧着它,就已经完成了一次对“美”的预习。

评分

最后要谈谈这次台版在细节处理上所展现的细腻心意,这绝对是区分普通版本和“典藏版”的关键。除了前述的硬体升级,我注意到装帧设计中对“透明度”与“留白”的处理非常到位。在多语对照时,最怕的就是视觉上的拥挤和压迫感,但这本书的设计师似乎深谙此道,他们懂得如何通过合理的间距和字体选择,让三种语言和谐共存,互不干扰,反而形成一种互相映衬的和谐美感。特别是针对那些新增的、首次曝光的手稿图,它们的呈现方式也极为讲究,没有被粗暴地塞入正文,而是巧妙地穿插其中,仿佛是作者不经意间遗落的珍贵碎片,需要读者带着一份探寻的乐趣去发现。这种对阅读体验的尊重,让每一次翻页都充满了惊喜。它成功地将一个被无数人阅读过的故事,重新包装成了一次全新的、充满发现感的探险旅程,这在众多怀旧重译的作品中,是极其难得的成就。

评分

这本书的发行,在我看来,更像是一场台湾出版界对于全球文化遗产的致敬与重塑。精装本的定位,意味着它被赋予了超越快速消费品的价值。它邀请读者慢下来,去感受纸张、墨水、以及时间的力量。现在许多阅读都碎片化、即时化了,我们习惯了用电子设备快速获取信息,但唯有面对这种实体、厚重且精心打磨的作品时,才能真正体会到阅读的“重量”。这种重量感不仅仅是物理上的,更是精神层面的沉淀。它提醒我们,有些经典是值得我们付出时间、耐心去细细品味的,而不是被快速浏览掉。对于经常在咖啡馆或独立书店里“寻宝”的台湾读者来说,这本书无疑会占据书架上一个非常显眼的位置,它象征着对“慢阅读”哲学的坚持,以及对艺术创作的最高敬意。它提供了一种对抗数字洪流的有力武器——那就是对实体之美的坚持。

评分

我最欣赏的,是这次台版在文化呈现上所做出的努力,它不只是一个简单的翻译版本堆砌,更像是对经典进行了一次深层次的“再挖掘”。市面上充斥着各种版本的《小王子》,但往往都只是停留在故事的层面。然而,这本特别版所强调的“未收录的圣修伯里手绘图首度在台曝光”,这点太关键了。这就像是作者忽然递给你一叠尘封的草稿,让你得以窥见他创作过程中的那些“如果”与“或许”。这些新增的图画,或许只是寥寥数笔,但它们的气息、笔触的力度,无不承载着作者当时的心境与灵感流动的轨迹。对于资深爱好者而言,这提供的不仅仅是视觉上的新奇感,更是一种深入作者精神世界的途径。我忍不住想象,这些图画在当初的创作蓝图中占据着什么样的位置,它们如何影响了最终故事的走向。这种“首度曝光”的稀有性,让它立刻从一个阅读工具,升级成了一个具有文献价值的收藏品。

评分

从一个对语言学有那么一点点执念的台湾读书人角度来看,这种三语对照的设定,提供了一个绝佳的“比较美学”平台。我们都知道,《小王子》的魅力很大一部分来自于其语言的纯粹与诗意,但这种诗意在跨越不同语系时,往往会产生微妙的损耗或转化。中文的精炼、英文的流畅、以及法语的原汁原味,它们各自带着各自文化的味道来诠释“孤独”、“友谊”与“驯养”这些宏大主题。阅读时,我不是单纯地在看一个故事,而是在进行一场高阶的语言解码游戏。比如,法语中某个特定的动词时态所蕴含的哲思,与中文译者选择的那个特定词汇之间,那一道难以言喻的张力,通过并列展示,清晰可见。这种对比阅读法,极大地丰富了对文本深度的理解,它教会你如何欣赏翻译的艺术,以及原著语言本身的音乐性。我强烈推荐那些正在学习外语,又钟爱文学的朋友们,将它作为提升语感与文学鉴赏力的绝佳辅助教材。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有