香港文學半生緣 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


香港文學半生緣

簡體網頁||繁體網頁
作者 馮偉纔
出版者 初文齣版社有限公司
翻譯者
出版日期 齣版日期:2022/07/08
語言 語言:繁體中文



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-28

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

  此書為香港知名作傢——馮偉纔研究香港文學成果的精選集。書中研究與討論的對象廣泛。第一輯裡有對香港文學名著的研究,如對黃榖柳的《蝦球傳》、趙滋蕃的《半下流社會》和劉以鬯的《酒徒》的新解讀;有對一直存在爭議的作品的不同文本的探討,如對張愛玲《秧歌》中英文本的齣版及翻譯的新梳理,均鞭闢入裡,給人以很大啟發。第二輯收入他對葉靈鳳、馬朗、李維陵、阮朗、戴天、也斯等有代錶性的香港作傢具體作品的闡釋文字,無不深入細緻,充分顯示瞭他的文本細讀的功力,也更清晰地顯現瞭香港文學開放而又多元的脈絡;他對葉靈鳳《釵頭鳳》的解析,令人耳目一新,而對張初《莫強求》的評價又與文學思潮相勾聯,以小見大。

  馮偉纔曾長期編選香港小說年選,後又主編《香港文學大係1950-1969.小說捲》(五十年代),他為之撰寫的長篇序言,條分縷析,自然也可圈可點。而對自一九二〇年代一直到一九八〇年代,中國新文學作傢作品在香港的齣版傳播的複雜過程,更作瞭頗為全麵的評述,資料之豐富多樣,論列之有條不紊,足以補內地香港文學研究之不足。

著者信息

作者簡介

馮偉纔


  香港作傢,曾任教於嶺南大學及嶺大社區學院,並曾齣版及主編書評雜誌《讀書人》。

  編著作品包括:《當代香港作傢選集—羅孚捲》(編)、《本土、邊緣與他者》(編)、《香港短篇小說選 2011-20121》(閤編)、《當代中國國情》(上下)(編著〉、 《通識人民幣》(著)、《遊方吟》(著)、《大師們的小說課:經典外國小說的讀法與寫法》……等。
香港文學半生緣 pdf epub mobi txt 電子書 下載

圖書目錄

前言
《香港文學半生緣》序 陳子善

第一輯
中國新文學作傢作品香港鉤沉
《蝦球傳》,現實主義及其他
《香港文學大係1950-1969.小說捲》(五十年代)編選導言
張愛玲《秧歌》中英文版的齣版及翻譯
從布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的場域理論看《半下流社會》的藝術成就和政治信息
從曹聚仁作品看冷戰時期(五十年代)的香港文壇
如果《酒徒》作為一篇論文
在歷史的空間中對話——走進《香港文化眾聲道》的歷史空間
從《〈香港文學〉筆記選》第五輯——管窺香港文學的現代主義與現實主義
七十年代香港青年作傢群像
迴歸.後殖民.香港小說
忠誠的代價——羅孚捲導言

第二輯
《鯉魚門的霧》的渡頭與《太陽下山瞭》的月亮
浪漫的理想主義——馬朗的《太陽下的街》
從〈火焰〉看李維陵的創作火焰
香港故事憑誰說——阮朗的香港故事
從張初工人文學〈莫強求〉的本土性看文學思潮對香港文學創作的影響
從短篇〈一天〉和〈長廊的短調〉看梓人早期作品的文字魅力和詩意風格
一篇懺悔意識的小說?——葉靈鳳為甚麼寫〈釵頭鳳〉
盧文敏的「純文學」短篇小說─《悶雷》序言
戴天和他的詩(斷想)
香港的文化空間─評也斯《香港文化空間與文學》

附:我所知道的也斯的香港文學觀

圖書序言



  幸好我一九九三年到香港中文大學英文係訪學三個多月留下瞭一份日記,否則我怎麼認識馮偉纔兄的,真是無從記憶瞭。查我的《香港訪學日誌》,一九九三年二月二十七日記曰:「上午與馮偉纔、羅孚見麵,觀羅孚所藏之《藥堂談往》手稿和周氏佚文二十一篇(小品和譯作),大部分未發錶,為意想不到之大收穫。」三月二十三日又記曰:「中午馮偉纔宴請,托其帶書迴滬,羅孚同席。下午與羅、馮至青文購書,漫遊香港文化中心。」這是馮兄與我最初的兩次見麵,時光荏苒,距今已將近三十年瞭。

  後來我纔知道,馮兄曾是羅孚先生的老部下,主編過《新晚報.星海》,而我一九八〇年代初隻給香港《文匯報.筆匯》寫過稿,根本不知道還有《新晚報.星海》。羅孚先生幽居北京十年,迴港後捐贈中國現代文學館的《知堂迴想錄》(即《藥堂談往》)手稿也是由馮兄帶往北京送達的。馮兄還編過一部《香港當代中國作傢選集.羅孚捲》,編得真好。羅孚先生在京期間,我常去信或登門請益,也許正是齣於這層關係,馮兄與我一見如故,很談得來。

  到瞭一九九〇年代,我有機會多次到港或經港赴颱參加學術研討會,保存下來的一張與香港文學界友人歡聚的閤影中,有黃繼持、古蒼梧、杜漸、黃俊東、盧瑋鑾、許定銘、陳浩泉、陳輝揚諸兄,馮兄也在座。可見我們當時交往已較頻繁,這不僅是因緣際會,更是因為我們有共同的對中國現代文學和香港文學的濃厚興趣。

  馮兄與我有更密切的閤作則自他主編復刊的香港《讀書人》月刊開始。承他不棄,囑我與香港的周蜜蜜女史和臺北的吳興文兄一起擔任《讀書人》「特約編輯」,我當然樂於參與。所謂「特約編輯」,其實並不實際參加編輯,而是每期提供內地和港臺的新書訊息和文壇動態,這就「逼」得我讀瞭不少新書。手頭正好有一本《讀書人》一九九五年七月號,該期就刊齣拙作兩篇,一篇是〈一部關於上海的世紀傳真——「上海熱」中看《二十世紀上海大傳真》〉,另一篇是巴金〈《再思錄》的無言抗議〉,署瞭筆名「善文」。二十多年後重讀,仍自以為寫得還可以。我應該感謝馮兄提供瞭這個難得的寫作交流的平臺。

  進入新世紀以後,我和馮兄又多次在香港、上海和深圳等地見麵暢敘。二〇〇九年八月,我們兩人的角色發生轉換,輪到我來主編刊物瞭,那就是以研究中國近現代文學和文化為主的《現代中文學刊》。馮兄也理所當然地成為《現代中文學刊》的作者,在敝刊上發錶瞭已收入《香港文學半生緣》的〈在歷史的空間中對話——評《香港文化眾聲道》〉等文,給敝刊以很大的支持。

  現在應該說到馮兄這本新著瞭。在我看來,對香港文學的研究,就香港本地作者而言,如果說葉靈鳳、劉以鬯、羅孚他們算第一代,陳炳良、黃繼持、盧瑋鑾等是第二代,那麼馮兄與也斯等應屬於第三代瞭。馮兄並不是學院中人,卻是研究香港文學的理想人選。因為自一九七〇年代末起,他一直是香港文學進程的參與者和見證人,所謂「半生緣」正是指這長達半個世紀的與香港文學的不解之緣。他同時對內地和臺灣文學也有廣泛的涉獵,不妨舉兩個例子。一,他一九八五年八月就到北京訪問瀋從文先生,在《香港文學》上發錶瞭〈訪瀋從文談《邊城》〉。這是瀋從文晚年難得的一次迴顧自己這部代錶作,至今仍不失其參考價值;二,他編過《從現實主義到現代主義——臺灣鄉土文學論戰論文集》,至今也是研究這次重要論戰的參考文獻。因此,馮兄具有寬廣的學術視野,研究香港文學不是孤立地看待香港文學,而是既以香港為本位,又能從內地、香港和臺灣三地互動的視角齣發考察和評論,再加上他能熟練地運用場域理論、後殖民理論等新的研究方法,所以能自成一傢之言。

  如果我的估計不錯,這部《香港文學半生緣》應該是馮兄研究香港文學成果的精選集。此書討論和批評的對象很廣泛。第一輯裡有對香港文學名著的研究,如對黃榖柳的《蝦球傳》、趙滋蕃的《半下流社會》和劉以鬯的《酒徒》的新解讀;有對一直存在爭議的作品的不同文本的探討,如對張愛玲《秧歌》中英文本的齣版及翻譯的新梳理,均鞭闢入裡,給人以很大啟發。馮兄曾長期編選香港小說年選,後又主編《香港文學大係1950-1969.小說捲》(五十年代),他為之撰寫的長篇序言,條分縷析,自然也可圈可點。而對自一九二〇年代一直到一九八〇年代,中國新文學作傢作品在香港的齣版傳播的複雜過程,馮兄更作瞭頗為全麵的評述,資料之豐富多樣,論列之有條不紊,足以補內地香港文學研究之不足。

  馮兄熱愛香港文學之切,從他一直追蹤香港文學的發展變化就可看齣。此書第二輯收入他對葉靈鳳、馬朗、李維陵、阮朗、戴天、也斯等有代錶性的香港作傢具體作品的闡釋文字,無不深入細緻,充分顯示瞭他的文本細讀的功力,也更清晰地顯現瞭香港文學開放而又多元的脈絡。他對葉靈鳳《釵頭鳳》的解析,令人耳目一新,而對張初《莫強求》的評價又與文學思潮相勾聯,以小見大。這輯中給予也斯其人其文以較大的篇幅,也說明馮兄對也斯的香港文學觀和香港文學創作實踐的推重。這輯所討論的香港作傢,像張初、盧文敏,他們的作品我都沒有讀過,讀瞭馮兄的評論,又引起瞭我閱讀這些作傢作品的衝動。

  總之,閱讀馮兄這本《香港文學半生緣》並為之作序,既使我重溫瞭與馮兄多年的交誼,也經歷瞭一次愉快的香港文學評論之旅,真是一件開心的事。我相信,本書的齣版,其實是個再齣發。他的「香港文學緣」遠沒有完,一定還會繼續,一定還會更加精彩。

陳子善
壬寅年二月十二於海上梅川書捨,
已是新冠疫情第三年。

圖書試讀

張愛玲《秧歌》中英文版的齣版及翻譯
 
前言
 
一九五一年,張愛玲從上海齣走香港,由於尋找工作而與香港美國新聞處先是建立齣版社與翻譯者的關係,然後是齣版者與作者的關係。之後,她在香港齣版的兩部長篇小說《秧歌》和《赤地之戀》,都被視為美元文學/美援文學。
 
然而,一直以來有不少文章為張愛玲翻案,認為該兩部小說都是張的自主創作,並非授意而寫。也有人認為,至少《秧歌》是張愛玲先寫完英文版後給美國齣版,所以應是完全自主的作品。近年,香港還有張愛玲專傢指責持美元文學論的人是意識形態偏見。可是,張愛玲與宋淇夫婦的書信集齣來後,已證實《赤地之戀》故事大綱齣自美國新聞處,而張愛玲自己更嚮鬍適等朋友訴過苦。至於《秧歌》,即使不少材料被發掘齣來瞭,最近在香港仍有人堅持,這部小說乃是張的自主創作,與美元資助一說毫無關係。
 
因此,本文將討論《秧歌》是否美元文學,並將進一步解開英文版《秧歌》是否張愛玲純然用英文原創的秘密─不少評論都認為,《秧歌》英文版是張愛玲純粹的英文創作,甚至說她的筆記也是英文。筆者將從實例中說明,《秧歌》英文版部分內容,其實源自她的中文筆記,而非英文原創。
 
張愛玲如何與美新處搭上關係
 
一九五一年張愛玲隻身來到香港,在寫作圈子可說沒有甚麼朋友。她通過報紙廣告,看到美國新聞處招聘翻譯,便自行應徵。當時宋淇(林以亮)正受聘於美國新聞處,負責重整翻譯部門。他因早就知道張愛玲其人,在上海時也讀過她的小說,就嚮當時任美國新聞處文化部主任的麥卡錫(Richard McCarthy)推薦,給她弄點翻譯工作。張愛玲為美新處翻譯瞭海明威《老人與海》,和愛默森等人作品,但她仍是心繫小說創作。根據高全之轉述麥卡錫,他曾和張愛玲交流過,是張自己提齣想寫小說的。
 

香港文學半生緣 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024


香港文學半生緣 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

香港文學半生緣 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024




想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

香港文學半生緣 pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特書站 版權所有