許雅寧一年的雙語生活提案

許雅寧一年的雙語生活提案 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

許雅寧
图书标签:
  • 双语学习
  • 英语学习
  • 生活提案
  • 育儿
  • 亲子教育
  • 学习方法
  • 时间管理
  • 自我提升
  • 许雅宁
  • 一年计划
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

§ 專為雙語家庭初心者設計的共學提案書 §
24個雙語生活提案X365日的親子共學練習
創造沉浸式的慢學情境,啟動孩子活用雙語的自信。

  只要有過下列任一項困擾,這本書都適合你──
  ✦ 早就想帶孩子進行雙語活動,卻不知道從何開始?
  ✦ 擔心自己的語言能力不夠好,如何幫助孩子學雙語?
  ✦ 夾雜使用不同的語言,是語言學習的大忌嗎?
  ✦ 是否要儘早為孩子準備全外語環境?
  ✦ 每天背10個單字,背不起來就抄10次?學單字還有什麼好方法?
  ✦ 念完一本生字多、難度高的書──為什麼不能讓孩子的語言能力大躍進?

  2030年雙語國家政策上路,爸爸媽媽不用急著惡補英文,不需要研讀雙語教學理論,不必成為孩子的雙語老師,更別要求孩子每天背10個單字!

  爸爸媽媽可以做的是「為孩子創造溫馨的雙語學習環境」──在開學之前,請保留一些時間,為孩子寫一封簡單溫暖的英文開學祝福信;和孩子一起玩找字遊戲、填字遊戲,製作專屬的圖畫或雙語小字典;把握年節送禮物的時機,請孩子用英文寫一張「夢幻禮物許願卡」;帶孩子製做雙語生活作息表,練習時間管理,領悟「work-life balance」的美好!

  「學習語言的目的到底是什麼?除了應付功課和考試,還有其他的理由嗎?其實,人類需要語言的最原始理由就是『溝通』和『解決生活上的問題』,這兩件事情都不需要『英文很厲害』或是『中文很厲害』才做得到。鼓勵孩子自在的運用語言,語言教育才能真正的落實到生活裡。」

  擁有美國哥倫比亞大學英語教學、雙語教育碩博士學位和20年實務歷練的雅寧老師,手把手帶領親子,創造全方位的雙語學習環境。從新學年的開始,每月進行兩項語言活動,鼓勵爸爸媽媽陪伴孩子,在愉快、正向的慢學氛圍中,自然而然的成為雙語,甚至是多語言的使用者。

  =給爸爸媽媽的療癒共學提醒=
  ▶ 用正能量鼓勵取代「要求清單」。
  ▶ 學單字是「first try, second try and third try」,而不是要孩子「把以下單字抄寫三遍」。
  ▶ 比起閱讀「很厲害的」(生字量大的)書,不如大量閱讀。
  ▶ 與其要求孩子把一本書從頭到尾仔細念完,不如讓孩子選擇感興趣的篇章閱讀。
  ▶ 比起正確的拼字、文法、大小寫、書寫工整……更重要的是「把話說明白」。
  ▶ 創作的重點在於「意思表達」,不需糾結孩子的英文文法,開心創作更重要!
  ▶ 爸爸媽媽不用成為孩子的英文老師,我們能做的是──培養孩子對語言的興趣,給孩子安心嘗試、放心犯錯的學習空間。

好評推薦

  〘專業推薦〙
  吳敏蘭|凱斯教育機構執行長
  林子斌|國立臺灣師範大學教授
  林愛恩|彰師大兒童英語研究所助理教授
  張美蘭|小熊媽,親職/繪本作家
  陳 瑜|鏞鏞甫甫親子部落格
  曾燦金|臺北市政府教育局局長
  劉容襄|國立臺灣師範大學人類發展與家庭學系博士
  (以上按姓名筆畫排序)

  〘專文推薦〙
  「這本書不只是在談如何教出雙語的孩子,更重要的是──如何在潛移默化的過程中,教出對生活有熱情、與人應對有教養、對學習有自信的孩子。」──吳敏蘭

  「有了這本書,家長不用從零開始,只要根據書中的理念、策略與活動設計,稍加轉化便可以在家庭中建置雙語互動情境。」──林子斌
 
好的,以下是一份基于您提供的书名《許雅寧一年的雙語生活提案》为蓝本,但内容完全不涉及该书具体内容的详细图书简介。这份简介旨在描绘一个关于个人成长、文化探索与语言实践的深度故事。 --- 《行者的四季:在陌生的土壤中扎根与绽放》 图书简介 “生活不是一场抵达,而是一段持续的自我重塑。” 《行者的四季:在陌生的土壤中扎根与绽放》记录了一位名叫林语桐的年轻建筑师,决定在三十岁生日那天,彻底抽离她精心构建的舒适圈,前往一座位于欧洲大陆边缘、拥有深厚历史底蕴与独特文化肌理的古老城市——塞壬堡。这不是一次简单的旅行,而是一场为期十二个月的、关于“存在”本身的实验。 本书以时间为轴,细致地描摹了林语桐在塞壬堡经历的四个季度,以及她在这一年中如何应对语言、职业、情感和身份认同的剧烈变化。它深入探讨了当一个人被剥夺了日常的语言优势和既有的社会标签后,如何重建内在的支撑系统。 第一季度:迷雾中的试探(春季) 当林语桐拖着两个沉重的行李箱,踏上塞壬堡的鹅卵石街道时,她面对的第一个挑战是语言的“沉默”。虽然她在行前进行了密集的当地语言学习,但实际的交流却像是在迷雾中摸索。当地人语速极快,俚语横生,她的专业知识在“如何清晰地表达自己想要一杯热咖啡”这一基本需求上显得苍白无力。 本章节着重刻画了她如何克服“表达羞耻感”。林语桐不再试图成为一个完美的沟通者,而是学会了拥抱笨拙和错误。她报名参加了当地的社区木工课程,一个完全不需要复杂语言交流的领域。在刨木花飞溅的工作坊里,她通过肢体语言、眼神交流和共同完成一件作品的喜悦,第一次感受到了跨越语言障碍的连接。书中详细记录了她如何从一个旁观者,逐渐成为一个愿意被“看见”的参与者。我们看到她如何艰难地辨认街道标识,如何通过阅读地方报纸的体育版来学习更生活化的词汇,以及如何应对初次被本地邻居邀请参加家庭聚餐时的紧张与释然。 第二季度:裂痕中的重建(夏季) 随着夏季的到来,语言障碍开始松动,但新的挑战——职业身份的重构——浮现了。塞壬堡拥有令人艳羡的建筑遗产,但这座城市的建筑规范和设计哲学与林语桐熟悉的现代主义截然不同。她试图在当地的一家小型事务所求职,却屡遭挫折。事务所的老板认为她的背景过于“冰冷和功利”,缺乏对“时间痕迹”的尊重。 林语桐被迫将她的专业技能转向更基础的层面。她开始为一家专注于老城区修复的非营利组织做志愿者,工作内容是绘制和记录那些即将被修复的古老房屋的现有结构图。这不是高薪的设计工作,而是最接近泥土和历史的体力劳动。在汗水和灰尘中,她开始理解塞壬堡的“呼吸”。书中详细描述了她如何学会区分不同年代的石灰砂浆,如何理解当地人对“旧物修复”近乎宗教般的执着。她与一位年迈的石匠建立了亦师亦友的关系,石匠用极少的语言,教会了她如何倾听建筑材料的“记忆”。这个夏天是关于放下自我,让环境定义你工作的方式。 第三季度:情感的潮汐与文化融合(秋季) 秋季,林语桐的生活开始有了更深的人文色彩。语言障碍大幅减弱,她不再仅仅是“听懂”对话,而是开始“理解”幽默和潜台词。她结识了一群来自不同文化背景的“异乡人”——一位研究古典哲学的波兰学者,一位在港口工作的苏格兰渔民,以及一位当地的独立电影制作人。 本章节聚焦于“归属感”的复杂性。她开始在当地的集市上熟练地讨价还价,她甚至开始在梦中说出当地的语言。然而,身份的模糊也随之而来。当她试图向远方的朋友介绍自己时,她发现自己已经不再是那个“上海的林语桐”,却也还不是一个完全融入塞壬堡的居民。书中细腻地描绘了她在面对文化冲突时的挣扎:是坚持自己的观点,还是尊重当地的集体默契?她如何处理与一位当地艺术家的短暂恋情,这段关系让她第一次真切地感受到了文化差异在亲密关系中造成的细微隔阂,以及最终理解——爱,有时也需要“翻译”。 第四季度:锚点的回归与远方的定义(冬季) 冬季的塞壬堡被冰雪覆盖,万物沉寂,这是林语桐进行自我盘点和规划的时期。她不再急于证明自己能“做”什么,而是专注于自己“成为”了谁。她完成了对一座废弃灯塔的修复项目的初步勘测报告,这份报告融合了她的现代设计理念与她在塞壬堡学到的历史尊重,达到了惊人的平衡。 本章探讨了“告别与携带”。当一年期满,她需要决定是留下,还是返回熟悉的轨道。最终,她选择回到她最初的城市,但她带回的,不再是异域的纪念品,而是一套全新的生活方法论。她领悟到,语言和文化不是需要攻克的堡垒,而是流动的河流。真正的“双语生活”并非掌握两种语言,而是掌握两种看待世界的方式。她学会了如何在快节奏的现代生活中,慢下来,倾听“石头的低语”;如何在高效的商业决策中,融入对“时间痕迹”的尊重。 《行者的四季》不是一本语言学习指南,而是一部关于如何通过“不适感”来拓宽生命维度的深度自传体叙事。它告诉读者:在你决定成为一个“新手”的那一刻,你才真正开始了学习。林语桐的故事证明了,真正的家园,是建立在自己内心深处,而非地理坐标之上。 关键词: 异乡、文化冲击、身份重建、建筑、语言学习、社区参与、自我发现、慢生活、适应力。

著者信息

作者簡介

許雅寧


  目前定居紐約,育有三個就讀常春藤大學的孩子。

  ◇ 學歷:畢業於北一女中,中山大學外文系,擁有紐約大學管理碩士、美國哥倫比亞大學英語教學碩士及雙語教育博士學位,專精英語教學、雙語教育、心理教育,擁有三重美國教師執照、美國心理諮詢證書、美國會計師執照。

  ◇ 經歷:美國H&H Education 創始人兼CEO,哥倫比亞大學教育研究所兼任助理教授/招生教授,美國K-12 年級英文/升學輔導老師,哥倫比亞大學家長領導會聯合榮譽主席。

  ◇ 合作對象: 上海包玉剛實驗學校(YK Pao School)、上海協和國際學校(Concordia International Shanghai)、深圳薈同學校(Whittle School and Studios)、美國學樂出版社(Scholastic)、國立臺灣師範大學等。

  ◇ 作品:《做個不完美的父母》、《前進美國大學: 常春藤名校教師給高中生的16 個入學申請建議》、《教出雙語力:哥倫比亞大學教授媽咪許雅寧的30堂讀寫課》。此外,不定期透過《國語日報》、《親子天下》、《換日線》、《世界日報》等媒體發表專欄文章。

繪者簡介

蔡豫寧
(封面插畫及內頁大、小圖)

  插畫工作者,作品散見於書籍、雜誌、課本和商業合作。喜愛嘗試不同筆觸與複合材質的創作,將生活故事透過畫筆傳遞溫度。渴望大自然和滿滿植物圍繞,喜歡腳下這片土地。曾與國語日報合作《萬物盡頭之島:隔離 樂園》書封插畫。

Soupy Tang湯舒皮(部分內頁小圖及邊框)

  一個喜歡畫畫的插畫工作者。從小喜歡畫圖,現在過著每天都可以畫畫的愉快生活,喜歡觀察生活中所有不重要的小事並記得所有小細節,圖畫得很小,膽子卻很大,享受一個人帶著皮箱去各國旅遊,只要有杯熱茶心情就會放鬆!

图书目录

推薦序◇讓孩子同時具備雙語能力、生活熱情和學習自信   吳敏蘭
推薦序◇在家中建置良好雙語環境的實用指南        林子斌
作者序◇運用正向教養的智慧 將雙語學習落實到生活之中

PART 1. 開學暖身篇
9月|給孩子的開學祝福信
9月|不完美的生活作息表

PART 2. 單字基礎篇
10月|圖畫小字典
10月|雙語小字典
11月|英文找字遊戲
11月|雙語填字遊戲

PART 3. 多元文化篇
12月|耶誕卡片
12月|夢幻禮物許願卡
1月|春聯的意義
1月|十二生肖

PART 4. 打造雙語學校篇
2月|學校作業 雙語一起來
2月|排列組合學英文
3月|數學和語言學習的結合
3月|自然科學和語言的結合

PART 5. 溝通表達篇
4月|雙語告示牌 迎接訪客到來
4月|善用便利貼 生活互動多
5月|寫「請願書」表達心聲
5月|網路用語大補帖
6月|寫感謝函 表達謝意
6月|一封家書練就多語

PART 6. 閱讀創作篇
7月|營造閱讀環境
7月|成為小作家
8月|用「五根手指原則」選書
8月|陪孩子更甚於教孩子

後記
 

图书序言

  • ISBN:9789577518965
  • 叢書系列:親子講堂
  • 規格:平裝 / 176頁 / 15 x 21 x 1.3 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

推薦序1

讓孩子同時具備雙語能力、生活熱情和學習自信
吳敏蘭(凱斯教育機構執行長、繪本閱讀推廣人)


  如果你覺得在一個全中文的環境學習英文很難,請設想自己在全英文的環境要如何教孩子中文?

  我和雅寧的結緣是在十年前,她看到我的故事來找我。身為外交人員子女,我的求學過程一直在不同語言、不同文化與不同學制的環境中掙扎「求生」,但是無論有多困難,媽媽總是很堅持透過閱讀與「私塾」──在家中提供中英文的學習環境,讓中文成為我們的母語,英文成為我們的生活用語,透過共讀與生活中「置入型行銷」的各種手法,讓我們三姐妹得以「雙語齊下」,並在日後的生活與工作方面自如運用中、英文。

  雅寧帶著孩子在紐約生活二十幾年,在家中她是唯一的中文情境提供者,特別能體會我媽媽當年的心情,希讓孩子同時具備雙語能力、生活熱情和學習自信望孩子們都有雙語和跨文化的能力,因此多年來我們彼此分享語言學習的經驗。我在臺北想辦法建立孩子的英文能力,她在紐約努力建立著孩子的中文能力。雅寧帶孩子製作生活作息表,我帶孩子做清單(check list);她帶孩子做圖畫字典(picture dictionary),我帶孩子寫圖畫日記(picture journal)。我們都希望能幫孩子們建立對語言的好感度,不強求、不背誦,不採取填鴨、考試的方式帶孩子學習,往往我們遇到的挫折與面臨的挑戰都相似,也常常彼此打氣。

  身為教育者的雅寧,因為有語言教學的經驗與能力,更有數不盡的點子與方法,讓語言自然而然的進入生活中。她的三個孩子在美國成長,除了流利的英語,更與眾不同的是,擁有中文的聽說讀寫能力,並受到中、西文化的薰陶。在這本書中,雅寧提供了許許多多孩子在成長階段,親子間可以嘗試的互動與交流,從經典的crossword puzzle(填字遊戲)延伸出有趣的雙語版本,從文化體驗到科學實驗,從製作告示牌到書寫卡片和信件,在這些練習中,不僅「雙語齊下」,也是素養的建立。

  我們家每一年都會收到雅寧寄來的耶誕卡片,雖是大人的交流,卡片上都有三個孩子的簽名和參與。雅寧暑假帶孩子回臺與我見面,返美後哥哥Alex 寄了張卡片謝謝我們招待、細數臺灣的美好。妹妹Ashley 回臺在凱斯實習,表現優異,讓大家讚賞不已,而她同樣寫了張卡片描述實習的收穫與感謝。透過這一張張的卡片,大家驚訝於雅寧孩子的中文程度,而我看到的,則是家庭的教養與東方文化的傳承。

  雅寧這本書不只是在談如何教出雙語的孩子,更重要的是──如何在潛移默化的過程中教出對生活有熱情、與人應對有教養、對學習有自信的孩子。現在「雙語能力」已是21 世紀孩子的必要條件,希望大家藉由此書所提供的啟發,一起和孩子建立精采的「多語」生活!

推薦序2

在家中建置良好雙語環境的實用指南
林子斌(國立臺灣師範大學教授,《雙語教育:破除科考思維的20堂雙語課》作者)


  自從臺灣推出雙語教育的相關政策後,雖然各方意見不盡相同,但是家長們對於學校實施雙語教學的接受與支持程度卻相當高。過去學校裡的英語教學因為在考試壓力下,過分強調學生考試表現,反而讓英語的溝通與實用本質被取代。目前在臺灣公立學校體系裡的雙語教育,正是期望透過雙語環境之建置,提供學生良好的語言溝通環境,讓國語跟英語都能成為學生日常溝通使用的語言。

  根據我在學校現場的觀察,不難發現部分學校與教師(甚至是家長)認為雙語課程必須全英語進行,這是很常見的一個迷思。學校的雙語課程目的並非要求各學科教師將其學科教學當成英語課在進行,而是透過學校師長、同儕的雙語互動與實踐,將學校打造成一個兩種語言自然發生的雙語場域。然而,學生除了學校之外,另一個重要的語言使用場域就是家庭,家長若期望孩子成為雙語者,家庭絕對不可缺席。但是,家長該如何為孩子建置一個優良的雙語互動環境呢?

  本書作者許雅寧老師以親身教養經驗搭配其學術背景,用《一年的雙語生活提案》提供24 個在家庭內營造良好雙語環境的實用指南。書中以讓孩子安心的學習語言,並輔以正向鼓勵為最高指導原則,搭配各種語言活動、策略與跨文化體驗,為有心在家庭裡建置雙語溝通與機會的家長提供可實踐的參考。

  雖然書中的情境是美國,呈現的是以英語學習環境為主,家庭內如何有效提供中文環境為輔的雙語學習過程,但是雅寧提出的基本理念、雙語活動與跨文化體驗的經驗,卻是家長們可以參考、轉化與實踐的範例:給孩子時間習慣、慢慢學,讓孩子用圖畫小字典來進行溝通,這些與雙語教學的理念都十分契合。

  語言的學習需要長期而且持續的環境,若是孩子在學校、家庭中皆有雙語使用的機會,加上學校與家庭良好搭配,其語言發展更能看到成效。書中提到家長是陪伴而非教導,以及與學校教學搭配的家庭教育,都是基本卻常被忽略的概念,雅寧的提醒是家長們可以依循的基本原則。

  雅寧以一年期間,從開學暖身、單字基礎到多元文化體驗,列出許多在家庭內可以操作的雙語練習。此外,更提出與學校教學配搭的重要性,當孩子的雙語能力可以滿足日常生活溝通需求之後,還必須更進一步的深化學科內容與語言之結合。從中文部首與英文字首、字根的搭配,可以看到雅寧作為一位母親為孩子雙語學習歷程的付出與巧思。家中DIY「雙語告示牌」或者是具備親子溝通想法之「雙語請願書」範本,皆讓兩種語言有實際運用的場域並發揮溝通的功能。而書中從閱讀與創作語言產出的兩個單元,雅寧提供聽說讀寫全方位的介紹。有了這本書,家長無需從零開始,只要根據書中的理念、策略與活動設計,稍加轉化便可以在家庭中建置雙語互動情境。

  對於讀完全書還是有疑慮的家長,雅寧更細心的在最後用五個問題的問答方式,為家長們做出最好的解答。有了這本書的引導,家長們可以更輕鬆、更有方向的為孩子規畫家庭中的雙語互動環境。在學校與家庭相輔相成的努力下,期望我們的下一代能夠成為更有溝通能力的雙/多語者。

用户评价

评分

說真的,現在市面上的生活提案類書籍常常流於表面,要嘛就是過度美化,不然就是把簡單的事情複雜化。但我對許雅寧這本《一年的雙語生活提案》抱持著一種懷疑又期待的矛盾心態。我猜想,她所謂的「提案」,應該更接近一種「公開的自我記錄與反思」。畢竟,要在一年內完整地規劃並執行一種雙語生活,絕對會遇到無數的「不如預期」。我最想知道的是,當她遭遇瓶頸,比如想不起某個關鍵詞彙,或是為了迎合特定場合必須強迫自己使用某種語言時,她是如何調適的?這種「內在拉扯」的過程,才是真正有價值的內容。如果書裡只是一味地歌頌雙語的優點,那真的沒什麼意思。我希望作者能展現出她身為一個「提案者」的脆弱和真實,讓讀者能從她的掙扎中找到自己的影子,進而找到持續下去的動力。這種帶有自我揭露的誠懇,往往比任何華麗的辭藻都更有說服力。

评分

坦白說,我對生活提案類的書通常敬而遠之,總覺得它們鼓勵人們過度規劃,失去了隨性的美感。但《許雅寧一年的雙語生活提案》這個標題,讓我感受到一種「主動創造生活」的決心,而不是被動接受既定安排。我推測,這本書的價值不在於提供一套標準SOP,而是提供一個「思考框架」。一年,這是一個足夠長的時間來觀察效應的週期。我好奇她是如何定義「成功」的雙語生活?是詞彙量增加?還是自信心提升?或是她發現了語言帶來的思維結構變化?如果書中能有一章節專門探討「年度回顧與修正」,那將會是極具參考價值的。這不僅僅是語言的學習,更像是一場關於自我定位與文化身份的探索。我希望能從中汲取到如何更有意識地去設計自己生活中的「輸入」與「輸出」,而不僅僅是應付考試或例行公事。

评分

這本書若能成功,它應該會是一部充滿「動態美學」的作品。雙語生活從來都不是靜態的並置,而是一種持續不斷的流動與平衡。我預期書中會描繪出許多不同場景下的語言選擇,例如,在面對高度情感交流時,哪種語言更能觸及內心深處?在需要快速決策的商業場合,又是哪種語言的邏輯更具優勢?我想像許雅寧在一年之間,必然經歷了從「刻意為之」到「自然流露」的轉變過程。這種從生澀到熟練的曲線,才是讀者最想窺探的祕密花園。我希望這不只是一本工具書,而是一篇關於「如何與世界建立更深層連結」的散文。如果讀完後,我能感覺到自己對語言和文化之間複雜關係的理解又加深了一層,那麼這本提案就算達成了它最深刻的目標。

评分

翻開這本書的想像畫面,我腦海中浮現的不是那種工整的行事曆或時間表,而更像是一本充滿塗鴉、註解和便條紙的筆記本。畢竟,「生活提案」聽起來就帶有一種實驗性,而實驗必然充滿變數。我對「雙語」這兩個字背後的社會文化意涵特別有感。在台灣,雙語通常意味著與國際接軌,但同時也可能面臨「不夠道地」的質疑。這本書如果能深入探討這些潛在的文化張力,那可就厲害了。例如,當她在用其中一種語言表達複雜情感時,是否發現某種語言的詞彙更為精確?或者,當她與不同背景的人交流時,語言如何形塑了溝通的深度與廣度?我尤其期待看到一些生活中的小劇場,比如,她如何向長輩解釋一些新潮的英文概念,或者如何在需要展現專業性時,瞬間切換到流暢的另一種語言。這些細節,才是構成「提案」實質內容的血肉。

评分

這本《許雅寧一年的雙語生活提案》光是書名就讓人好奇,許雅寧是誰?為什麼她能有一年的「雙語生活提案」?我猜測這可能不是那種高高在上、教你如何背單字的工具書,而是比較偏向生活實踐、有點實驗性質的分享。我特別期待能看到她如何在高壓力的台灣社會中,巧妙地將兩種語言融入日常,像是買菜、跟家人溝通、處理工作瑣事,這些細節的描寫想必會非常生動。畢竟,我們都知道語言學習不只是背單字,更是一種文化的浸潤。如果書裡能著墨於她在轉換語言模式時遇到的心境轉折,或是那些因為語言差異產生的趣事或尷尬瞬間,那肯定會讓人讀起來很有共鳴。我希望這本書能帶給讀者的是一種「原來雙語生活可以這麼貼近、這麼有彈性」的感覺,而不是遙不可及的理想化藍圖。我對那種在兩種語言光譜間遊走的自如感特別有興趣,那種能隨時切換視角的敏銳度,或許才是雙語生活最迷人的地方。期待它能提供的不只是方法,更是一種看待世界的全新角度。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有