長腿叔叔(中英雙語典藏版)

長腿叔叔(中英雙語典藏版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

珍.韋伯斯特
图书标签:
  • 经典文学
  • 儿童文学
  • 成长
  • 治愈
  • 双语
  • 英文原版
  • 珍藏版
  • 小说
  • 外国文学
  • 温馨
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  ★書信體小說的經典之作
  ★世界青少年必讀成長小說
 
  「如果每個人在他人生之初的一段時間裏做一次孤兒,或許也是一種幸福。孤獨使我們能更珍惜相聚,隔絕會告訴我們如何去愛。我們需要重新學習和感悟生命中那些曾經視之為理所當然的東西。」——譯者序
 
  孤兒茱蒂獲得匿名理事的資助,讓她上大學並以作家為志。理事在牆壁上的身影像極了長腳蜘蛛,茱蒂因而戲稱他為:「長腿叔叔」。
 
  這位理事要求茱蒂必須每月寫信向他報告生活,同時練習寫作。於是,茱蒂以其擅長的筆調,寫了幽默逗趣且真情流露的家書給他。
 
  求學四年間,茱蒂將自己對親情的期待與關愛全寄託在書信裡,然而如此真摯的情感,仍舊得不到叔叔的一封回音。
  就在她為此黯然神傷時,茱蒂愛上一位與自己身分懸殊的人,她無助地向叔叔求援,甚至要求見上一面⋯⋯
  一段洋溢青春色彩的溫馨故事,茱蒂的迷惘、失落、俏皮和真誠,穿越世代,給予讀者歷久彌新的感動。
 
本書特色
 
  ※完整收錄作者的手繪插圖
  ※裝幀精緻,具保存傳承價值
  ※文字優美真誠,內容溫馨動人
  ※中英雙語版,保留原作的文學美感
《追风少年:冒险与成长的交响曲》 内容简介 《追风少年:冒险与成长的交响曲》是一部以十九世纪末二十世纪初欧洲大陆为背景的长篇小说。故事聚焦于一个名叫亚历山大的年轻贵族,他继承了家族的一笔巨额遗产,却发现这份遗产并非唾手可得的安逸,而是一张通往未知世界的邀请函。他并非被束缚于传统的贵族生活,而是选择了一条充满挑战与自我发现的道路。 小说开篇,亚历山大在经历了家族的变故后,告别了维也纳的奢华与沉闷,毅然决定前往阿尔卑斯山脉,追寻一个古老传说中的“失落的牧歌”。这个传说涉及到一个失传已久的音乐流派,据说只有心灵纯净的人才能在雪峰之巅寻得其真谛。 第一部:迷雾中的启程 亚历山大带着一个简陋的行囊和对自由的渴望,踏上了旅程。他的第一个伙伴是赫尔曼,一位经验丰富的山地向导,他沉默寡言,却对阿尔卑斯山的每一个角落了如指掌。赫尔曼的哲学是“敬畏自然,方能融入自然”。在他们穿越险峻山谷和冰川裂缝的过程中,亚历山大不仅学习了生存的技能,更开始理解时间与环境的真正尺度。 他们途经了几个偏远的山村,每一个村庄都有其独特的风俗和历史。在一个名为“石语村”的地方,他们遇到了伊莲娜,一位天赋异禀的民间艺术家,她用石头雕刻出反映当地历史和神话的壁画。伊莲娜对亚历山大的世俗身份保持着警惕,但她对艺术的共同追求,让他们之间建立起一种基于理解而非身份的友谊。伊莲娜教会了亚历山大如何“倾听”土地的记忆,这为他后来的音乐探索埋下了伏笔。 第二部:知识的试炼与友谊的考验 亚历山大和赫尔曼的旅程并未止步于自然风光。在一次深入森林腹地的探险中,他们发现了一座被遗弃的修道院图书馆。这座图书馆收藏了大量中世纪的手稿和早期科学论著,但大部分已经残破不堪。亚历山大投入到修复和整理这些古籍的工作中,他开始接触到早期哲学、天文学以及炼金术的知识体系。 在修道院的这段时间,亚历山大遇到了本杰明,一位流亡的植物学家。本杰明对植物的药用价值和生态系统的微妙平衡有着深刻的见解。他与亚历山大的思想碰撞,使亚历山大开始从宏观的哲学层面思考他所追求的“牧歌”究竟是一种音乐形式,还是一种生命状态。 然而,这段宁静的求知生活被一场突如其来的政治风波打破。贵族阶层的旧日仇敌追踪至此,意图夺取亚历山大继承的某种秘密文件。友谊在此刻经受了严峻的考验。赫尔曼的坚韧和本杰明的机智帮助他们化险为夷,但这次事件也让亚历山大意识到,逃避现实并不能真正获得自由,他必须学会在纷繁复杂的人世间找到自己的立足点。 第三部:音乐的起源与内心的和解 故事的后半段,亚历山大终于根据手稿中的线索,找到了传说中“失落的牧歌”的所在地——一个隐藏在冰川深处的天然洞穴。这个洞穴的声音回响效果极为独特,被古人视为与神灵沟通的场所。 在那里,亚历山大没有找到具体的乐谱,而是发现了一种与环境共振的频率。他意识到,“失落的牧歌”并非固定的旋律,而是一种与风、水、岩石和心跳同步的“和谐之声”。他开始尝试用他带来的乐器,结合伊莲娜教给他的“石语”的节奏感,去模仿和捕捉这种自然界的声音。 在经历了数周的孤独沉思和创作后,亚历山大终于在山顶上,于黎明的第一缕阳光照耀下,演奏出了属于他自己的“交响曲”。这不是对古老牧歌的复刻,而是他对冒险、知识、友谊与挣扎的总结。 主题与风格 《追风少年》融合了十九世纪末期的浪漫主义情怀与早期现代主义对个体精神自由的探讨。小说着重刻画了在社会转型期,一个拥有特权的人如何通过拒绝既定路线,投身于未知的自然与知识的海洋中,最终完成从“继承者”到“创造者”的蜕变。文字风格细腻而富有画面感,对自然景观的描写尤其传神,同时对哲学思辨的穿插处理得自然流畅,避免了说教的痕迹。这部作品是对勇气、求知欲以及在孤独中寻找真正自我的赞歌。

著者信息

作者簡介
 
珍.韋伯斯特 (Jean Webster)
 
  本名愛麗絲‧珍‧錢德勒‧韋伯斯特(Alice Jean Chandler Webster),1876年生於紐約,是作家馬克‧吐溫(Mark Twain)的孫姪女,同時也是一名作家。創作多以活潑可愛的年輕女性為主角,善於著作中加入幽默風趣的對話與溫和平實的社會評論。
 
  其最著名的作品為1912年發表的《長腿叔叔》。甫出版即受各界讚賞,1913年改編成舞台劇後仍舊佳評不斷。雖然珍‧韋伯斯特於1916年完成《長腿叔叔》的續作《親愛的敵人》後,不幸因病去世,令人惋惜。但《長腿叔叔》時至今日依然受到世界各地的讀者歡迎,不僅被多國翻譯出版,亦成為世界青少年必讀的經典文學。
 
譯者簡介
 
艾柯
 
  翻譯兼自由撰稿人。1986年畢業於武漢大學英語系,執教數載後專職翻譯與寫作,曾翻譯多部國外文學作品,如《小王子》、《致加西亞的信》等書。

图书目录

導讀
譯者的話
憂鬱的星期三
喬若莎‧艾伯特小姐給長腿叔叔史密斯先生的信

CONTENTS
Blue Wednesday
The Letters of Miss Jerusha Abbott to Mr.Daddy-Long-Legs Smith

图书序言

  • ISBN:9786263202320
  • 叢書系列:愛藏本
  • 規格:精裝 / 296頁 / 14.8 x 21 x 2.3 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照

图书试读

用户评价

评分

從讀者的角度來看,一本成功的「典藏版」必須滿足「複習」與「探索」兩種需求。對於我們這些已經讀過很多遍的人來說,它提供了一個重新品味細節的機會,就像是重新看一部經典老電影,會發現許多過去被忽略的鏡頭語言。而對於新的、年輕的讀者來說,這套中英對照的版本,無疑提供了一個絕佳的語言學習工具。他們可以在閱讀感人故事的同時,自然地吸收道地的英文表達方式,這比死記硬背的課本有效率得多。我希望這套書在附帶的英文部分,能夠選用比較標準的、適合文學閱讀的語體,而不是過於口語化或過度學術化的版本。總結來說,我對這本雙語典藏版的期望,是它不僅要重現一個溫馨的故事,更要成為一座連接不同語言文化,並承載著台灣讀者對經典文學那份純粹熱愛的「橋樑」。它必須值得我們驕傲地將它展示出來。

评分

坦白說,我最近對這種重新包裝的經典文學作品抱持著一種既期待又有點擔憂的心情。我們台灣的讀者對於「經典」這兩個字,要求其實蠻高的,不只是印刷精美、封面設計好看,更重要的是內涵。這本《長腿叔叔》的雙語典藏版,如果只是簡單地把英文和中文並列,那實在是太敷衍了。我期待的是,譯者能夠在保持原著語氣的同時,用非常自然流暢的中文來呈現,而不是那種生硬的、直譯的感覺。畢竟,要捕捉露西·馬奧德的文字風格,那種優雅卻又不失活潑的敘事口吻,真的是一門藝術。尤其是在處理那個時代特有的英美文化背景下的語彙時,如何巧妙地融入台灣讀者的語境,讓大家讀起來沒有隔閡,卻又不失原著的韻味,這才是見真章的地方。我非常好奇,這次的典藏版在編輯上,是不是還加了什麼額外的導讀或背景資料?畢竟,對於現在的年輕讀者來說,了解當時的社會背景,對於體會故事中角色們的處境和選擇,是非常重要的輔助。如果只是純粹的雙語對照,那對剛接觸這本書的新朋友來說,門檻還是有點高了。

评分

這本《長腿叔叔》的雙語典藏版,光是看到這個書名,就讓我這個從小就對經典文學充滿情懷的台灣讀者,心裡忍不住泛起一陣溫暖的漣漪。這本書在我們成長過程中,簡直就像是個老朋友,雖然書本內容本身可能因為版權或年代久遠,有些細節我記不太清了,但那種那種帶著點童稚的憧憬,以及對於一個神秘、溫暖的「長腿叔叔」的想像,是深深烙印在心底的。我記得小時候讀的時候,總是在猜測這位紳士究竟是誰,他那種默默付出、不求回報的善良,在那個物資相對沒那麼豐裕的年代,簡直是童話故事裡才有的光輝。現在能看到有中英雙語的典藏版,對於我這種喜歡對照著看,想從原文中去捕捉作者細膩筆觸的人來說,簡直是個福音。我猜想,這次的譯文一定經過了精心的潤飾,才能讓現代的台灣讀者,依然能感受到那份跨越時代的溫暖與感動。光是光是想像著重新拿起這本書,指尖觸摸到那有點厚實的書頁,就能感受到一種莊重感,彷彿自己又回到了那個充滿希望的童年午後,在一個陽光灑落的角落,專注地讀著這個關於愛與成長的故事。

评分

說到台灣讀者的閱讀習慣,我們其實非常重視「收藏價值」。這套《長腿叔叔》如果定位在「典藏版」,那它的裝幀和紙質絕對不能馬虎。我個人對那種紙張的磅數、油墨的飽和度,甚至於內文的排版留白,都有著近乎偏執的要求。我希望它拿在手上,是有重量感的,可以經得起時間的考驗,翻閱好幾次也不會輕易損壞。而且,既然是雙語版,中英文的字體選擇也大有學問。中文的字體需要穩重典雅,英文的字體則要清晰易讀,兩者並置時,視覺上必須和諧統一,不能有任何一方壓過了另一方。我個人對於那種過度花俏的插圖是比較無感的,我更傾向於簡潔、有設計感的排版,讓讀者可以完全專注於文字本身所傳達的情感。一本好的典藏版,應該像一件藝術品,而不是一本普通的教科書,它應該能讓人心甘情願地把它擺在客廳最顯眼的位置,隨時可以優雅地取下,沉浸在故事的世界裡。

评分

我對於早期的文學翻譯,總有一種難以言喻的懷舊情感。那時候的翻譯,或許在文學技巧上不如現在這麼多元,但卻有著一股樸實、近乎虔誠的熱情。那種「為愛翻譯」的感覺,是現在很多商業化作品中比較難尋覓的。想像一下,當年的翻譯者面對著莎士比亞式的句子,是如何一個字一個字地揣摩、斟酌,試圖將那份跨越文化鴻溝的意境,準確無誤地傳遞給當時的華人讀者。這本《長腿叔叔》的雙語版,無疑是再次邀請我們去重溫這段翻譯史。我最想知道的是,這次的版本,是否有特別針對一些經典的譯文進行「現代化」的調整?或者,是選擇了某個最受台灣讀者推崇的經典譯本作為基礎,再進行校訂?畢竟,某些被廣泛傳誦的句子,已經帶有了時代的印記,貿然修改反而會引起老讀者的反彈。這需要在「尊重原著」與「貼合現代語感」之間,找到一個極其微妙的平衡點,這點非常考驗編輯團隊的功力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有