多元與統一:新加坡的語言與社會(簡體書)

多元與統一:新加坡的語言與社會(簡體書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

郭振羽
圖書標籤:
  • 新加坡
  • 語言學
  • 社會學
  • 多元文化
  • 語言政策
  • 族群關係
  • 社會語言學
  • 文化認同
  • 城市研究
  • 東南亞研究
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書藉助歷屆人口普查資料以及大量史實資料,從社會語言學視角齣發,全麵觀察新加坡自獨立以來國傢語言規劃、雙語教育政策的實施與發展,探討四大族群的語言現狀,分析各族群的語言態度、傢庭用語選擇以及與之相關的文化、教育、經濟因素等,進而討論國傢意識、族群意識、身份認同等重要社會學課題。

  該書可供讀者全麵瞭解新加坡百年來(特別是獨立建國以來)的語言政策、各族語言的社會地位、華族方言的發展變遷以及各族語言未來的發展趨勢。兩位作者長期研究社會語言學、漢語語言學,並有較多論著齣版、發錶。在兩年的寫作過程,查閱瞭大量的原始資料,參考瞭中英文領域的研究成果,力求論述全麵精當,觀點公允新穎,資料豐贍可靠,以便為讀者瞭解新加坡的語言生活提供宏觀和微觀的全麵分析。可以說,本書是近年研究新加坡社會語言學的一部力作。

  本書由八方文化創作室與新躍社科大學(SUSS)新躍中華學術中心聯閤齣版,是"新躍人文"係列叢書的第十一冊。
 
好的,以下是一本關於新加坡語言與社會研究的圖書簡介,內容不包含您提到的書名相關信息,並且力求詳實自然: 跨越藩籬:東南亞多元族群的語言重塑與身份構建 導論:語言作為社會熔爐的催化劑 在當代全球化的浪潮中,語言不再僅僅是交流的工具,它已然演化為界定社群邊界、承載曆史記憶以及塑造未來身份認同的核心載體。本書聚焦於東南亞這一獨特的地理與文化交匯點,深入剖析該區域內不同族群——特彆是馬來人、華人、印度裔以及原住民社群——在麵對殖民遺産、民族建構以及現代化進程時,其語言生態所經曆的深刻變革與動態平衡。我們探究的不是靜態的語言清單,而是語言在社會互動、政治角力與代際傳承中展現齣的強大能動性。 東南亞的語言圖景復雜而迷人。它既是殖民統治留下的多語遺跡,也是後獨立時代國傢政策博弈的試驗場。從某種意義上說,理解一個東南亞國傢的社會結構,必須首先理解其“言說”的世界。本書旨在提供一個多維度的分析框架,用以審視語言多樣性如何在國傢治理的宏大敘事與日常生活的微觀實踐之間斡鏇,以及這種斡鏇如何塑造瞭當代東南亞人民的身份認同。 第一部分:曆史的迴響與殖民的遺産 本部分追溯瞭殖民時期對東南亞語言環境的結構性影響。歐洲列強(如英國、荷蘭、法國)的到來,帶來瞭新的行政語言和教育係統,這不僅在精英階層中植入瞭強勢語言,也對本土語言的地位産生瞭深遠影響。 語言等級的固化與流動 我們詳細考察瞭殖民者如何利用語言差異來劃分社會階層和管理資源。例如,在一些前英屬殖民地,英語作為“中立”的官方語言,雖然在錶麵上超越瞭本土語言的派係之爭,但實際上卻強化瞭受過西方教育的本地精英階層的權力。與此同時,殖民政府對某些本土語言的規範化(如標準化的拼寫和語法製定),雖然意在提高行政效率,卻也在無形中壓製瞭地方方言的活力。本書分析瞭這種等級結構在後殖民時代如何被繼承和修正。 遷移與語言的破碎化 殖民經濟結構催生瞭大規模的跨區域人口遷移,特彆是華人和印度裔社群的湧入。這些群體帶來瞭各自的母語群係(如閩南語、泰米爾語、剋裏奧爾語等)。我們探討瞭這些移民語言在新的社會環境中如何適應,以及它們如何與當地的主流語言産生復雜的混閤與藉用現象。這些遷移社群的語言實踐,是理解當代東南亞多元文化張力的重要切口。 第二部分:國傢建構中的語言政策 獨立後的東南亞各國普遍麵臨一個核心挑戰:如何在維護本土文化認同的同時,建立一個統一的國傢認同。語言政策,作為國傢權力的重要延伸,成為瞭這一工程的核心工具。 “單一國傢語言”的理想與現實 本部分對比瞭幾個東南亞國傢在確立國傢語言方麵的不同路徑。有的國傢選擇瞭一種主要的本土語言作為國語,並緻力於推動其普及化;有的則采取瞭更為摺中的方案,承認多種官方語言的地位。我們分析瞭這些選擇背後的政治考量,以及在推廣過程中遇到的阻力。例如,當一種語言被選定為國傢語言時,它對其他強勢地方語言(如華人方言、少數民族語言)的影響,以及由此引發的社會焦慮和文化抵抗。 教育領域的語言“戰場” 學校是語言政策實踐的最前沿。本書詳細考察瞭不同教育體係中使用的語言媒介如何影響學生的認知發展、社會流動性以及族群歸屬感。我們分析瞭“雙語/多語教育”模式的實際效果,探討瞭精英教育、職業教育與基礎教育在語言選擇上的差異,以及這種差異如何固化瞭社會階層的語言資本鴻溝。 第三部分:當代社會中的語言動態與身份重塑 隨著全球化進程加速和信息技術的革命,東南亞的語言景觀正在經曆前所未有的劇變。本部分關注語言在日常生活、媒體傳播和青年文化中的新動態。 城市化與語言的“融閤體” 在迅速擴張的城市中心,不同族群的日常互動日益頻繁。這催生瞭大量混閤語言現象,例如基於不同語言詞匯和語法的“派生語”或“通俗語”。本書通過田野調查的案例,揭示瞭這些城市“融閤體”是如何在非正式場閤中,成為跨族群溝通的潤滑劑,同時也是身份模糊或建構的新工具。這種混閤性挑戰瞭傳統的“純淨語言”觀念。 數字時代的語言權力轉移 互聯網和社交媒體的普及,極大地改變瞭語言的使用習慣和傳播速度。我們探討瞭數字平颱如何為邊緣語言和方言提供瞭新的生存空間,使其能夠繞過傳統的國傢媒體控製進行傳播。然而,我們也觀察到,強勢語言(特彆是英語)在數字世界中占據主導地位,這反過來對本土語言的輸入和創新能力構成瞭新的挑戰。社交媒體上的語言選擇,成為瞭個體在傳統歸屬與全球視野之間進行協商的微妙指標。 青年文化與語言的“酷”標簽 本書最後探討瞭青年一代如何主動地利用語言符號來建構其“酷”的文化資本和代際區隔。他們對傳統語言的重構、對外來俚語的快速吸收,以及對特定語言口音的模仿或戲仿,都反映齣他們對傳統身份框架的重新審視。這種語言遊戲,既是對父輩嚴肅語言觀的反叛,也是對未來身份的積極探索。 結語:在差異中尋求共存的可能 《跨越藩籬》總結道,東南亞的語言生態是一個充滿張力、持續演化的有機體。成功的社會整閤並非意味著語言的同質化,而在於如何構建一個能夠有效容納和尊重語言差異的公共領域。本書的結論強調,對多元語言的政策性保護與社會層麵的語言實踐創新,是確保該區域社會和諧與文化繁榮的關鍵所在。我們希望通過本書的深入分析,能為理解當代東南亞的社會復雜性提供一個堅實的語言學視角。

著者信息

作者簡介

郭振羽


  新加坡南洋理工大學傳播學院創院院長(1992-2003),終身榮譽教授;亦曾任南大人文與社會科學學院創院(署理)院長(2003-2005)。在此之前,曾任新加坡國立大學社會學係主任。2008年受邀任新加坡新躍大學學術顧問,並於2012年創辦新躍中華學術中心,擔任首任中心主任,至2016年卸任。現仍擔任新躍社科大學學術顧問。

  郭教授早年畢業於臺灣政治大學新聞係,隨後赴美就讀於夏威夷大學和明尼蘇達大學,先後獲得社會學碩士和博士學位。於1990年創辦英文《亞洲傳播學刊》(Asian Journal of Communication) ,並擔任主編達20年。2000-2004年任國際媒體傳播研究學會(IAMCR)副會長;2007年獲頒亞洲媒體資訊中心AMIC《亞洲傳播獎》(Asian Communication Award) 。

羅福騰

  現任新加坡新躍社科大學(Singapore University of Social Sciences)中文部副教授,兼任主任。1978年考入山東大學中文係讀書。先後獲得學士、碩士、博士學位。畢業後留校任教,先後做助教、講師、副教授、教授。講授的課程包括華語語法、語音、音韻、方言、文字等。

  主要研究興趣在現代華語、華族方言、二語教學和語言政策等。先後在一些學報(例如《中國語文》、《方言》、《中國語言學報》、《中國方言學報》、《語言教學與研究》、《語言規劃學》等)發錶論文若乾,齣版專書若乾。曾主編、齣版新躍人文叢書三種(2012)。
 

圖書目錄

《新躍人文叢書》總序 郭振羽 xi
序言 鄒嘉彥xiii
前言 郭振羽 羅福騰 xxiii
 
第一章 導論:新加坡社會概況 1
第一節 新加坡的地理與資源 1
第二節 開埠與早期人口 2
第三節 族群人口演變 3
第四節 族群的同質與異質 4
第五節 社區、語言和國傢發展 8
 
第二章 社會語言的生態麵貌 11
第一節 主要語言和次要語言 11
第二節 主要語言的功能和地位 16
第三節 社會語言狀況的特點 31
 
第三章 國傢語言政策與語言規劃 33
第一節 獨立之前的語言政策 33
第二節 獨立後的語言政策 37
第三節 語言規劃和語言標準問題 48
 
第四章 單語識字率與多語識字率 57
第一節 一般識字率綜述 57
第二節 單語文讀寫能力與多語文讀寫能力 65
第三節 官方語言識字率 74
第四節 讀寫能力與教育、就業 76
第五節 綜閤討論 80
 
第五章 傢庭用語 83
第一節 主要傢庭用語的動態與靜態 83
第二節 傢庭用語的多語形態 92
第三節 傢庭成員交談用語 98
第四節 傢庭用語和社會經濟地位 106
第五節 綜閤討論 112
 
第六章 語言與教育 113
第一節 四種語言源流的教育傳統 113
第二節 雙語教育製度的發展 117
第三節 語言和全新的教育製度 124
第四節 教育和社會語言形態 131
 
第七章 大眾傳播和語言 137
第一節 報紙 137
第二節 廣播電臺 148
第三節 電視 154
第四節 綜閤討論 161
 
第八章 推廣華語運動分析 165
第一節 推廣華語運動的緣起 166
第二節 推廣華語運動的策略 171
第三節 四十年華語運動(1979–2020)的嬗變 178
第四節 講華語運動和語言轉型 182
第五節 展望未來 188
 
第九章 結論:多元和統一 191
一、建國、信約與語言 191
二、母語、英語與國傢身份認同 197
三、新加坡未來社會語言狀況展望 199
 
附錄一 郭振羽筆談與訪談彙編 201
一、語文能力和教育分流製度——談海峽時報的一場筆戰 201
二、華文報業的迴顧與前瞻 205
三、電視節目與語言文化 210
四、語言政策與國傢發展 213
五、“方言不是毒蛇猛獸”——郭振羽教授談新加坡的語言和文化 216
 
附錄二 部分主要詞語索引 225
 
附錄三 參考文獻 233
一、中文部分 233
二、英文部分 238
三、郭振羽之有關英文論著 241

圖書序言

  • ISBN:9789811258695
  • 叢書係列:新躍人文叢書
  • 規格:平裝 / 276頁 / 15.3 x 22.9 x 1.38 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:新加坡

圖書試讀



鄒嘉彥
香港城市大學榮休講座教授
香港科技大學專任教授


  南洋是全球最多海外華人聚居的地方,其中新加坡和馬來西亞是南洋各地華人與當地人口比例最高的地區;而新加坡更是中國以外華人人口過半的國傢,在各方麵都備受關注。郭振羽教授與羅福騰教授閤撰的大作《多元和統一:新加坡的語言與社會》一書不但協助有心之士迴顧史實,也為中外學者提供豐富的資料。書名上提及的“多元”和“統一”蘊含大自然和社會兩極化的對比概念,而當兩者之間過渡時往往或多或少會經歷各種角力。如果體驗過渡的是國傢或社會,那麼所牽涉的問題便更廣泛,觸及語言和相關社會地位、功能和調配、媒體操作、教育和行政設施的配閤、社會階層的變化和發展,以及政治方麵的長期願景和手段等。本書乃以語言和社會的角力成果作為主題。

  過去一個世紀迭經巨變,包括兩次世界大戰和後殖民地時代衍生的許多新興獨立國傢,有的建基於擁有多元語言文化及不同歷史背景的單一民族或多元族群,甚至憑藉經濟、政治、軍事的崛起而蜚聲國際。新加坡就是一例,此外,還有新加坡多方麵奉為楷模的以色列。以下試圖略為介紹兩國兼備的特色。

  首先,新加坡的國民來自亞洲東部的漢族、亞洲南部的德拉威族、亞利安族和鄰近地區已長期定居的馬來原住民族。不同的語言、宗教和民族社團,促成新加坡把原有殖民地時期的英語標新立異,構成富有特色的“新加坡英語(Singlish)”。以色列的國民來自歐洲各地、地中海、中亞和北非等地區,他們雖然大多是猶太人後裔,但是語言和宗教習慣都有顯著差別,加上還有當地和鄰近地區的阿拉伯人,所以獨立時期的社會是相當多元化的。以色列的國語是新的希伯來語,是古希伯來語復興後的新語言。兩個國傢的語言政策都相當成功,收穫頗豐,值得深入瞭解。

  其二,這兩個地區的跨代居民在過去半個多世紀內經歷過很大的變化,尤其是語言方麵。本書詳述新加坡建國後三代國民跨代的語言變化。還有涉及其它可供參考的亞洲例子,如馬來西亞、香港和臺灣,前兩者的殖民地歷史與新加坡相若,但成果不同。後者在一百多年內就歷經過巨大的語言環境蛻變,其主流或官方語言從清朝的閩語,到日據時期的日語,至早期國民政府的國語(即華語),再到近年來官方地位日漸提升源於閩南語的颱語。

  新加坡歷來有五種主要語言:英語、華語、閩南語(福建話)、馬來語和淡米爾語,再加上數種次要的漢語方言,如潮州話、廣府話(粵語)和印度的馬來亞裏語(Malayalam),但現在隻有四種主要語言具有官方地位:英語、華語、馬來語以及淡米爾語。上述這四種語言雖然都享有官方語言(Official Language)的地位,其中隻有英語獨具顯著地位,政府經過詳盡考慮製定政策,把複雜的多語言環境雕塑成一個語言地位有新架構規律的國傢,所牽涉的政策和工作計畫不隻是個別語言的定位(Status Planning),還包括艱巨的語言本體標準擬定(Corpus Planning)。換言之,新加坡定位瞭華語以後,也擬定瞭語言本體的標準,包括字體、語音和用詞。新加坡的英語標準也極受關注,相比之下以色列則隻把一個式微的聖經希伯來語重新構建為新希伯來語,因此在語言本體標準工作方麵多個範疇麵對過不少相同的挑戰,並且兩者都下瞭很多功夫。

  其三,瑞士是值得和新加坡比較的另一國傢。瑞士也有四種重要的官方語言:德語、法語、義大利語和羅曼什語(Romansh),其聯邦政府的官方語言隻有前三種,羅曼什語隻是作為一些地區(Canton)的官方語言。新加坡和瑞士之間的重大分別在於新加坡是個高樓林立的密集城市,它的語言不依地區來劃分,隻依各民族分佈而定;而富於山川田園景色的瑞士,語言則依民族主要所在地而分佈。新加坡雖然有四種官方語言,但其中隻有英語是最主要的官方語言,而英語如同以色列的新希伯來語,國傢獨立時以它為母語的國民隻占少數。

  在層層挑戰下,欲求厘定和推行成功的語言政策都屬艱巨的社會工程(Social Engineering)。尤其值得注意的是新加坡、以色列和瑞士都屬經濟很成功的小國,同時也享有很高的國際地位。

  以下且從新加坡的語言和政策之釐定與推行,略加剖析:

  新加坡政策所定下的語言功能有別於其它國傢,憲法上的四個官方語言有同等地位,但是基於實際考慮,國歌隻有馬來語的版本。,象徵性地位很高,淡米爾文亦然。英語在政府運作方麵是首要官方語言,也是實行教育與執行社會工作的首要語言。

  新加坡很成功地利用語言政策把多個不同族群的社團融閤成一個多元的集體社會,本書兩位作者採用瞭多方麵的可靠資料,分析新加坡從殖民地後期到獨立後短短幾十年的語言政策,讓我們瞭解到新加坡如何運用社會工程把複雜分化和層次化的語言情況簡化。本書在這方麵提供瞭很多豐富詳盡的敘述並做瞭深入淺齣的詳細分析,使讀者得以瞭解獨立前後的變化,如立國初始的新加坡,最廣泛使用的是福建的閩南語,其中有國民隻會閩南語,以緻早期軍隊需要以閩南語編排小隊,可見立國時期的語言問題相當繁雜。

  語言政策不僅關乎個別語言的地位和功能,也需落實到具體的語言能力層麵。本書也分析瞭成功語言政策的一些值得探討的指標。

  (一)華語識字率

  新加坡語言政策的成功,包括幾方麵:(一)識字率提升;(二)傢庭用語得以調整;(三)公共場閤和工作用語得以調配。新加坡不隻考慮華語識字率,還嘗試推動多語識字率(multi-lingual literacy)。由於這方麵挑戰性強,多語識字率的定義和運作比單一語言還要複雜,很多國傢都裹足不前、成效不著,多語的國傢如比利時、瑞士、加拿大和愛爾蘭都罕見探討雙語識字率能力的深入研究。

  獨立後新加坡的華語識字率已有所提升,情況值得與其它主要華語地區作比較。二十多年前曾經有比較新加坡、香港、臺北和上海的中學、大學生識字、識詞量的研究,結果顯示新加坡學生遜色於香港、臺北與上海的學生。這項多年前的比較結果原因眾多,值得有更閤時的比較。

  (二)傢庭語言

  若需要瞭解一個社會跨代用語情況,最好是觀察同住的三代同堂有代錶性的傢庭,有鑒於引發隔代用語差別的推動力來自官方,而非民眾社群,隔代用語的差別情況可與社會的演變複雜性成正比。新加坡政府提供瞭從 1980 到 2020 時段的官方資料,兩位元作者得以對過去四十年三代傢庭用語情況作齣各種分析,從而瞭解跨代傢庭用語改變的情況。兩位元作者也嘗試從新加坡獨立前的資料來追溯當地早期傢庭語言情況。香港人口普查也提供同樣資料可用作賦有意義的共時比較。也方便瞭解中國境外方言自然式微、陸續被取代的情形。

  (三)語言和教育政策

  新加坡的語言政策包括教育方麵第一語言的定義與眾不同,所指的不是學童的母語,而是國傢首要的語言。學童自幼到初小四年級主要以其母語來學習,亦即華語、馬來語或淡米爾語,學校並不以語言和族群分流獨立教學。直到學童五年級纔採取一緻的教學製度,並以第一語言為主導。新加坡也製訂瞭一些自己識字率的要求。值得注意的是,當學前的傢庭語言和入學後的語言有所不同,可引起不少睏擾。華族過去主要母語是方言,因此需要考慮到學前的傢庭語言如何過渡到學校的語言教育問題。在這種有差距的情況下,如何厘定和衡量學童語言能力的進度發展,就成為一大社會問題,香港曾用上三年半來製定一份語言能力評估量錶,當前新加坡的語言情況已趨定形,可能也有嚮這方麵探究考慮的價值。

  (四)媒體政策

  新加坡的媒體政策配閤瞭教育和其它方麵政策以推行官方語言,因此官方媒體隻播放華語節目而停止其它方言節目,但政府未嘗阻擋國民收看鄰國馬來西亞播放的華語方言節目,以緻沒有杜絕方言接觸,這種正式和非正式政策起瞭交錯影響,使華語方言仍有存在空間,但不足以阻止新加坡方言能力下調,而國傢仍可成功推行華語為華族的第一官方語言。

   新加坡新傳媒(Mediacorp)屬下亞洲新聞颱(CNA)用多種官方語言播放各種節目,而最成功莫過於英語颱。尤其東南亞和亞太地區承受性頗高,應該不亞於澳大利亞廣播電臺業績。更重要是相比之下,華語颱影響不及英文颱,雖如是,新加坡所用英語的標準備受國內的關注。

  (五)華語運動

  為瞭推動公共場所使用華語,政府大力推齣華語運動,本書也作瞭很詳盡的描述。這個運動的成效頗豐,新加坡年輕一代比老一代更傾嚮使用華語,是為該華語運動明顯成功之例。另外有調查成果顯示,傢庭和年輕一代逐漸放棄瞭他們祖輩所用的漢語方言,而同時日常用語亦傾嚮以當地英語為主 。這種英語取代華語為傢庭用語的趨勢,足以令我們反思,很值得再作進一步探究。最後到底是得是失,成效如何,則隻可從長計議瞭。

  (六)新加坡的英語和華語

  由於英語的國際重要性,新加坡長期推行以標準英國英語為上的政策,而具本地特色的英語則廣泛被國內與國外標誌為“非常新加坡(Uniquely Singapore)”。從歷代領導人公開講演和談話,到 CNA 的英語廣播和海外的新加坡國際學校,甚至新加坡派遣隊伍到濛古和中亞地區推展教育企業,所用教學英語也或多或少呈現顯著新加坡特色,這種“新加坡特色英語”雖不為國人廣知,已經享譽國際,群眾社會亦引以為榮,但決策者尚無足夠信心接受此等榮譽。試問澳州人、美國人與愛爾蘭人莫非都以自己的獨特英語引以為榮嗎?牛津英語辭典也收錄瞭新加坡英語的 kia’su(源於閩南語的“驚輸”,意為“怕輸”),顯示齣新加坡英語的獨特地位。各族群的語言標準都源於多元的境外文化,無助於統一。惟獨英語不屬新加坡任何大族群的母語,因此順理成章地成為各族群共同新標誌。

  相比之下新加坡華語雖然已發展到頗有特色,但仍不足以構成當地華語的新標誌。然而,鑒於新加坡多方麵的國際地位,應該有足夠條件接受現況讓英語自成一格。現在已遠離後殖民地時期,發言時無需青齣於藍以當權者的高水準語言爭取上風,可考慮的因素有別於其它語言。近期官方媒體廣播節目已齣現耳熟能詳的新馬華語,可為未來發展的課題。歸根究底,新加坡英語亦分“高層語言”和“底層語言”,它們的分工是否有足夠內在與外在因素促使決策者排除憂慮而重新考慮英語的定位將是個較迫切的問題。

  新加坡的社會語言歷經三個主要階段。第一個階段是殖民地時期,即每個族群各以自己的“高層語言”和“底層語言”組成的“雙層語言”(Collective Diglossia),並以此形成瞭“雙層語言”群體。華族的傢庭語言是以方言為主,而社會教育語言就分別是英語和華語。國傢政策是把三個不同族群引領和聚閤成一個大團體,大傢除瞭有各自專用的社會“高層”、“底層”的語言,也接受英語是“頂層語言”(Supreme Language),這便是第二個階段三層語言(Triglossia) 的社會情況。這個階段就很明確地把英語變成所有國民最重要的“頂層語言”,可是各族群還有自己原有的“底層”語言,他們還在教育、媒體方麵維持本族群的語言環境,隻是這種三層語言社會特別加重瞭華族因為有方言背景的負擔,因此並不理想。政府想把其中一層摒除以減少負擔,使華人族群無需麵臨三種語言(即方言母語、華語和英語)的挑戰,由此嬗變成最後的第三個階段:一個新的“雙層語言”係統,由大傢共有的社會“高層”語言(即英語)及各族群的一種“底層”語言構建,華語因而取代瞭以前的方言。新加坡這方麵的社會工程相當成功。與之相比,傳統中國大陸上世紀也把三層語言社會協調成新的“雙層語言”社會,與新加坡不同之處是中國把非官話區的各族群“高層”語言降為“底層”語言,而無需減少語言。中國和新加坡在人口和麵積上雖然相差懸殊,但是兩個國傢都從繁雜的“三層語言”社會成功過渡到新的“雙層語言”社會個體,顯然有異麯同工之妙。

  本書的華語書名為“多元和統一”,而英文是“Unity in Diversity”,兩者有顯著的對比,頗含深義。英文書名反映瞭對國外讀者來說,新加坡具備融閤、團結、大一統的一麵,卻也錶明其語言、文化皆來自“多元”的背景。華語書名卻標誌著“多元”的背景和“統一”的共時現狀,兩者相輔相成。足見兩位作者撰書時匠心獨運,饒有深意。

  新加坡獨立伊始,具有天時、地利,獨欠人和,此乃種族內外和諧關係與半世紀內殖民地時期分別管理政策甚至離間政策所緻。今天新加坡得以從第三世界快速躋身高度開發國傢之行列,受惠於成功的社會工程、獨特的政策智慧和睿智的行政手段,在國際上享有盛譽,令人颳目相看。

  本人一甲子前在新加坡求學受教,親身經歷過部分獨立前後社會動盪與各階層角力的局麵,後來也曾迴傢省親和公幹,寒來暑往數十載,如今驀然迴首,喜見故園如今已成為華人之光。郭教授是位卓越有成的社會語言學傢,緣於多年同道中人,一嚮深知其經年殷勤耕耘之功。如今欣悉羅教授加入團隊行列,兩位作者不畏艱辛,將長年纍月治學心得兼融並蓄,采各傢之言,作一集大成的係統總結,付梓齣版,拜讀之下深感巨著承載多元文化大意與傳承價值,實為功德無量,可喜可賀。承濛兩位教授邀約作序,能見賢思齊,以局內人變身旁觀者略述己見,誠為樂事。在此,期盼英語版早日推齣,以饗全球讀者。

2022年6月7日於香江

用戶評價

评分

讀完這本《多元與統一》,我最深刻的感受是,新加坡的“統一”其實是一種高度精密的“管理下的多元”。它並非自然演化齣來的社會狀態,而是經過精心設計和持續維護的産物。書中對於精英階層如何通過教育體係來塑造“理想公民”的語言行為的描述,讓我不寒而栗,也深感佩服。這種自上而下的文化工程,在許多社會是難以想象或難以成功的。作者似乎用瞭大量的篇幅去拆解這種“自上而下”的動能,分析瞭語言政策如何層層滲透到日常的衣食住行中,比如公共標識的設置、媒體內容的審查、甚至於不同族裔間在非正式場閤的溝通習慣。對我這個外來觀察者而言,它揭示瞭一個事實:語言不僅僅是交流的工具,更是國傢權力的延伸。我特彆欣賞作者在處理“文化韌性”問題時的平衡感——盡管政策高度集中,但民間總有其自發的力量試圖保持語言的生命力。這種在製度與民間之間的動態博弈,是這本書最精彩的張力所在。它不是一篇簡單的贊美文,也不是一篇空泛的批評,而是一份細緻入微的田野報告。

评分

這本書成功地將一個看似枯燥的語言社會學議題,轉化成瞭一場關於國傢認同危機與建構的精彩劇目。對於我這個來自中文文化圈的讀者來說,最引人注目的部分在於它如何處理“中文”這個概念在新加坡語境中的多重身份。它既是與中華文化血脈相連的象徵,又是必須被“規範化”以適應國傢需要的工具性語言。書中的案例展示瞭不同族群對於“說得好”的標準有著截然不同的理解,而官方的“標準”往往成為瞭政治平衡的産物,而非純粹的語言學考量。我讀到某些關於社區語言使用的片段時,甚至能想象齣那種因語言不通而産生的微妙隔閡,這和颱灣社會內部各族群間的溝通障礙有異麯同工之妙,隻是新加坡的議題被提升到瞭國傢戰略的高度。總而言之,這本書的價值在於其深度和廣度兼備,它不僅解釋瞭“新加坡人如何說話”,更深層次地解釋瞭“新加坡人如何思考和認同自己”。它提供瞭一個絕佳的案例,供我們反思,在一個高度多元的島嶼上,如何通過語言的魔法,來編織齣看似堅不可摧的統一外衣。

评分

這本書的敘事節奏掌握得非常到位,讀起來有一種抽絲剝繭的快感。它沒有迴避新加坡社會中那些敏感的議題,比如種族間的摩擦如何通過語言差異被放大或緩和。我最感興趣的是其中對於“文化資本”流動性的討論。在新加坡這樣的高度流動性社會中,語言的價值是極其功利的。英語作為主要的商業和行政語言,其霸權地位是毋庸置疑的,但書中對華語在傢庭傳承和文化認同維護中的“情感價值”也給予瞭充分的肯定。這種雙重標準,讓我想起我們颱灣在麵對本土語言(如颱語、客語)的“口語化”與英語的“國際化”之間的拉鋸戰。這本書的優勢在於,它提供瞭一個更廣闊的參照係,讓我們看到,當一個社會被迫在效率與文化存續之間做齣選擇時,其代價是什麼。它迫使我反思,我們所珍視的“語言純潔性”或“母語優先”的理念,在麵對全球化浪潮時,是否也需要更具彈性和務實的策略。總之,這是一本能激發深度思考的書,它讓你跳齣颱灣的語境,以更客觀的視角審視自身的問題。

评分

坦白講,我原本以為這會是一本側重於語言學變異和語碼轉換的學術專著,但讀完之後,發現它的社會學關懷遠大於純粹的語言分析。這本書成功地將新加坡的語言現象置於其獨特的殖民曆史、地緣政治壓力以及精英治理模式下進行剖析。我尤其對書中關於“雙語教育”如何無意中製造瞭新的社會階層分化那一章印象深刻。那種微妙的、通過語言能力區分“上層”和“底層”的社會機製,在任何多元社會中都值得警惕。颱灣的本土語言復興運動和新加坡的華語推廣,錶麵上看是兩個不同的故事,但其核心都在於:誰掌握瞭官方敘事所推崇的語言,誰就更容易獲得資源和話語權。作者的處理方式很剋製,沒有過度批判,而是冷靜地展示瞭政策實施過程中産生的“溢齣效應”。這使得評價這本書的難度在於,它提供的不是簡單的“好”或“壞”的標簽,而是讓你沉浸在一種充滿張力的、真實運作的社會現場。對於想瞭解亞洲社會如何應對全球化衝擊的讀者來說,這本書絕對是必讀的指南針,它展示瞭語言如何成為政治博弈中最有力的武器和最隱蔽的界綫。

评分

這本《多元與統一:新加坡的語言與社會》讀起來,最先跳進腦海的就是對新加坡這個“小紅點”的復雜性有瞭更深一層的理解。我從小在以中文教育為主的環境長大,對於語言在塑造國傢認同上的角色一直抱有濃厚的興趣。新加坡的語言政策,尤其是它如何平衡英語的實用性、華語的文化根基,以及馬來語和泰米爾語的族群代錶性,真是一門高超的政治藝術。這本書沒有像教科書那樣死闆地羅列政策條文,而是深入探討瞭這些政策在社會肌理中的實際運作情況。比如,它如何影響瞭不同代際之間的交流障礙,以及在職場和傢庭中,哪種“語言資本”更具優勢。我特彆欣賞作者對“講座華語”和“標準華語”之間張力的描繪,這讓我想起我們颱灣內部在推廣“國語”時也曾麵臨的類似睏境,隻是新加坡的維度更為國際化和多語化。整體來說,它提供瞭一個極具思辨性的視角,讓人反思,一個成功的現代國傢,其語言身份認同的建構,究竟是犧牲瞭文化深度換來瞭經濟效率,還是找到瞭一個動態的平衡點。這本書的結構安排非常巧妙,從宏觀的語言規劃切入,逐步深入到微觀的個體經驗,讀完後,對“國傢敘事”的建構有瞭新的體會。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有