百年孤寂【獨家精裝紀念版】

百年孤寂【獨家精裝紀念版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

加布列‧賈西亞‧馬奎斯
图书标签:
  • 魔幻现实主义
  • 拉丁美洲文学
  • 加西亚·马尔克斯
  • 经典文学
  • 百年孤独
  • 家族史诗
  • 哥伦比亚文学
  • 诺贝尔文学奖
  • 文学名著
  • 精装本
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

諾貝爾文學獎大師最膾炙人口的代表作!
首度正式授權繁體中文版,全新翻譯!
 
  ●魯西迪譽為過去50年來所有語言中最偉大的傑作!
  ●聶魯達盛讚《唐吉訶德》之後最偉大的西班牙文作品!
  ●全球銷量突破3000萬冊!被翻譯成37種語言版本!
  ●臺大外文系教授兼國際長‧西班牙皇家學院外籍院士 張淑英 教授專文導讀!
  ●王聰威、宋怡慧、胡淑雯、個人意見、馬欣、郝譽翔、陳雪、劉梓潔、蔣勳、謝哲青 10大名家必讀推薦! 
 
  風將會摧毀這座鏡子之城,將它從人類的記憶抹去,
  所有的一切從一開始到永遠都不會再出現一次,
  因為遭詛咒百年孤寂的家族在世界上不會有再來一次的機會……
  
  荷西‧阿爾卡迪歐‧波恩地亞與烏蘇拉的婚姻早已命中註定,不過在他們決定結婚時,還是遭到雙方家族的反對,因為他們不只是戀人,更是有血緣關係的表兄妹。
 
  據說亂倫會生出長豬尾巴的後代,憂心悲劇降臨的烏蘇拉,婚後始終戴著貞操帶,不肯跟荷西行房。左鄰右舍流言四起,在鬥雞比賽輸給荷西的阿奇勒譏諷荷西沒有生育能力,他一怒之下用長矛刺穿了阿奇勒的喉嚨,並決心要與烏蘇拉生兒育女,不管會生出什麼樣的孩子。
 
  雖然大家將荷西的行徑視為光榮的復仇,但因為良心的譴責以及不堪阿奇勒的冤魂夜夜騷擾,荷西與烏蘇拉還是決定遠走他鄉。他們翻山越嶺,跋涉了兩年之久,終於在河床邊建立了村莊「馬康多」,也自此開啟了波恩地亞家族百年的興榮繁盛與破滅衰亡……
 
  《百年孤寂》是諾貝爾文學獎大師馬奎斯最膾炙人口的代表作,也是魔幻寫實主義最偉大的不朽經典。馬奎斯藉由波恩地亞家族宛如夢幻泡影般的興衰起落,創造出一個涵蓋愛情與戰爭、政治與宗教、歷史與神話、生存與死亡的想像世界,不僅寫盡了人生的悲歡離合,也訴盡了生命的虛幻與孤寂。
 
好評推薦
 
  【一生至少要讀一次的經典神作】
 
  像其他重要的拉丁美洲作者一樣,馬奎斯永遠為貧窮弱小的人請命,勇敢反抗內部的壓迫與外來的剝削。巧妙地揉合了虛幻與現實,創造一個豐富的想像世界,並反映了南美大陸的生活和衝突。――諾貝爾文學獎瑞典皇家學院
 
  《百年孤寂》是過去五十年來所有語言中最偉大的傑作!——布克獎得主/薩爾曼‧魯西迪
 
  繼塞萬提斯《唐吉訶德》之後最偉大的西班牙文作品!――諾貝爾文學獎得主/巴勃羅‧聶魯達
 
  《創世紀》之後首部值得全人類閱讀的文學巨作!――《紐約時報》書評/威廉‧甘迺迪
 
  唯一的一部美洲《聖經》!——塞萬提斯文學獎得主/卡洛斯‧富恩特斯‧馬西亞斯
 
  《百年孤寂》在馬奎斯建構的虛擬世界中達到了頂峰。這部小說整合並且超越了他以前的所有虛構想像,進而締造了一個極其豐饒的雙重世界。它窮盡了世界的一切,同時也窮盡了自己。——諾貝爾文學獎得主/馬利歐‧巴爾加斯‧尤薩
 
  這本書挽救了我的一生!——奧斯卡影后/艾瑪‧湯普遜
 
  加布列‧賈西亞‧馬奎斯是所有語言中最偉大的作家!——美國前總統/比爾‧柯林頓
 
  他對西班牙文的貢獻比塞萬提斯還要大,不僅使我們的語言復活,也使我們的神話復活。――墨西哥作家/卡洛斯‧富恩特斯
 
  超越百年以來所有小說家的期待,甚至更為明快、機智、智慧,而且詩情畫意。――華盛頓郵報書的世界
 
  因為《百年孤寂》的出現,加布列‧賈西亞‧馬奎斯向全世界的讀者引介了拉丁美洲文學,這部描述馬康多的輝煌、愛與失落的小說,讓他站上了二十世紀文學的頂峰!――《紐約時報》書評/艾力克斯‧韋伯
 
  他是個強而有力的作家,有著豐富的想像力。他繼承了歐洲政治小說的偉大傳統,並將歷史劇與個人戲劇合而為一。——美國作家/歐文‧肖
 
  馬奎斯生長的地方浸淫著西班牙移民、原住民和黑奴留下的熱帶文化,祖國的諸多異國傳說啟發了馬奎斯的豐富著述。他的經典巨著《百年孤寂》深具歷史性與文學意義,以加勒比海的虛構村莊馬康多一個家族在十九到二十世紀之間的榮衰興亡來做為拉丁美洲百年滄桑的縮影。――紐約時報
好的,这是一份不包含《百年孤寂【獨家精裝紀念版】》内容的详细图书简介,字数在1500字左右。 --- 《尘封的航线:一座失落岛屿的编年史》 卷一:潮汐的低语与初识的信标 作者:阿黛尔·凡·德尔·海登 1.1 迷雾中的坐标 故事始于一片被主流航海图册遗忘的南纬二十度海域。那片海域常年被一种带着奇异硫磺气味的浓雾笼罩,被称为“漂浮的囚笼”。我们的主角,年轻的海洋制图师伊利亚·索伦森,一个沉迷于古老手稿和失传星盘的学者,拒绝接受“不存在”的说法。他的父亲,一位因追逐这片迷雾而失踪的探险家,留给他唯一的线索——一个以某种罕见鲸骨雕刻而成的六面体罗盘,其指针指向的并非磁北,而是一种恒定的、无法解释的引力源。 伊利亚继承了父亲破旧的帆船“信天翁号”。船体老旧,但桅杆上悬挂着一面在暴风雨中也从未褪色的旗帜——一只展翅的白鹭,象征着永恒的回归。他从亚历山大港雇佣了一支由退役水手、一位沉默寡言的土著导航员卡伊,以及一位精通古代符号学的语言学家维拉组成的队伍,驶入了那片被世人遗忘的蓝色虚空。 1.2 岛屿的轮廓与边界的模糊 经过漫长的航行,消耗了近乎所有的淡水储备,他们终于穿透了那层浓雾。眼前展现的,并非地图学上的空白,而是一座被时间遗忘的岛屿群——“塞莱涅群岛”。这些岛屿并非火山岩构成,而是由一种散发着微弱磷光的、类似石英的物质堆砌而成,在阳光下折射出彩虹般的碎片光芒。 首个登陆点是主岛“阿卡迪亚”。岛上没有现代文明的痕迹,取而代之的是一种精妙绝伦的、与自然融为一体的建筑群。房屋并非“建造”在地面上,而是仿佛从巨大的树根和岩石中“生长”出来。岛上的居民,自称为“织光者”,肤色呈淡淡的青灰色,他们穿着由某种发光纤维编织而成的长袍,生活节奏与潮汐和月相紧密相连。 然而,他们并不友好。他们的语言,一种由低沉的喉音和高频的哨音组成的复杂系统,对维拉的解码工作构成了巨大的挑战。他们对“信天翁号”充满了警惕,仿佛伊利亚一行人的到来,打破了某种神圣的平衡。 1.3 失语者的历史 在卡伊的帮助下(他似乎对当地的植物和动物习性有着惊人的理解),伊利亚设法与一位名叫“长老萨瑞斯”的织光者建立了初步的沟通渠道。萨瑞斯并非语言学家,他通过手势、光影的投射,以及一种近乎心灵感应的方式,向伊利亚揭示了塞莱涅群岛的历史。 根据萨瑞斯的叙述,他们的祖先并非自然演化而来,而是在“大沉没”时代,为了逃避一场席卷整个大陆的“逻辑瘟疫”而集体迁徙至此。他们携带了被称为“时间种子”的知识核心,并立誓切断与外部世界的任何联系,以维护他们独特的、基于和谐与共存的社会结构。 然而,岛屿内部并非全然平静。历史记录显示,每当“双月同辉”的时刻来临,岛上就会出现一种被称为“影之侵蚀”的现象——记忆的碎片会从现实中剥离,导致部分居民陷入一种无法自拔的、对过去的错误追溯中,最终化为岛上那些发光的晶体结构的一部分。 卷二:知识的代价与真相的裂隙 2.1 罗盘的指引与禁区 伊利亚的六面体罗盘,在登陆后开始频繁地指向岛屿中心一座被藤蔓覆盖的巨大穹顶。织光者们严禁任何人接近那里,称之为“缄默之殿”,那里储存着他们祖先遗留下来的全部知识,但同时也封印着“最初的裂痕”。 维拉通过研究岛上刻在矿石上的符号,发现了一套与他们已知任何文明都不相符的数学体系,这种体系将“熵”视为一种可塑的能量,而非不可逆转的衰退。她推测,“时间种子”并非简单的知识库,而是一种控制或延缓区域性时间流速的装置。 2.2 探险与背叛的边缘 在一次夜间潜入行动中,伊利亚和维拉成功进入了穹顶。内部的光线并非来自外部,而是由无数悬浮在半空中的微小几何体散射而成。他们找到了记录着“大沉没”的卷轴——那并非自然灾害,而是一场由过度追求知识和理性所引发的“认知爆炸”。他们的祖先并非逃避瘟疫,而是他们自己制造了那场瘟疫,因为他们试图用逻辑完全解析宇宙的奥秘,导致现实结构本身产生了不可逆的损伤。 在穹顶的最深处,伊利亚找到了父亲留下的另一件物品:一个空的,被精心雕刻的皮革卷轴。卷轴上只有一行用旧式航海术语写成的字:“平衡需要献祭,孤寂是唯一的护栏。” 就在此时,守卫穹顶的萨瑞斯出现了。他没有愤怒,只有深深的疲惫。他解释说,伊利亚的到来本身就是“平衡”被打破的信号。织光者社会之所以能维持稳定,是因为他们世代拒绝使用罗盘所指向的“终极解析技术”,这种技术能让人看到所有可能性的未来,但代价是彻底失去对“当下”的感知。 2.3 影之侵蚀的蔓延 伊利亚的闯入,激活了穹顶中的某种残留能量。当晚,一股异常强大的“影之侵蚀”席卷了阿卡迪亚。岛上居民开始混乱地重复着他们祖先犯下的错误,试图重建那些导致毁灭的理论模型。秩序彻底瓦解。 伊利亚意识到,他带来的不仅是他自己,还有他所代表的那个“外部世界”的干扰——信息、欲望和对探寻的执着,这些都是塞莱涅群岛赖以生存的禁忌。 卷三:回归与永恒的观测站 3.1 卡伊的选择 面对岛屿的崩溃,卡伊——那个沉默的导航员——展现出了他真正的身份。他并非人类,而是第一批在“大沉没”后留守在群岛外围的观察者之一。他的任务是确保任何可能破坏“缄默”的探寻者,最终能自行选择留下或离开。 卡伊向伊利亚展示了一条隐藏的通道,通往岛屿深处一个巨大的地下观测站。那里,时间流速几乎静止。他告诉伊利亚,他父亲并未死亡,而是自愿留在了观测站的最深处,充当了维持岛屿时间稳定性的“锚点”。他已经用自己的生命换取了群岛的暂时安宁,成为了岛屿的一部分。 3.2 最后的抉择 伊利亚必须做出选择: 选择一: 拿起“时间种子”的核心装置,尝试逆转“影之侵蚀”,拯救织光者。然而,这将意味着他将永远被困于此地,继承他父亲的命运,成为新的“锚点”,永远在静止的时间中观测他人的历史。 选择二: 带着维拉和“信天翁号”撤离。撤离意味着放弃这些被他打扰的人,任由他们遵循自己的历史轨迹,最终走向必然的消亡或新的轮回。但这是唯一能让他将所学知识带回现代世界、警示人类文明的机会。 3.3 航向未知的星辰 伊利亚最终做出了一个出人意料的决定。他没有选择成为新的锚点,也没有完全放弃。他从穹顶中取走了那份象征着“被抑制的逻辑”的空白卷轴,以及他父亲的罗盘。 在离开前,他将“信天翁号”上所有的淡水和粮食留给了萨瑞斯,并教会了他们一种简单的信号发射方法——利用硫磺雾的周期性消散来向外发送求救,而非等待被发现。 当“信天翁号”重新驶入浓雾时,伊利亚回头望去,塞莱涅群岛已在视线中变得模糊不清,仿佛从未存在过。他知道,他无法“拯救”一个不愿被拯救的过去,他能做的,只是带着这个关于“认知极限”的沉重秘密,航向新的坐标。 尾声:空白的卷轴与新的地图 回到文明世界后,伊利亚和维拉将所见所闻记录了下来。然而,所有关于塞莱涅群岛的坐标记录,都仿佛被某种力量抹去。他们携带的矿石样本也迅速失去了光泽,变成了普通的岩石。 唯一留下的,是那张空白的皮革卷轴。在伊利亚的不断研究下,他发现卷轴并非空白,它记录的不是文字,而是“未曾发生的可能性”。 《尘封的航线》是一部关于知识的边界、文明的悖论以及个体在面对宏大历史叙事时的无力感与责任感的史诗。它探讨的不是黄金与荣耀,而是我们究竟愿意为“真相”付出何种程度的自我放逐。

著者信息

作者簡介
 
加布列‧賈西亞‧馬奎斯 Gabriel García Márquez
 
  1927年3月6日生於哥倫比亞阿拉卡塔卡,自小與外祖父母一同生活在炎熱多雨的小鎮巴蘭基亞,鄰近一個名叫「馬康多」的香蕉園。1940年與父母一同遷往內陸小鎮蘇克雷,1947年進入位在首都波哥大的哥倫比亞大學修讀法律,並沉迷於卡夫卡與福克納的作品,同時也開始在《觀察家報》發表短篇小說。1948年因內戰舉家遷往卡塔赫納繼續大學學業,並兼任《環球日報》記者。1954年出任《觀察家報》的記者與影評人,1955年發表〈一個船難倖存者的故事〉系列報導廣受好評,隨後出任該報的駐歐記者。1957年在巴黎與海明威邂逅,並奉其為「大師」。因景仰古巴革命,1960年擔任古巴的拉丁美洲通訊社駐波哥大和紐約記者。
 
  1965年駕車前往墨西哥城途中萌生《百年孤寂》的寫作構想,在閉關十八個月後,終於完成這部醞釀了二十年之久的經典之作。1967年《百年孤寂》甫出版便造成轟動,並於1969年獲頒義大利「基安恰諾獎」與法國「最佳外國作品獎」。1970年《百年孤寂》英譯本在美國出版,並被選為年度12本最佳作品之一,同年馬奎斯並獲美國哥倫比亞大學授予榮譽文學博士學位。1972年馬奎斯再獲頒美國「紐斯塔特國際文學獎」以及拉丁美洲文學最高榮譽的「羅慕洛‧加列戈斯獎」,1981年則獲法國政府頒發「榮譽軍團勳章」,1982年更榮獲「諾貝爾文學獎」,並擔任法國西班牙語文化交流委員會主席、哥倫比亞語言科學院名譽院士。
 
  其他作品包括《預知死亡紀事》、《愛在瘟疫蔓延時》、《迷宮中的將軍》、《異鄉客》、《關於愛和其它的惡魔》、《苦妓回憶錄》等,每每一推出都成為舉世矚目的焦點。
 
  2014年4月17日逝世,享年87歲。
 
譯者簡介
 
葉淑吟
 
  西文譯者,永遠在忙碌中尋找翻譯的樂趣。譯有《謎樣的雙眼》、《風中的瑪麗娜》、《南方女王》、《海圖迷蹤》、《愛情的文法課》、《時空旅行社》、《黃雨》、《聖草之書:芙烈達.卡蘿的祕密筆記》、《螺旋之謎》等書。

图书目录

图书序言

  • ISBN:9789573333579
  • 叢書系列:Classic
  • 規格:精裝 / 496頁 / 14.8 x 21 x 6.94 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

導讀
 
百年孤寂,千年之愛
臺大外文系教授兼國際長‧西班牙皇家學院外籍院士  張淑英
 
  多年以前,出版社主編問我:「願不願意、有沒有可能用西班牙文將《百年孤寂》新譯重新出版?」面對這樣的詢問,我說:「除非原來的中譯本不再版,除非取得馬奎斯本人和經紀人的授權,除非譯者中西文底蘊厚度均足,原來的中譯並非不好,原著的精髓在於西班牙文的多重語意、發音和繁複的文化問題,新譯要完全超越更臻完美,未必是不可能的任務,但絕對是頂尖的挑戰。」當時,我以為《百年孤寂》中譯在這塊土地上不會再有第二次機會。
 
  曾經,馬奎斯和他的經紀人卡門.巴爾賽(Carmen Barcells)為了向超過千萬讀者百萬冊銷售的中文盜版抗議,已經堅持多年拒絕馬奎斯所有作品的中文版授權,形同禁運的制裁。我以為改編馬奎斯的名言「給我一個親人,我就可以撼動你的心扉」(《預知死亡紀事》:「給我一個偏見,我就可以撼動這個世界」)、透過私人遊說或親情攻勢,可以有些效果,多次長途電話到哥倫比亞跟馬奎斯的姪女瑪格麗達(Margarita)商談,也和卡門.巴爾賽磨耐心,都是無疾而終,畢竟我不是出版社,亦非版權代理商。
 
  曾經,比馬奎斯小二十歲的弟弟艾利希歐(Eligio García Márquez ,一九四七~二○○一)誤以為我是《百年孤寂》中譯的譯者,一九九八年十二月二十八日寄給我一份問卷,提問幾個問題:什麼時候、在什麼地方閱讀《百年孤寂》?現在如何看待這本小說?何時成為一位譯者?閱讀時是否發現與其他作品不同或相似的特點?如何翻譯這部小說?意譯?改寫?直譯?是否遇到語言及文化上的障礙?要解決這些問題,是否親自向作家詢問?或是參考其他譯本?花多少時間翻譯?再版時是否重新校訂修正?閱讀過哪些拉美文學作品?是否翻譯過其他小說?讀過哪些馬奎斯的作品?中譯印刷多少本?書的大小設計是否和本地作家或外國作家一樣規格?讀者接受度如何?評論如何看待?是否對貴國的文學創作產生影響?在馬奎斯獲得諾貝爾文學獎之後這麼多年來,《百年孤寂》在貴國的評價與地位如何?最後,還特別手寫,說我的西文名字跟他的母親一樣:LUISA: como mi madre, Luisa Santiaga.
 
  艾利希歐.賈西亞.馬奎斯二○○一年因腦瘤過世,這一年,他出版了厚達六百三十頁的《解密梅賈德斯》(Tras las claves de Melquíades),彙整解讀他所研究探詢到的《百年孤寂》的創作、翻譯與閱讀史,以及其全球影響力。當時距離馬奎斯得諾貝爾文學獎近二十年,而如今已過三十五個寒暑,而且二○一七年是《百年孤寂》出版五十週年紀念了。馬奎斯和卡門.巴爾賽也相繼於二○一四年、二○一五年駕鶴西歸。最重要的是/事──他們在離去前,做了最關鍵的決定(雖以極高鉅額授權費):二○一一年《百年孤寂》的中文簡體版經正式授權出版了;更可喜的是,五十週年慶的今天,臺灣皇冠也出版了我們自己的版本。
 
  回應一九九八年艾利希歐詢問我的問題,我認為二十年後的今天更適合回答。文學若要論「文以載道」的社會責任,那麼翻譯就是回應社會文化的「某時、某地、某世代、某文本、某譯本」的需求。華文世界四、五、六年級生的閱讀歷程各有《百年孤寂》某個譯本的集體記憶,今天看到正式授權的中譯本面世,我們的態度是正面的,是雀躍的,是積極的,是勇敢的。譯者不必為了「不趨同」而「求異」,也無需顧慮布魯姆(Harold Bloom)所謂「影響的焦慮」而另闢蹊徑。這是《百年孤寂》從盜版到正式授權,從簡體到正體中文,從英文到西班牙文原文翻譯的進程與努力,迎迓另一個閱讀世代的挑戰,繼續淬煉作品的韌度與質地,也是學者、作家、譯者面對社會變遷再現思維與反省能力,同時考驗讀者的知性及智性涵養,從而展現作品無國界永恆不朽的貢獻與價值。
 
  魔幻寫實風潮和《百年孤寂》的巔峰從上個世紀一九八○年代開始,在全球風行草偃,識者應風披靡,成為拉丁美洲新小說的翹楚,成為後殖民研究的文本典範,是拉丁美洲身分與文化認同的導航,是所有想要書寫家庭史、國家史亟思的尺度和規模,更是所有想要成為小說家的人必讀作品,說它是二十世紀文學的《聖經》也不為過。馬奎斯和《百年孤寂》在世界文壇煜煜輝赫,成就其經典地位,誠如《馬奎斯的一生》作者傑拉德.馬汀所言,他是「新的塞萬提斯」。又如,與他同為拉丁美洲文學爆炸時期的尤薩(Mario Vargas Llosa)獲得二○一○年諾貝爾文學獎,證明了他們這個世代的文學的璀璨輝煌與豐厚實力;一九八○至一九九○年代以馬奎斯為宗師,說出「原來小說可以這樣寫」的莫言,贏得了二○一二年諾貝爾文學獎的桂冠,中國、臺灣許多作家,前仆後繼擬仿效尤者亦不遑多讓,應驗了艾利希歐所說的《百年孤寂》對外國文學的影響。《百年孤寂》連結魔幻寫實三十年(一九八二~二○一二),從西方到東方,從拉丁美洲到華文世界,華文創作受到《百年孤寂》直接的影響堪稱國際文壇的顯例,這是跨文化研究和比較文學一個最耀眼的試金石,也是里程碑。
 
  《百年孤寂》的磅礡故事,馬奎斯的寫作氣勢,兩者對世界文壇的貢獻、在歷史的定位,猶如詩仙李白登黃鶴樓讚歎美景,卻無法跳脫其一氣貫注的意境而嘆曰:「眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭」。李白擱筆,他日另尋契機與靈感仿〈黃鶴樓〉寫下〈登金陵鳳凰臺〉。後馬奎斯世代,被稱作所謂的「馬康多世代」也將有李白的讚嘆與喟嘆,不會再有〈黃鶴樓〉,但一定還有許多另類的鳳凰臺。一如馬奎斯一九五五年閱讀了墨西哥小說家魯佛的《佩德羅.巴拉莫》(Pedro Páramo)後,突破創作瓶頸,潛心埋首十二年,寫出了《百年孤寂》。二○○七年,為了慶祝《百年孤寂》出版四十週年,西班牙皇家學院(RAE)聯合拉丁美洲國家共二十二個西班牙語研究院出版《百年孤寂》紀念版,結集三位院士──尤薩.紀嚴(Claudio Guillén),前院長賈西亞.龔恰(Víctor García de la Concha),兩位馬奎斯摯友、名小說家富恩特斯(Carlos Fuentes)和穆迪斯(Álvaro Mutis)共五篇專論,以及四位拉丁美洲學者,其中一位是今年的塞萬提斯文學獎得主,前尼加拉瓜副總統拉米瑞茲(Sergio Ramírez),分別撰文析論馬奎斯與《百年孤寂》對拉丁美洲文學的影響。
 
  比較文學理論大師紀嚴分析《百年孤寂》的「文學性」(literariedad),他指出馬奎斯結合歷史性、故事性和敘事體成一體;誇飾的敘述中又帶有獨特的精確度;馬康多的故事延展環繞在兩個向度:重複性和寓言/預言,也就是在循環的時間和未來的時間中鋪陳。儘管人物眾多,世代繁雜,波恩地亞家族的個性,對家族的情感、記憶和希望在時空的變換中,始終一致。賈西亞.龔恰從詩性的角度審視《百年孤寂》,舉出其時空的象徵──一種無限前進延伸的阿列夫(aleph)迷宮,小說人物處於一種二元對立的情感糾結:隨性 VS. 算計,暴力 VS. 溫柔,靜謐 VS. 躁動,搏鬥 VS. 擁抱……陷入永恆的孤寂。馬奎斯兩位好友,穆迪斯認為馬奎斯為拉丁美洲文學立下典範和典律,馬康多將會變成所有讀者情感與知識匯聚交集的地方。富恩特斯則以「美洲的名字」封號向馬奎斯和《百年孤寂》致敬,美洲的《吉訶德》(唐吉訶德)已然誕生。
 
  身為爆炸文學的一員,身為研究馬奎斯最透徹的作家,尤薩的論述深且長。他從博士論文《馬奎斯:弒神的故事》(García Márquez: Historia de un deicidio ,一九七一)便認為馬奎斯的小說是在解構神話,顛覆神蹟,翻轉現實,用神話的奇幻鋪陳日常生活的真實,又以傳統迷信混雜人民心中堅信不疑的宗教信仰,詰問神的創造力。質言之,馬奎斯刻意將十五世紀歐洲人發現新大陸的種種奇聞軼/異事和誇飾書寫挪移到二十世紀的文本創作,以拉丁美洲的現實反諷歐美聲稱的魔幻。例如,哥倫布的《日記》(一四九三)、征討墨西哥的西班牙征服者艾爾南.科特斯(Hernán Cortés,一四八五~一五四七)的《書信報告》(Cartas de relación ,一五二二),跟著麥哲倫環遊世界的義大利航海家畢加菲塔(Antonio Pigafetta ,一四八○~一五三四)的《環遊世界首航記》(Primo viaggi in torno al mondo),或多或少都帶著誇飾怪誕的口吻敘述在新大陸的所見所聞(「豬隻的肚臍長在背部;一些沒有腳掌的鳥兒,雌鳥趴在公鳥的背部孵蛋;沒有舌頭的鵜鶘群聚,尖嘴長得像湯匙」)。因此,我們可以領略馬奎斯嘲諷殖民旅行紀事的失真。拉米瑞茲的〈真實的捷徑〉也以殖民紀事為主軸,直言馬奎斯「以子之矛攻子之盾」,將殖民敘述的虛構與想像元素植入《百年孤寂》,而「神化」的色彩,猶如《吉訶德》第二部的布局,逐漸淡化而轉入真實情境。尤薩用〈《百年孤寂》:全面的真實,全面的小說〉讚頌馬奎斯和《百年孤寂》。他說:「在我們的時代,文學天才──作品和作家──是深奧晦澀的、小眾的、令人疲憊的,《百年孤寂》是少數的例外,是所有人都可以理解,極度享受的作品。」
 
  《百年孤寂》的「全面」還根植於它呈現一個鮮明的個體的故事,又同時是集體的歷史;小說素材完整,因為它講述一個烏托邦、一個封閉的世界,從個人、家族、社會到國家,從它的起源到它的毀滅;敘述技巧全面:從真實、想像、神話傳說、奇蹟到魔幻,馬奎斯筆鋒游刃有餘。例如,梅賈德斯透過神秘的技巧或知識變出花樣的能力;美人蕾梅蒂絲(Remedios)的體與魂隨著床單飛上天,這是與宗教信仰相關的神奇;流浪的猶太人(Judío Errante)引起鳥類暴斃的敘述屬於神話傳說;維克多.于格斯(Víctor Hugues)的「私掠船幽靈,船帆被陰風撕碎,船桅被海蟑螂蛀蝕」不是魔幻,也不是信仰,是源於法國的歷史,在卡本迪爾(Alejo Carpentier)的小說《啟蒙世紀》(El siglo de las luces)中被重塑為神話傳說。此外,屬於客觀的真實,略帶點誇飾的筆觸而令人有前所未聞的驚奇的事蹟,就可以歸為奇幻的範疇,這應是《百年孤寂》裏爬梳最多的情節。例如,生出有豬尾巴的後代;忘在櫃子裡許久的空瓶子變得太重;有個鍋子裡的水沒有火卻沸騰;失眠症的瘟疫;動物園妓院……等等。馬奎斯對文字語彙的推敲也相當細緻,許多的形容詞讓文本的氛圍介於奇蹟與魔幻之間,例如,「《聖經》中的狂暴颶風吹起,把馬康多變成塵埃和殘磚碎瓦的可怕漩渦」;「當他們一拿走發黃的紙捲,有一股神力(筆者按:天使的力氣)將他們舉起,讓他們浮在半空」。這些分析有助對魔幻寫實書寫的解密與解套。
 
  二○一七年二月我在德州大學奧斯汀分校的哈利.蘭森中心(Harry Ransom Center)搜集馬奎斯生平的手稿、圖像、書信……等各種文獻資料時,小心翼翼呵護著《百年孤寂》的初稿、二校、三校……付梓後的修訂稿,馬奎斯的眉批與鉛筆筆觸,他那臺跟著作品也成為經典的打字機,各種活動數百張照片,觸摸之間,心電川流,頓時彷彿領悟了作家苦心孤詣的一生。想到他在自傳《活著是為了說故事》(Vivir para contarla)寫到「生命不只是一個人活過的歲月而已,而是他用什麼方法記住它,又如何將它訴說出來」。馬奎斯用《百年孤寂》記住他的生命,用《百年孤寂》訴說出來,成為讀者、文學史上的千年之愛。
 
二○一七年十二月八日

用户评价

评分

这本书的语言风格极其独特,充满了浓郁的拉丁美洲风情,即使是翻译版本,那种饱满、繁复、充满诗意的句式也依然清晰可见。很多段落读起来就像在听一首节奏复杂但极其优美的交响乐,句子的长度和结构变化多端,很少有简单的陈述。这使得阅读过程本身充满了听觉上的享受,即使是描述悲剧性的事件,文字本身也带着一种华丽的、近乎史诗般的气质。我常常会停下来,仅仅是欣赏某一句子的构造和词语的搭配,那种文字的力量感和画面感是现代小说中少见的,非常值得细细品味。

评分

这本书的装帧设计简直是艺术品!我一拿到手就爱不释手,那种厚实的纸质感、精美的烫金工艺,每一个细节都透露着出版方的用心。特别是那个独家精装版的纪念意义,感觉就像收藏了一件珍宝。我通常不太在意书的物理形态,但这次真的被征服了。光是把它摆在书架上,就觉得整个阅读空间的格调都提升了。拿到手的时候,那种沉甸甸的分量,也让人对里面内容的期待值瞬间拉满。据说这个版本在内页排版上也做了很多优化,希望阅读起来能更加舒适。对于长期关注文学经典的老读者来说,这种精心制作的版本实在太有吸引力了,它让阅读本身变成了一种仪式感十足的享受,值得珍藏多年。

评分

说实话,这本书的阅读门槛确实不低,初读的时候我有点迷失在那些相似的名字和不断循环的时间线里。对于习惯于线性叙事的读者来说,可能需要多花一些耐心。但我发现,一旦抓住了书中反复出现的主题——比如孤独、遗忘与重复——再回头去看那些看似混乱的事件,就会豁然开朗。它不是一本让你轻松度过闲暇时光的小说,更像是一部需要你全神贯注去解码的密码本。我甚至在不同章节间来回对照阅读,试图梳理出家族成员之间错综复杂的关系网。这种需要主动投入精力的阅读过程,反而带来了巨大的成就感,仿佛自己也参与到这场历史的见证之中。

评分

这次阅读体验对我来说,简直是一场关于时间与记忆的迷宫探险。作者的叙事手法非常高超,那种宏大叙事背景下,家族几代人的命运沉浮,每一个人物的生命轨迹都像是被某种宿命的力量牵引着,既疏离又紧密。我尤其佩服作者在描绘魔幻现实主义场景时的那种信手拈来,那些奇特、不可思议的事件,却被写得如同日常般真实可信,让人分不清什么是梦境,什么是现实。它迫使读者不断地跳出自己的既有认知框架,去重新审视“真实”的定义。读完后,脑海里仍然回荡着那些鲜活的意象和复杂的情感纠葛,需要时间来沉淀和消化。

评分

对我个人而言,这本书最大的魅力在于它对“孤独”这一主题的深度挖掘,简直达到了前所未有的高度。书中每个人物似乎都被烙印上了某种与生俱来的、无法摆脱的孤独感,即便他们身处人群之中,或是经历了轰轰烈烈的爱恨情仇,那份内核的寂寥始终存在。这种孤独不是简单的寂寞,而是一种哲学层面的、与世界无法真正连接的宿命。它让我深刻反思了自己生活中那些不为人知的疏离感,那些被我们试图用忙碌或人际关系去掩盖的空洞瞬间。阅读它,就像是直面自己内心深处最柔软也最抗拒触碰的部分,非常震撼,也很有疗愈作用,因为它让你知道,这种深层的孤独感是人类共通的体验。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有